Глава 02 (Часть 2)

На такое даже самому смотреть неприятно.

К счастью, в тумбочке был ящик, и он засунул шоколад туда.

Хотя он не умел заворачивать коробки, он умел заворачивать простые букеты. А эта пустая оберточная бумага и розовая ленточка как раз пригодились!

Он взял оберточную бумагу и прикинул: она была размером примерно с четыре ладони, на ощупь приятная, с красивым узором, который гармонировал с синим цветом.

Можно завернуть цветок для Дяди, чтобы выразить благодарность.

Подумав об этом, он сложил бумагу и вышел за дверь. Как только он ступил наружу, к нему подбежала маленькая белая собачка и радостно потерлась о его штанину, словно встретила что-то очень вкусное.

— Хм, чья это собака?

Он поднял голову и огляделся, но не увидел хозяина.

Она резвилась в его дворе, но, наверное, она из соседнего дома. Такая дружелюбная, сразу видно, что избалованная аристократка.

Вдали цветы, качаясь на ветру, словно кивали в знак согласия. Взгляд охватывал гармоничное сочетание синего, розового, зеленого и голубого.

Он не мог не подумать, что автор этой новеллы — просто божество. Куда ни глянь, все радует глаз. В этом месте, где поют птицы и благоухают цветы, только этот мерзкий гонг, который возвращается на обед и обязательно раздражает своим присутствием, портит картину.

Ха-ха-ха, но раз уж я попал сюда, он больше никогда не сможет обидеть этого милашку — оригинального владельца тела. Я просто соберу несколько корзин камней и забью его до смерти.

Подумав об этом, он шагнул в море синих цветов. Лепестки были большие, сравнимые с розами. Под ловкими пальцами оберточная бумага была сложена и порвана на три больших и два маленьких куска. Он присел, выбрал семь самых нежных цветов, один за другим сорвал их, завернул в большой кусок бумаги и осторожно обхватил пальцами красивый изгиб.

Легкий ветерок тихо подул издалека, слегка развевая его теплые волосы, открывая брови, похожие на ясную луну. Лицо размером с ладонь было таким нежным, что светилось. Ресницы были опущены, скрывая его выражение, но то, как он держал цветы и тщательно их поправлял, было прекрасной картиной, словно его внутренний мир, омытый ручьем, снова стал спокойным и умиротворенным, заставляя людей задерживаться.

— Это Цяо Мо?

На балконе напротив стоял элегантный и красивый мужчина. Рубашка расстегнута наполовину, его страстные глаза сияли, как цветы. Легкая улыбка делала его лицо еще более живописным. Он небрежно постучал пальцем по перилам перед собой и спросил у мужчины рядом:

— Да.

— Сяо Бай его так любит, похоже, он очень хороший человек. Говоря это, он дважды сглотнул, его взгляд лениво скользил по юноше, а магнетический голос звучал как гром, долго не умолкая.

— Молодой господин, это жена Наньгун Юя.

— О? Тогда мне еще интереснее.

Наньгун Юй был довольно известен в их кругу. Кто не знал о его делах? Он пренебрегал своей женой, которая отдавала ему всю душу, и всегда, вытянув шею, словно моля, преследовал своего "белого лунного света".

Говорят, этот "белый лунный свет" даже не позволил ему себя поцеловать.

Просто посмешище.

А тем временем у Дин Чэня.

— Готово!

Завернутый букет действительно получился красивым. Дин Чэнь был очень доволен. Он держал букет и хотел вернуться в дом, но обернувшись, обнаружил, что кто-то стоит.

Ха, когда он успел вернуться?

В глазах Наньгун Юя мелькнуло презрение. Он высоко поднял брови, широко улыбнулся, и на его лице явно читалось отвращение.

— Не думай, что, подарив мне цветы, ты сможешь загладить то, что сделал утром! Сказав это, он резким движением руки выхватил букет из рук собеседника, подбросил его вверх, и букет перелетел через голову Дин Чэня, упав позади.

Дин Чэнь, увидев, что цветов нет, постепенно похолодел.

— Ты псих! Ты что, ослеп? Если у тебя проблемы с сердцем, прими лекарство поскорее, чтобы не портить другим счастье. Так ты выглядишь как преступник, понимаешь?!

Слова были резкими. На таком близком расстоянии можно было ясно видеть собеседника, еще отчетливее — легкий пушок на его щеках. Губы открывались и закрывались. Наньгун Юй чувствовал, будто его взгляд притягивается, а уши ясно слышат: "Ты псих... понимаешь?". Время остановилось.

Хм?

Хм??

!!!

Когда этот мерзавец успел стать таким искусным? Он чуть не изменил свое отношение из-за его слов. Но что поделать, он человек, следующий своему сердцу, и его нельзя соблазнить плохой игрой.

Перед лицом мерзавца не нужно сдерживаться.

Он поднял букет с земли, вернулся и резко швырнул его ему в грудь. Лепестки разлетелись. Дорогой костюм был испорчен лепестками. Один непослушный лепесток упал на макушку Дин Чэня, запутавшись в послушных волосах.

— Хм, цветы, держи.

Сказав это, он развернулся с помятым букетом.

Наньгун Юй резко схватил его за запястье и поднял над головой. Разлетевшиеся лепестки посыпались вниз. На его лице было яростное выражение, а голос звучал презрительно:

— Кто научил тебя так поступать? Грязные методы, совершенно неприличные.

До сих пор он думал, что тот все еще играет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение