Глава 5 (Часть 2)

— Наследная принцесса сегодня прекрасна. Совсем не та, что раньше, — сказала Сун Юй.

Ее комплимент не вызвал у Вэй Цзинъи никакой радости, а лишь заставил его помрачнеть.

Сун Юй, заметив его недовольство, тут же замолчала.

Свадебный пир был накрыт по всему дворцу. Красная шелковая лента, свисавшая сверху, соединяла мою одежду с одеждой Вэй Чжи.

Я смотрела на гостей вокруг и чувствовала беспокойство. В душе поселилась печаль.

Он — наследный принц, а я — куртизанка. Нам не суждено быть вместе, наш союз обречен.

— Шуюй, я так долго ждал этого дня, — нежно сказал Вэй Чжи. — Я не хочу снова тебя потерять.

В глазах защипало, но я выдавила улыбку и лишь кивнула ему в ответ.

— Мама! — выбежал Вэй Юйхао.

Гости начали перешептываться: «Еще до свадьбы родила ребенка! Вот, значит, какие эти женщины — легкомысленные и ветреные! Просто позор!»

Вэй Юйхао подбежал ко мне, поднял голову и, хлопая большими глазами, посмотрел на Вэй Чжи.

— Мама, что вы делаете?

— Мы с твоей мамой женимся! — сказал Вэй Чжи, поднимая его на руки. — Пойди пока поиграй с няней Цуй!

— Угу, — кивнул Вэй Юйхао и послушно пошел с няней Цуй.

Вэй Чжи, не обращая внимания ни на чьи слова, хотел продолжить церемонию. Мои глаза наполнились слезами.

— Как я могу позволить женщине с ребенком стать женой моего сына, будущей наследной принцессой? — вдруг сказал император, остановив церемонию.

Женщина! Император оказал мне честь, не назвав меня презренной куртизанкой.

Вэй Цзинъи, стоявший в стороне, наблюдал за происходящим, не сводя с меня глаз, ожидая, когда я проколюсь.

Вэй Чжи, превратившись в ярого защитника жены, сказал:

— Отец, этот ребенок действительно мой сын.

Его слова привели императора в ярость.

— Беспредел! — воскликнул он. — Как ты, наследный принц, мог допустить такое — забеременеть до брака?!

Его слова ошеломили всех присутствующих.

Все смотрели на Вэй Чжи с удивлением.

Он презрительно скривил губы.

— Отец, ты сомневаешься, что он твой внук? — спросил Вэй Чжи.

Эти слова поставили императора в неловкое положение. Если бы у него появился внук, он был бы рад, но если ребенок не от него, это был бы позор.

Он помолчал, а потом все же решил поверить Вэй Чжи.

— Разберемся с этим позже, — сказал он. — Продолжайте церемонию.

Император боялся пересудов придворных чиновников, он больше всего дорожил репутацией императорской семьи.

В этот момент вышел Вэй Цзинъи и, поклонившись, сказал:

— Отец, Вэй Юйхао действительно сын старшего брата.

Вэй Чжи прищурился.

После этих слов никто больше не смел перешептываться. Если уж сам Вэй Цзинъи заступился за брата, значит, это правда.

Два брата, один — законный наследник, другой — сын наложницы, заступаются друг за друга — к всеобщей радости.

— Дорогой брат сегодня неважно себя чувствует, — сказал Вэй Цзинъи с улыбкой. — Мы с княгиней Сун просим нас извинить.

Он взял Сун Юй за руку и ушел.

Своими словами он не только защитил репутацию Вэй Чжи, но и сохранил лицо императора — идеальное решение.

Император посмотрел на меня и кивнул.

Мои руки вспотели от волнения.

Его взгляд был глубоким, словно он хотел видеть меня насквозь.

Мое сердце бешено колотилось, но я старалась сохранять спокойствие.

— Продолжайте свадьбу! — наконец сказал император.

После церемонии меня проводили в покои. Они были гораздо роскошнее, чем все места, где я жила раньше.

«Тук-тук-тук». Стук в дверь был очень вежливым, не таким, как у обычных слуг.

Я открыла дверь. На пороге стоял Вэй Цзинъи и почтительно поклонился.

— Наследная принцесса!

Я с недоумением посмотрела на него, чувствуя тревогу.

— Поздравляю вас, вы стали женой моего старшего брата, — сказал Вэй Цзинъи.

Он шаг за шагом приближался ко мне, прижимая меня к стене.

— Не смейте! — сказала я. — Иначе я позову на помощь!

Он схватил меня за руку.

— Я только что заступился за вас. Разве вы не должны поблагодарить меня, наследная принцесса?

Меня словно током ударило.

— Спасибо, — сказала я, опустив голову. Я не смела смотреть ему в глаза, я боялась его.

Мои пальцы случайно коснулись его рукава. Его одежда была гладкой и холодной.

Вэй Цзинъи усмехнулся, обнял меня за талию и тихо сказал:

— Живите счастливо со старшим братом!

Я стиснула зубы. Он стоял так близко, что мое лицо горело, а уши покраснели.

Не успел он договорить, как я почувствовала жар на щеке.

Он отпустил меня, и мое сердце успокоилось.

Он повернулся и ушел. Я смотрела на его спину, на мгновение потерявшись в своих мыслях. Его спина казалась такой одинокой…

В душе образовалась пустота, словно чего-то не хватало. Возможно, он действительно желал мне счастья.

Через некоторое время в покои, пошатываясь, вошел Вэй Чжи.

Когда слуги ушли, он пришел в себя. Оказывается, он притворялся, чтобы побыстрее уединиться со мной.

— Я слишком долго ждал, больше не могу ждать! — сказал Вэй Чжи.

— Какой же ты сладкоречивый, — поддразнила я его. — А что, если ты потом возьмешь наложницу? Что тогда будет со мной и Юйхао?

— Клянусь, если я возьму наложницу, пусть меня постигнет ужасная смерть! — сказал Вэй Чжи.

Я тут же закрыла ему рот рукой и поцеловала.

— Глупый, клятвы ничего не значат, — сказала я. — Иначе я бы уже тысячу раз умерла.

Он ничего не ответил, лишь посмотрел на меня, обнял за шею и страстно поцеловал.

В ту ночь мне приснился удивительный, прекрасный сон.

Мне снилось, что мы с Вэй Чжи скачем на резвых конях по степи.

Мы ехали рядом, под лучами солнца.

Я лучезарно улыбалась, а Вэй Чжи, хоть и сохранял серьезное выражение лица, смотрел на меня с необычайной нежностью. Он крепко сжимал поводья, и я отчетливо чувствовала его сильную любовь ко мне.

Я смотрела на него, и моя улыбка расцветала, как цветок.

Я боялась, что все это окажется неправдой и исчезнет, как только я открою глаза.

На следующее утро Вэй Чжи окружил меня заботой. Все было так, как я мечтала — уютно и прекрасно.

Юйхао признал его своим отцом, и они часто вдвоем подшучивали надо мной.

Глядя на них, я чувствовала себя по-настоящему счастливой. Все прошлые невзгоды стерлись из памяти, словно их и не было.

Теперь я хотела лишь одного — жить с ним спокойно и счастливо. Этого было бы достаточно.

Выйти замуж за того, кто тебя любит, гораздо лучше, чем за того, кто тебя не любит.

Конец.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение