— А-а-а!
Лысый издал жалобный крик, и его тело, словно мяч, покатилось, врезавшись в несколько столов и стульев.
— Кто-то дерётся?
Происходящее внезапно привлекло внимание многих зевак.
— Этот парень, лежащий как дохлая собака, кажется мне очень знакомым.
— Это же Линь Лэй, один из прихвостней босса Ду.
Несколько человек узнали избитого Лысого и ахнули, недоверчиво глядя на спокойного и невозмутимого Ли Фэя. Босс Ду в этом районе был очень влиятельным, и мало кто осмеливался его провоцировать. Этот парень обречён.
Анна, с глазами-персиками, изумлённо смотрела на Ли Фэя, стоявшего перед ней.
Она была потрясена тем, насколько сильным стал Ли Фэй.
Это всё ещё тот робкий и слабый Ли Фэй?
Ли Фэй только что нанёс удар ногой с очень точным расчётом силы, не причинив Лысому смертельных травм, максимум отправив его в больницу на некоторое время. Глядя на корчащегося на земле Лысого, Ли Фэй изогнул губы в насмешке и спросил его: — А теперь я спрашиваю тебя, кто кого проучил?
Лысый, лежавший на земле, услышав вопрос Ли Фэя, побледнел, крупные капли пота катились по его лицу. Он был полон ужаса перед Ли Фэем, и всё его тело непроизвольно дрожало.
— Убирайся.
— Иди и скажи своему боссу, что у нас нет времени.
Лысый с облегчением вздохнул, его сердце наполнилось радостью. Он неоднократно кивнул Ли Фэю: — Да, да, — сказав это, он, не обращая внимания на боль в теле, поспешно поднялся. Сейчас у него была только одна мысль: вернуться и позвать людей для мести.
Анна взглянула на испуганно убегающего Лысого, затем в её глазах, осматривающих Ли Фэя, мелькнул блеск. Она с лёгкой улыбкой спросила: — Я помню, раньше ты ныл целый день, даже если просто поцарапался. А теперь стал таким сильным. Сестра тобой поражена.
Ли Фэй подмигнул Анне и дразняще сказал: — Есть одна поговорка, не знаю, слышала ли ты её. Мне кажется, она как будто специально про меня.
— Какая поговорка? — с любопытством спросила Анна.
Ли Фэй ухмыльнулся и сказал: — Отсутствующего три дня следует видеть в новом свете.
— А мне вдруг пришла в голову поговорка, которая идеально тебя описывает, — лицо Анны потемнело, и она презрительно закатила глаза на Ли Фэя.
Ли Фэй пожал плечами и спросил: — Какая?
— Подлец неуязвим.
Анна насмешливо подколола Ли Фэя. Услышав это, Ли Фэй беспомощно горько улыбнулся.
— Но Сяо Фэй, нам всё же стоит поскорее уйти отсюда. Я слышала о Ду Нане, которого упомянул Лысый. Он босс в этом новом районе города, и с людьми из его круга лучше не связываться, — шутки в сторону, Анна вдруг вспомнила, насколько ужасен Ду Нань, и, беспокоясь за Ли Фэя, взяла его за руку, желая поскорее покинуть Красную Розу.
— Уже поздно.
Ли Фэй, напротив, воспользовался моментом и притянул Анну к себе, его острый взгляд устремился вперёд.
Анна тоже поспешно посмотрела и, увидев Лысого и его сообщников, яростно несущихся к ним, тут же вздрогнула.
Во главе шел мужчина в дорогом костюме, с прической в стиле Могикан, как у Го Дэгана, на шее у него висела толстая золотая цепь. Он был крупным и дородным, от него исходила сильная, властная аура. Ведя за собой толпу младших братьев, он величественно подошел к Ли Фэю и Анне и остановился.
— Какой слепой пёс посмел ранить моего человека, Ду Наня?
Его мощный голос грохотал, как гром, пугая многих зевак вокруг.
Ду Нань, босс этого нового района города.
Все, кто вращался в этих кругах, знали его. В то же время все сочувствовали Ли Фэю и Анне. Осмелиться обидеть Ду Наня — это точно не сулило ничего хорошего.
Лысый, которого ранее избил Ли Фэй, вышел из-за спины, указал на Ли Фэя и сказал с обидой в голосе: — Брат, это он меня ранил.
Ду Нань взглянул на Ли Фэя и опешил. Он был немного удивлён, не ожидая, что его бойца ранит такой худощавый, ещё не совершеннолетний юноша.
Ли Фэй тоже осматривал этого босса нового района города. За ним следовала группа младших братьев. Одна только эта аура была достаточно пугающей. К сожалению, в его глазах эти полтора десятка человек Ду Наня совершенно не стоили внимания. Он мог уничтожить их всех за считанные минуты.
Вся эта уверенность исходила из его другого статуса.
Культиватор, а точнее, высший Бессмертный Император, который культивировал десять тысяч лет и объединил мир культивации.
— Это ты ослушался меня и ранил моего подчинённого? — Ду Нань, не сердясь, излучал величие, словно высшее существо, свысока глядя на Ли Фэя и холодно спрашивая.
Ли Фэй, услышав его слова, прищурил глаза и презрительно фыркнул: — Ты думаешь, ты какой-то древний император, сидящий на троне? Ослушался его воли? Ты вообще кто такой?
— Шип!
В одно мгновение весь бар затих, музыка остановилась, и все, потрясённые дерзостью Ли Фэя, выглядели совершенно ошарашенными.
Выражение лица Ду Наня резко изменилось, стало холодным, и он с гневом уставился на Ли Фэя, который отвечал ему тем же.
Убийственным тоном он начал: — Молодой человек, ты очень смелый, хмф, хмф. Меня зовут Ду Нань.
— О, так ты та самая "луковица", о которой говорил Лысый, — Ли Фэй по-прежнему не дрогнул, на его лице не было ни тени паники. Он очень спокойно и уверенно говорил.
— Пфф!
Стоявшая рядом Анна рассмеялась от этих слов.
— Хлоп!
— Хлоп!
Внезапно Ду Нань захлопал в ладоши. Он прищурился и холодно усмехнулся, хотя в душе уже кипел от ярости. Хлопая в ладоши, он сказал: — Какой герой-юноша! Надеюсь, твоё тело такое же сильное, как и твой язык, — сказав это, он резко сменил тон, в его острых глазах вспыхнул холодный блеск, и он махнул рукой на Ли Фэя, высокомерно крикнув: — Вперёд!
Для тех, кто осмелился говорить с ним непочтительно, избиение было самым быстрым и эффективным методом.
Он не верил, что Ли Фэй, даже если он и силён, сможет в одиночку справиться с полтора десятками человек.
Босс отдал приказ, и Лысый с остальными, полные ярости и злобы, бросились на Ли Фэя.
— Не знающий страха смерти ублюдок!
— Смеешь обижать нашего босса? Мы тебя до смерти забьём!
— Сломайте ему все четыре конечности, чтобы он стал беспомощным!
— Вперёд!
Ли Фэй, увидев толпу из полутора десятков человек, несущихся на него, сказал Анне отойти подальше, боясь, что люди Ду Наня могут причинить ей вред. Анна с тревогой на лице предупредила Ли Фэя: — Будь осторожен.
— Эти креветки и крабы даже не стоят того, чтобы с ними играть.
Ли Фэй слегка размял конечности, тайно активируя Изначальную Ци в своём теле и направляя её в конечности. Раздался тихий звук тигра и леопарда. Усмехнувшись, он сильно оттолкнулся ногами и, словно пушечное ядро, ворвался в толпу, окружившую его.
— Напрашивающийся на смерть мелкий ублюдок! Вот что бывает, когда обижаешь меня, Ду Наня! — Ду Нань, увидев, как Ли Фэй в одиночку бросается на его людей, презрительно усмехнулся.
Даже спецназовец, уволившийся из армии, не смог бы справиться с полутора десятками человек.
Разве что он не человек.
Ду Нань действительно угадал. Ли Фэй действительно не был человеком, или, вернее, он был культиватором, превосходящим обычных людей. Находясь на стадии Полушага на стадию Конденсации Ци, он мог легко разгромить эту группу, как школьников.
Все вокруг видели, как Ли Фэй с голыми руками противостоит полутора десяткам человек, и один за другим качали головами, не веря в победу Ли Фэя.
Анна с напряжением наблюдала за Ли Фэем, окружённым полутора десятками человек, крепко сжимая нефритовые руки, ногти впивались в ладони.
Но следующая сцена была подобна огромной ладони, которая сильно ударила по лицам всех присутствующих, заставив их почувствовать боль. Они широко раскрыли глаза, недоверчиво глядя на эту фигуру, их рты были широко открыты от изумления.
Ли Фэй не делал никаких вычурных движений, просто наносил удары кулаками и ногами. Подчинённые Ду Наня были сражены одним движением.
— А-а-а!
— Ой!
— Больно, моя рука сломана!
Через пять минут все полтора десятка человек лежали на земле неподвижно, издавая стоны боли.
Ли Фэй гордо стоял посредине, словно жнец смерти, шагающий по миру людей. Его холодный взгляд излучал мощную убийственную ауру, отчего всё пространство стало холодным и дрожащим.
Ду Нань был уже ошеломлён и ошарашен величием Ли Фэя.
Анна изумлённо осматривала Ли Фэя, в её прекрасных глазах сиял блеск.
Окружающие были поражены, словно увидели пришельца.
Ли Фэй повернулся, его ястребиный взгляд устремился на Ду Наня. Ду Наня тут же пробрала дрожь, словно он упал в бездонную ледяную пещеру. Волосы встали дыбом, и он весь вспотел.
— Босс Ду, это и есть ваша так называемая опора?
Ли Фэй произнёс мелодичный голос, словно призыв жнеца смерти, отчего Ду Нань вскрикнул, его ноги подкосились, и он рухнул на колени. С испуганным выражением лица он дрожащим голосом стал молить о пощаде: — Мастер, нет, Господин, пожалуйста, пощадите меня! У меня есть деньги, очень много денег, я всё отдам вам! Только пощадите мою жизнь!
Перед таким сильным человеком, который в одиночку справился с полутора десятками, даже у Ду Наня не хватило бы смелости дерзить.
Такой мастер мог убить его без малейших усилий.
В этот момент его жизнь была в руках Ли Фэя, и он наконец-то понял, что такое страх.
Босс Ду из нового района города встал на колени и молил о пощаде какого-то никому не известного юношу. Эта сцена глубоко потрясла каждого присутствующего.
Ли Фэй подошёл к Ду Наню, свысока глядя на него с презрительной улыбкой на лице, и довольно высокомерным тоном сказал: — Ты покорился?
— Покорился, покорился! Господин, я покорился! — Ду Нань, потрясённый властной аурой Ли Фэя, не смел поднять голову, лежа на земле и бормоча слова покорности.
Ли Фэй слегка кивнул, а затем произнёс очень пафосную фразу: — Хорошо, что покорился. Если бы не покорился, я бы избил тебя, пока не покоришься. Я люблю мир, благородный муж предпочитает говорить, а не драться. Я очень не люблю решать проблемы силой. Мой жизненный девиз: если проблему можно решить силой, не болтай.
— Э-э...
Услышав это, все помрачнели, как дно кастрюли, и потеряли дар речи.
Даже Анна надула губы и закатила глаза.
Ли Фэй повернул голову, взглянул на избитых им Лысого и остальных, а затем нетерпеливо махнул рукой Ду Наню: — Раз покорился, тогда немедленно убирайся со своими людьми.
(Нет комментариев)
|
|
|
|