Глава 2: Цянь Цю (Том 1) (Часть 2)

Я тихо рассмеялась, это был второй раз, когда она назвала меня «Сестра».

Первый раз был в постели, второй раз — тоже в постели.

Столько лет не хотела звать, неужели приберегла для этого момента, чтобы флиртовать?

Я наклонилась и поцеловала ее в губы, трение губ и зубов принесло влажное ощущение, ведя меня в ее уста.

Как будто сама научилась, или потому что эта сцена слишком часто тревожила мои кошмары, я довольно умело касалась ее языка. Она не могла сдержать тихого смеха, отвечая на прикосновения.

Я взяла ее за подбородок, смело исследуя ее рот языком, чувствуя тепло ее дыхания.

Кончиком языка я нежно касалась ее рта, она, обнимая меня за голову, не переставала тихо смеяться: — Сестра, щекотно.

Услышав это, я убрала язык, неохотно оставив несколько легких поцелуев на губах Цзюэ Бо, затем продолжила целовать ее, спускаясь к шее.

Нежные прикосновения языка снова вызвали у нее смех, она смеялась без остановки.

Не было того легкого дыхания из сна, только смех.

Я вдруг немного рассердилась: — Чего ты смеешься?

— Сестра, не целуй здесь, — сказала она, обнимая меня за голову, сдерживая смех.

— Должно быть здесь...

Я нежно коснулась ее груди, кончиком языка лаская самое чувствительное место. Ее грудь напряглась, словно выражая недовольство тем, что ее оставили без внимания.

Я взяла ее руку, положила на ее грудь и сказала: — Сделай сама.

Лицо Цзюэ Бо покраснело, но ее правая рука послушно начала нежно касаться груди, вырывались тихие вздохи желания.

Мой язык продолжал ласкать, левая рука обвила ее талию, а правая опустилась ниже, нежно касаясь.

— Се... Сестра...

— Если тебе не нравится, я остановлюсь...

— Сестра... Если я не полюблю тебя, кого же еще?

Наверное, это было ее согласие.

Мои пальцы нежно коснулись того места, о котором я много раз мечтала в кошмарах, ощущая тепло ее кожи.

Я поцеловала ее в губы, но все равно не могла заглушить ее тихие вздохи.

Все еще не было того сдержанного, подавленного дыхания из кошмара. Она без остатка отдалась своим желаниям, являя мне свои тихие стоны.

— Цзюэ Бо, ты любишь меня?

— Се... Сестра... Я не люблю тебя... кого же еще я могу любить... ты...

Недосказанные ею слова потонули в звуках близости.

(IV)

Я стояла на Террасе Казни Бессмертных, холодно усмехаясь про себя. В руке я все еще сжимала письмо, оставленное Цзюэ Бо, и ее бессмертную кость.

Она спрыгнула с Террасы Казни Бессмертных. Кроме этой бессмертной кости и ее души, отправившейся на перерождение, ничего не осталось.

Включая так называемый один дух в двух телах, включая так называемую глубокую сестринскую любовь, включая вчерашнюю ночь близости.

Больше ничего не осталось.

Что было написано в письме? Я быстро пробежала глазами и сожгла его.

— Сестра, ты единственный человек в этих девяти небесах, кого я люблю и к кому стремлюсь. Если я не полюблю тебя, кого же еще?

Увидела лишь эту строку.

Естественно, девять небес не сравнятся с нежностью и теплом мира под ними.

В этом бренном мире шести сфер я, конечно, не единственная.

(V)

Бог, совершивший самоубийство и отправившийся на перерождение, конечно, не возьмет с собой багаж.

И зачем мне хранить украшения для волос и одежду покойного?

Я никогда не думала бросаться в этот грязный и скверный бренный мир ради Цзюэ Бо.

Раз она была так решительна, я тоже оборву свои чувства.

Просто мне не следовало настаивать на том, чтобы самой убирать покои Цзюэ Бо.

Иначе я бы никогда, из-за того листка бумаги, не ворвалась с мечом в Сад Ста Трав моего отца. Моя кожа была изъедена божественными пауками, но я все равно хотела выкопать божественное дерево Суоло, глубоко укоренившееся в глубинах Сада Ста Трав.

Таща дерево Суоло к Террасе Казни Бессмертных, я уже чувствовала, как паучий яд проникает в мое сердце.

Так называемый «ва-банк».

Обнимая то дерево Суоло, что было одним духом в двух телах, я молилась, чтобы мое перерождение смогло найти Цзюэ Бо.

К тому времени я непременно удержу ее, не позволю ей быть столь решительной, чтобы вновь расстаться со мной в жизни и смерти.

(Эпилог)

На том листке бумаги было всего несколько коротких строк.

Первая: Волны могут стать бездной, бездна может нести волны.

Вторая: Паря на ветру, тысячи и десятки тысяч лет, навеки вместе с тобой.

Третья: Лучше со смехом вернуться в бренный мир, неся со мной опадающие цветы в рукавах.

Наконец: Кто скажет, что после расставания нет сожалений? В холодную ночь возвращается прекрасный сон.

Глубоко зная, что пока есть тело, есть и любовь; прошлая пыль не летит с цветными облаками.

【Том первый: Один сон, одно очарование (Конец)】

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение