Глава 1: Цзинь Шу

— Взяв одну жизнь, постичь, кто в мире смертных тайно нить судьбы ведет.

(I)

Когда я прибыла, ее душа уже вернулась домой.

Мы с ней обе были женщинами.

Та глубокая привязанность, что затаилась в моем сердце и презиралась миром, должна была навсегда остаться подавленной внутри меня.

Я вспомнила наше знакомство в детстве, вспомнила, как в юности во мне тайно зародились чувства.

Мы были примерно одного возраста, сейчас был самый расцвет юности, но она уже умерла от болезни.

Я вспомнила, сколько лет весеннего ветра и ивовых листьев, ее смех и слезы.

На бровях и в сердце, но слезы не могли хлынуть потоком.

Сколько росы и инея уже давно иссохло за дни и ночи, что я думала о ней.

Лишь желая еще одной жизни, где ее век будет долгим, и у меня будет время подобрать нужные слова.

Я должна последовать за тобой, Лань Шэн.

(II)

— Ван, это принцесса.

— Прекрасно, с ее царственным братом они как раз составят пару, образующую иероглиф ‘хао’ (хорошо).

Сознание постепенно прояснялось, воспоминания наполнились тем, как я, одетая в одежды Лань Шэн, ушла на дно озера. Я до сих пор помню, как в озерной воде тонули лепестки персика и сливы с другого берега, алая россыпь покрывала всю гладь.

И тогда я почувствовала, будто прошла целая жизнь.

Где я? Я хотела пошевелиться, но обнаружила, что завернута в богато вышитое одеяло. Передо мной был мужчина с длинной бородой и бровями, острыми как мечи.

И парящий дракон на его одежде.

— Пусть этого ребенка зовут Цянь Цю.

Я, вместе с моей одержимостью Лань Шэн, оказалась заточена в теле Цянь Цю.

(III)

Я была принцессой королевской семьи, вторым ребенком моего отца-правителя и последним.

У меня был старший брат, на три года старше меня, он был наследным принцем нашей династии. Отец-правитель и мать особенно баловали его, и он жил в роскоши и неге.

Как только я родилась, отец-правитель взял меня на руки и смотрел, как его маленькая фигурка скачет на коне по тренировочному полю династии.

Если бы его жизнь продлилась, он непременно стал бы героем на коне.

Увы, когда мне был год, весной, он упал с коня. Четырехлетний ребенок, тот герой на коне, что казался мне таким величественным, погиб под копытами.

Отец-правитель приказал забить насмерть слуг брата и конюхов с тренировочного поля. Я тогда только училась ходить, держалась за ограду места казни и смотрела на залитую весенней зеленью землю, на поле, где кровь текла рекой.

Вся страна скорбела, оплакивая принцессу Цянь Цю, скончавшуюся от тяжелой болезни.

Вскоре мать заболела от скопившейся тоски, ее рвало кровью, и она скончалась на своем ложе.

Мой отец-правитель действительно глубоко любил мою мать и завязал мои длинные волосы в мужской пучок.

Он правил над сотнями чиновников при полном дворе и поклялся передать трон мне.

В тот год мне было четыре года, ровно через год после смерти моего брата.

Перед всеми министрами он назвал меня «Цянь Сяо».

Это было имя моего брата.

(IV)

В этом году я снова достигла расцвета юности.

На самом деле, раз уж я однажды тонула в озере, я не возражала бы утонуть снова.

Но я не хотела умирать еще раз, по крайней мере, сейчас не хотела.

Потому что я всегда втайне надеялась, что моя молитва у озера спустя сотни лет о встрече в новой жизни исполнится именно таким образом.

И в эти одинокие двадцать лет мне всегда казалось, что кто-то ждет, пока я вырасту.

Лань Шэн, это ты?

Также в этот расцвет юности мой отец-правитель лежал при смерти на своем ложе, составляя указ о передаче мне трона.

(V)

— Ван, время трапезы.

У меня была служанка, которую с детства отправили во дворец. Ее звали Цзинь Шу. У нее была странная внешность, на лице не было никаких эмоций, и она совершенно не проявляла жизненной силы, словно высохший труп.

Сейчас она была единственной в этом дворце, кто знал, что я женщина.

В детстве я лишь считала ее внешность крайне уродливой, но когда наша девушка подросла, ее фигура стала изящной и стройной, а спина — тонкой и длинной.

Я зачарованно смотрела на ее спину, словно на старую знакомую.

Лань Шэн, это ты?

(VI)

В день моего праздничного пира, глядя на фигуру и спину Цзинь Шу, одержимость и тоска, подавленные в моем сердце двадцать лет, растаяли, как весенняя роса.

Я напилась до бесчувствия.

Цзинь Шу помогла мне добраться до ложа, сняла с меня императорское одеяние, убрала с головы императорский головной убор, поиграла с моими черными волосами, а затем глубоко поцеловала меня в губы.

Я почувствовала, как по ее лицу стекает струйка чего-то прозрачного. Я чуть приоткрыла глаза и увидела, как она встала на колени рядом со мной и достала из-за пазухи серебряный кинжал с медной рукоятью.

Она приставила его к моей груди.

В мгновение ока я схватила ее руку и оттолкнула ее от себя.

Она, должно быть, совсем не ожидала такого поворота и случайно порезала острым лезвием кинжала свое лицо.

Не было алой крови, лишь под этой личиной показалась светлая кожа.

Все стало ясно.

Я протянула руку и сорвала с ее лица фальшивую кожу. Передо мной предстало ее истинное, прекрасное женское лицо.

Между бровями и глазами, черные, как тушь, глаза и брови, словно иней — это была именно та Лань Шэн, о которой я тосковала дни и ночи.

Я села и обняла ее.

— Лань Шэн, это ты?

— Лань Шэн, я так скучала по тебе.

Цзинь Шу обняла меня за шею.

— Та Лань Шэн, которую ты зовешь, это я?

— Ван, знаешь ли ты, что сейчас убить тебя для меня проще простого?

— Убивай, если хочешь. Я была здесь заперта двадцать лет, и все только ради того, чтобы ждать тебя. Моя любовь такова, разве ты еще не поняла?

Цзинь Шу отбросила кинжал под кровать, взяла мое лицо в ладони и поцеловала.

Я опустила полог кровати, и мы сплелись в объятиях.

Над двором царили мир и веселье праздничного пира с песнями и танцами, а внизу, в комнате, раздавалось учащенное дыхание.

— Цзинь Шу больше никогда не показывалась в фальшивой личине и оставалась со мной до возраста хуасинь.

(VII)

— Я желаю даровать титул Императрицы моей личной служанке Цзинь Шу, которая была со мной двадцать лет. В этот день следующего месяца состоится церемония возведения в императрицы. Я клянусь быть с одним человеком на всю жизнь, наследуя глубокую привязанность моего отца-правителя!

Я, как и мой отец-правитель в те годы, правила над этим полным двором гражданских и военных чиновников, издав этот, после указа отца, второй совершенно абсурдный указ.

Однако на этот раз все было иначе.

— Ван — тело бесценное, как можно заключать нерушимый обет с этой служанкой!

— Эта Цзинь Шу низкого происхождения, ее ни в коем случае нельзя делать императрицей!

— Ваш подданный готов умереть, возражая! Ни в коем случае нельзя заключать этот обет!

Гражданские и военные чиновники преклонили колени передо мной, возражая ценой жизни и своими постами.

Я почувствовала раздражение.

Я вовсе не какой-то там монарх, я просто переселилась в это тело Цянь Цю.

И зачем мне быть каким-то мудрым правителем?

Все, что я хочу, — это только Лань Шэн.

— Стража! Возражающих — забить насмерть во дворе!

Я стояла перед императорским двором, глядя на все еще кипящий гнев наверху и на кровь, что внизу растекалась, словно пролитые чернила.

Этот день был весенним, как и тот год, когда я стояла перед местом казни.

Те, кого забивали насмерть, все еще невнятно бормотали: «Прошу, Ван, подумайте трижды».

Пока они наконец не умолкли, пока люди наверху робко не замерли, желая что-то сказать, но не решаясь.

Я увидела, как медленно вошла Цзинь Шу.

— Цянь Цю, знаешь ли ты, почему в те годы я хотела убить тебя?

— Ты спросила меня, я не ответила, и ты больше никогда не спрашивала.

— Теперь я скажу тебе: страж твоего брата был моим отцом.

— Ты поняла? Я изначально думала, что ты мягкий человек, поэтому и отказалась от мысли об убийстве.

— Но я не хотела... В конце концов, ты такая же, как твой отец-правитель. Но я больше не могу заставить себя убить тебя во второй раз.

Цзинь Шу сорвала с головы подаренную мной качающуюся шпильку, бросила ее на землю, и шпилька со звоном разбилась.

Она стремительно ушла.

(VIII)

Я преследовала Цзинь Шу до обрыва. Она обернулась, посмотрела на меня и вдруг слабо улыбнулась.

— Цянь Цю, за столько лет я поняла, что ты за человек. Я также знаю, что ты любишь меня, и мое сердце принадлежит тебе одной.

— Цянь Цю, я не хочу, чтобы ты стала никудышным правителем, тем более из-за меня.

— Цянь Цю, возьми в жены женщину из знатного и влиятельного рода.

— Цянь Цю, ты принадлежишь этой стране, ты принадлежишь ее народу, ты принадлежишь великолепному трону. Ты не принадлежишь мне.

— Цянь Цю, я ухожу.

Цзинь Шу прыгнула в пропасть глубиной в десять тысяч чжанов. У меня закружилась голова, и мне показалось, что я услышала звук ломающихся костей.

Позади меня были догнавшие меня министры.

Впереди меня была Цзинь Шу, покинувшая меня.

Лань Шэн, я молилась, чтобы твой век был долгим, и чтобы я смогла подобрать нужные слова.

Наконец, мое желание исполнилось: на этот раз ты умерла в возрасте хуасинь.

Лань Шэн, будь то в этой жизни или в следующей, я буду следовать за тобой, разве не так?

Я повернулась к догнавшим меня министрам, сбросила с головы императорский головной убор и разорвала на себе императорское одеяние.

На вершине обрыва ивовые ветви колыхались на ветру, мои черные волосы развевались, в полной мере являя женскую нежность и очарование.

Я видела изумленные взгляды министров.

Я слышала голоса министров, пытавшихся меня отговорить.

Лань Шэн, в этой жизни и в последующих я должна следовать за тобой.

— Вздыхая о бренном мире, о пути сквозь ветер и дождь, о трех тысячах песен, что не допеты, о людях, что уже разошлись.

-Продолжение следует

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение