Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
2. Отчёт новичка
Лю Цзюань ошеломлённо смотрел на каменную стелу посредине, ибо на ней было высечено: «Благодатная земля Горы Цветов и Плодов, небесная обитель Пещеры Водяной Завесы».
В этот момент Лю Цзюань услышал голос, похожий на голос Ширли Темпл, который произнёс: «Добро пожаловать в «Путешествие на Запад 3»! Пожалуйста, подойдите к Дедушке Баю, чтобы зарегистрироваться и получить стартовый набор новичка».
Лю Цзюань, вновь проваливший вступительные экзамены, заснул, играя всю ночь в «Путешествие на Запад 3», и не ожидал, что таким образом окажется на Горе Цветов и Плодов.
Оказавшись в этом равнодушном мире, Лю Цзюань не знал, что ему делать.
Он пробыл здесь уже два дня и не пошёл за стартовым набором.
Его сердце опустилось на дно, и он не мог его поднять. Он стоял оцепенело, его тело и разум были настолько оцепенелыми, что он не мог ни спешить, ни злиться.
Всё было кончено, но в его сердце всё ещё оставались её гневное лицо, её плач, её слова, которые не исчезли в воздухе.
Он увидел, как к нему приближается маленькая обезьянка, и вдруг вспыхнул гневом, громко крикнув: «Убирайтесь к чёрту! Убирайтесь от меня, все вы убирайтесь!» Этот короткий взрыв гнева исчерпал все его силы, и он стал таким слабым, что готов был безудержно плакать.
Я стал обезьяной, это хорошо, это очень хорошо!
Перемещение, ха-ха-ха, я переместился!
Лю Цзюань громко закричал, плача.
Он упал на землю, чувствуя, как мир вращается. Он не мог думать, он ни в коем случае не должен был умирать. Где этот персик? Где он?
Здесь, здесь. Лю Цзюань со слезами откусил персик, и его печаль немного утихла. В его сердце снова зародилась надежда, как влажные дрова, которые, хоть и не загораются, но начинают дымиться, словно всё ещё можно найти выход.
Незаметно для себя, тьма и мрак сомкнулись, обволакивая его, как ночь без света, и он заснул.
Сначала его сон был поверхностным, голод, словно щипцы, пытался вырвать его из забытья, но его подсознание сопротивлялось.
Постепенно эти щипцы ослабли и притупились, и его сон стал крепким, не поддающимся им. Не было снов, не было чувств, не было ничего, словно даже дыхания не было. Это был самый первобытный сон, и одновременно образец смерти.
Он пробыл здесь уже два дня и не пошёл за стартовым набором.
К нему быстро подошла маленькая самка обезьяны и сказала: «Сяо Шиту, скорее иди к Дедушке Баю за набором. Там есть волшебный персик, который увеличивает очки жизни на 100. Поторопись, иначе сегодня ты его не получишь».
Эти два дня маленькая самка обезьяны приносила Лю Цзюаню фрукты, благодаря чему он не упал без сил.
Он улыбнулся и сказал: «Сяо Шуйхуа, спасибо тебе. Я пойду».
Лю Цзюань подумал, что раз уж он здесь, то стоит прожить эту жизнь как следует.
Сяо Шуйхуа радостно сказала: «Сяо Шиту, я отведу тебя».
Лю Цзюань знал, что Сяо Шуйхуа, как и он, была сиротой. Её мать родила её у ручья, и старый Дедушка Бай дал ей имя «Сяо Шуйхуа».
А он сам выпрыгнул из странного камня на Горе Цветов и Плодов, и старый Дедушка Бай дал ему имя «Сяо Шиту».
Лю Цзюань также знал, что он больше не та каменная обезьяна. Лю Цзюань помнил, что в «Путешествии на Запад» говорилось: «На вершине той горы лежал волшебный камень.
Высота его составляла три чжана шесть чи и пять цуней, а окружность — два чжана четыре чи.
Высота в три чжана шесть чи и пять цуней соответствовала трёмстам шестидесяти пяти градусам небесного круга; окружность в два чжана четыре чи соответствовала двадцати четырём сезонам календаря.
На нём было девять отверстий и восемь дыр, соответствующих девяти дворцам и восьми триграммам.
Со всех четырёх сторон не было деревьев, дающих тень, а по бокам его окружали орхидеи.
С момента сотворения мира он постоянно впитывал истинную энергию Неба и Земли, эссенцию Солнца и Луны, и, накопив её за долгое время, обрёл духовную силу.
Внутри него зародился бессмертный зародыш, который однажды раскололся, породив каменное яйцо, размером с круглый шар.
Под воздействием ветра оно превратилось в каменную обезьяну, со всеми пятью органами чувств и четырьмя конечностями.
Она сразу же научилась ползать и ходить, поклонилась четырём сторонам света.
Из её глаз вырвались два золотых луча света, пронзившие Созвездие Ковша.
Это встревожило Высочайшего Святого, Великого Милосердного и Добродетельного Нефритового Императора, Великого Небесного Владыку, Высочайшего Владыку Небесного Свода, который, восседая на своём троне в Золотом Дворце Облаков, в Зале Божественной Зари, собрал всех бессмертных сановников. Увидев пылающие золотые лучи, он немедленно приказал Тысячеглазому и Тысячеухому открыть Южные Небесные Врата и посмотреть.
Та обезьяна в горах умела ходить и прыгать, ела траву и деревья, пила из ручьёв, собирала горные цветы и искала фрукты; водила дружбу с волками и насекомыми, была в стаях с тиграми и леопардами, дружила с оленями и была родственницей макак; ночевала под скалами, а утром бродила по пещерам в горах.
Поистине: «В горах нет календаря, и не знаешь, когда закончится зима».
А у меня: Очки жизни: 100, Сила: 10, Скорость: 10, Ловкость: 10. Поскольку я превратился из камня, моя ловкость даже хуже, чем у обычных маленьких обезьян, у которых ловкость 50, а у меня всего 10. Чёрт возьми!
Лю Цзюань медленно поднялся. Сяо Шуйхуа сказала: «Сяо Шиту, я помогу тебе».
Лю Цзюань покачал головой и сказал: «Не нужно, Сяо Шуйхуа, однажды я должен буду ходить сам».
Сяо Шуйхуа сказала: «Сяо Шиту, ты сегодня такой смелый. Сяо Шиту, ты сегодня немного другой, я заметила, что ты изменился».
Лю Цзюань стиснул зубы и встал. Он медленно двигался, шаг за шагом, снова и снова.
Сяо Шуйхуа смотрела на него со слезами, хлопая в ладоши и крича: «Давай, давай, Сяо Шиту, давай!»
Лю Цзюань чувствовал боль в конечностях, словно его кололи тысячами игл, он весь покрылся потом от боли, но продолжал идти шаг за шагом.
Пройдя около десяти шагов, он услышал голос Ширли Темпл, который произнёс: «Поздравляем, Хозяин, вы получили 40 очков ловкости».
Только тогда Лю Цзюань облегчённо выдохнул и подумал: «Вот как это работает».
Он снова двинул конечностями, и теперь он был таким же, как и маленькие обезьяны.
Сяо Шуйхуа радостно подпрыгнула и сказала: «Сяо Шиту, Сяо Шиту, ты такой молодец!»
Лю Цзюань выпрямился и посмотрел на море.
Морская вода бурно неслась, как стрела, выпущенная из лука, как конь, сорвавшийся с поводка, как свирепый тигр, вышедший из гор.
Морская вода пробивала горы и стены, стремительно неслась вниз; бушующее и ревущее море, словно водопад, висело в воздухе, грохоча на тысячи ли.
Море, словно кипящее, было полно пены и брызг.
Лю Цзюань смотрел и смотрел, и слёзы невольно потекли. У него было слишком много горя, слишком много печали, слишком много разочарований, но в тот момент он был благодарен жизни, благодарен чуду!
Сяо Шуйхуа, увидев его плачущим, тоже невольно заплакала. Одинаковая участь, одинаковая судьба заставили двух сирот громко плакать осенним утром.
В этот момент раздался неприятный голос: «Кто это с утра пораньше плачет, как на похоронах? Отец умер или мать?»
Из-за камня вышла Чёрная Обезьяна. Сяо Шуйхуа, увидев Чёрную Обезьяну, испугалась и перестала плакать.
Лю Цзюань холодно посмотрел на Чёрную Обезьяну, которая была на голову выше него.
Чёрная Обезьяна была всего на несколько месяцев старше Лю Цзюаня, но всё ещё была маленькой обезьяной. Увидев холод в глазах Лю Цзюаня, она немного испугалась.
Она набралась смелости и крикнула: «Маленький калека, что смотришь? Ты даже ходить не можешь, я тебя боюсь, что ли? Иди сюда, иди!»
Сяо Шуйхуа взяла Лю Цзюаня за руку и тихо сказала: «Его отец — здешний король, мы не можем с ним связываться, Сяо Шиту, пойдём к Дедушке Баю за набором».
Лю Цзюань кивнул и пошёл за Сяо Шуйхуа.
Позади раздавался наглый смех Чёрной Обезьяны. Чёрная Обезьяна, глядя на идущего Лю Цзюаня, почувствовала, что сегодняшний Лю Цзюань сильно отличается от прежнего.
Пройдя через лес, Лю Цзюань увидел небольшую речку.
Сяо Шуйхуа, возможно, потому что родилась у воды, или по какой-то другой причине, очень любила воду.
Смотри, речная вода такая чистая! Хотя на неё не падали прямые солнечные лучи, можно было разглядеть маленькие камешки на дне, а в воде то и дело проносились несколько озорных рыбок; речная вода такая тихая! Настолько тихая, что казалось, будто слышишь её шёпот у своего уха. Иногда проносился лёгкий ветерок, и чистый звук воды был похож на нежную песню маленькой девочки; речная вода такая мягкая! Настолько мягкая, что хотелось её погладить, но было жаль потревожить её гладь.
Волны, поднятые ветерком, были похожи на развевающиеся юбки стройных фей, она была такой нежной и прекрасной.
Сяо Шуйхуа радостно бегала по воде, совершенно забыв об осеннем холоде.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|