Маленькие призраки на похоронах

Маленькие призраки на похоронах

4.

Хэ Чи, неся корзину за спиной и мотыгу на плече, снова ждал Се Чэньлина во дворе. Он больше не торопил его, привык.

Каждый раз, выходя собирать травы, Се Чэньлин подходил к Цинь Юмин, кланялся и прощался, и только после ее кивка выбегал за дверь.

Он говорил, что это древнее правило: "Выходя, доложи; возвращаясь, явись".

Хэ Чи, ожидая без дела, чувствовал, что сегодня день длиннее обычного. Наверное, сердечный недуг Цинь Юмин снова обострился.

Раны зажили, но лучше ей не становилось, она становилась все печальнее с каждым днем, и даже появились седые пряди.

Надо сказать, Хэ Чи тоже было тяжело видеть Се Чэньлина таким бесстрастным и безрадостным.

Неожиданно Хэ Чи услышал детский смех, доносящийся из-за ворот двора. Он подошел к воротам, чтобы посмотреть, и его глаза мгновенно заблестели.

Когда Се Чэньлин выбежал, он увидел, что Хэ Чи поставил корзину и положил в нее маленькую мотыгу. Подумав, что Хэ Чи устал ждать и рассердился, он протянул руку, готовясь взять ее.

Хэ Чи схватил его за протянутую руку и побежал наружу.

Се Чэньлин, не понимая, что происходит, торопливо крикнул: — Хэ Чи! Корзину не взял!

Хэ Чи не остановился, торопливо ответив: — Не надо брать!

Се Чэньлин еще больше растерялся, не понимая, что это значит, и спросил: — Сегодня не собираем травы?

Хэ Чи повернул голову и загадочно улыбнулся Се Чэньлину: — Какие еще травы! Я отведу тебя поесть чего-нибудь вкусненького.

Се Чэньлин больше ничего не спрашивал у Хэ Чи. Если бы он спросил слишком много, Хэ Чи снова отругал бы его, сказав, что он целыми днями только и делает, что задает вопросы, а он не какой-то там учитель, да и ученики должны платить.

Но у Се Чэньлина ничего не было, ни гроша за душой, он мог только бормотать себе под нос: — Вкусненького?

Подходя ближе к горной дороге, Се Чэньлин увидел на тропинке группу людей в белых одеждах, несущих гроб. Они разбрасывали ритуальные деньги и играли на суоне.

Казалось, это были похороны, но он не знал, кто умер.

Позади процессии шли несколько детей с причудливым гримом, в остроконечных шапках из белой бумаги, держа в руках палки, обмотанные белой бумагой.

Каждый покачивал головой и совершал преувеличенные движения ногами, подпрыгивая.

Хэ Чи подошел с Се Чэньлином к человеку в маске с двумя половинами лица призрака и попросил две шапки из белой бумаги и две палки из белой бумаги.

Он также попросил человека в маске нарисовать им причудливый грим, и они тоже стали покачивать головами и совершать преувеличенные движения ногами, подпрыгивая, вслед за другими детьми.

Се Чэньлин, глядя на лицо Хэ Чи, спросил: — Почему нужно делать так, чтобы получить вкусненькое?

Хэ Чи, размахивая палкой из белой бумаги, подошел к Се Чэньлину и тихо объяснил: — Это наш похоронный обычай — "маленькие призраки провожают в путь". Чтобы усопший не страдал в Хуанцюань, избежал наказаний в аду и спокойно отправился в путь.

— Нам просто нужно следовать за этими людьми, и когда мы доберемся до места захоронения, мы получим поминальные угощения усопшего.

Се Чэньлин почувствовал, что это странно и таинственно, он никогда не слышал о таких странностях, и глупо прыгал вслед за Хэ Чи.

Вид Хэ Чи действительно очень напоминал маленького призрака.

Се Чэньлин выглядел как смешной клоун, шатаясь из стороны в сторону, нелепо, чем заставил Хэ Чи округлить свое маленькое лицо от смеха, но он не смел издать ни звука.

Иногда они даже повторяли за человеком в маске: — Небо и Земля, Инь и Ян, упокойся, усопший дух.

После того как гроб был захоронен, "маленькие призраки" выстроились в очередь, чтобы получить награду: пирожные, фрукты, цыба, байба, матан и другое.

После того как все закончилось, все разошлись.

Се Чэньлин заметил рядом с местом захоронения простую деревянную хижину. В нее вошел человек, похожий на ученого, в белой траурной одежде. Он спросил Хэ Чи: — Этот человек не уходит?

Хэ Чи взглянул и ответил: — Он должен соблюдать трехлетний траур по своей жене, поэтому не может уйти.

Се Чэньлин с удивлением спросил: — Почему?

Хэ Чи глубоко задумался, прочистил горло и сказал: — Почтение к родителям после их ухода — это сыновний долг, верность жене после ее смерти — это супружеский долг. Отец учит добру, жена — спутница. Родители — начало, жена — конец.

— Хотя благодеяния жены не сравнимы с родительскими, она — человек, с которым проживаешь всю жизнь, и к ней следует относиться с той же благодарностью, что и к родителям, чтобы не прожить эту жизнь напрасно, встретившись с таким прекрасным человеком.

Се Чэньлин не ожидал, что однажды Хэ Чи скажет такие философские слова, и был немного удивлен.

Но ему понравился этот похоронный обычай. Мир так велик, как легко встретить одного человека, и если ты встретил такого прекрасного человека, следует ценить его вдвойне.

Се Чэньлин, который раньше слышал плач и грустил о быстротечности жизни, теперь чувствовал, что если жизнь уходит, но есть человек, готовый соблюдать верность, то можно спокойно спать вечным сном под землей, без забот.

Когда тот человек вышел из деревянной хижины, у него в руке появился саженец. Он выкопал ямку и посадил его.

Се Чэньлин снова из любопытства указал на саженец и спросил Хэ Чи: — Что это за дерево? И что оно означает?

Хэ Чи покачал головой, вздохнул и сказал, что Се Чэньлин действительно задает много вопросов. Он выпалил: — Это дерево называется Павловния. Феникс гнездится на Павловнии, а Цилинь отдыхает под Османтусом.

— Поэтому для женщины сажают Павловнию, а для мужчины — Османтус. Один Цилинь, один Феникс — это редкие существа.

— Все это выражает прекрасные пожелания усопшему в следующей жизни, и когда деревья вырастут в могучие стволы, они смогут дать тень усопшему.

После участия в похоронах поминальные угощения "маленьких призраков" почти закончились, но Хэ Чи, казалось, еще не насытился.

По счастливому стечению обстоятельств, навстречу им попалась свадебная процессия.

Хэ Чи обрадовался, как ребенок, и быстро потащил Се Чэньлина повсюду искать цветущие деревья.

Ища и ища, Хэ Чи все же решил, что огненно-красный Пион самый красивый. Его значение тоже прекрасно. Он забрался на ствол дерева и сорвал один цветок.

— Ты собираешь травы? — Се Чэньлин, следуя за Хэ Чи, наслышался и знал, что Пион обладает лекарственными свойствами: вяжущим, противодиарейным, убивает паразитов и т.д.

Но он не знал его языка цветов, который является похвалой зрелой красоте женщины.

Хэ Чи вертел ветку Пиона в руках, положил ее на плечо Се Чэньлина и засмеялся: — Конечно, нет. Скоро его применение будет гораздо важнее, чем лекарственная ценность.

Се Чэньлин всегда следовал за Хэ Чи в замешательстве, незаметно сталкиваясь со многими неожиданными вещами. Он не знал, что будет на этот раз, и его сердце было полно ожидания.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Маленькие призраки на похоронах

Настройки


Сообщение