Глава 5

Чан Лэ и остальные прибыли не рано, и вскоре наступил закат.

После некоторого времени отдыха и восстановления, Цзин с удивлением обнаружил, что его старые травмы от тренировок полностью зажили.

Более того, он чувствовал, что его уровень совершенствования вот-вот прорвется.

«Кто знает, где этот дурачок подобрал такое божественное лекарство», — подумал Цзин про себя.

Видя, как небо постепенно темнеет, Чан Лэ перестал переживать о том, что не может обогнать одиноких божеств, убрал телефон и уставился на Цзина своими темными глазами. Он смотрел, смотрел, а потом приблизился к нему.

Поэтому, как только Цзин открыл глаза, он увидел перед собой огромное лицо. Даже такой спокойный, как он, невольно вздрогнул и чуть не дал ему пощечину.

Чан Лэ совершенно не знал, что чуть не получил пощечину от красавца. Увидев, что Цзин немного отступил, он, ничего не понимая, снова подался вперед, пока их носы не соприкоснулись.

— Фух...

Их дыхание смешалось, горячий воздух обдувал кожу Цзина, вызывая у него мурашки по рукам. Вены на висках, казалось, вот-вот лопнут.

Он никогда раньше не был так близко к кому-либо.

Однако Чан Лэ все еще выглядел наивным, моргнул и спросил: — Можно уже входить в город?

Цзин: ...Тебе обязательно подходить так близко, чтобы задать этот вопрос?

Хотя он и был из племени кошачьих ушей, Чан Лэ, как человек, страдал легкой куриной слепотой. Он просто хотел видеть ясно.

Но Цзин был совершенствующимся, он видел все отчетливо.

Цзин терпел, терпел, но все же не выдержал, протянул руку, закрыл лицо Чан Лэ ладонью, а затем сильно оттолкнул его.

— Жди, — сказал Цзин.

— Опять ждать? — Чан Лэ немного нетерпеливо пробормотал. Он не ел весь день, и перед глазами уже начали появляться белые пятна.

Сегодня ночью не было луны. Как говорится, в темную безлунную ночь, когда дует сильный ветер, даже убийство и поджог не страшны.

— Замолчи, — Цзин посмотрел на городскую стену позади них, помолчал немного и вдруг сказал: — Что бы ни случилось потом, не издавай ни звука.

Не успел Чан Лэ кивнуть, как Цзин схватил его за пояс штанов и взлетел на городскую стену.

Ааааааааа!

Чан Лэ больше всего боялся таких развлечений, когда ноги не касаются земли. У него онемела вся кожа головы, и он собирался закричать, но не смог.

Оказалось, Цзин, увидев, что он открывает рот, быстро ткнул в его точку немоты, чтобы он не испортил дело.

В этот момент как раз происходила смена караула. Цзин, воспользовавшись моментом их пересменки, пролетел прямо над головами стражников.

Цзин, словно цыпленка, тащил Чан Лэ, взлетая и опускаясь над крышами. Когда они наконец благополучно приземлились, Чан Лэ в его руках превратился в тарелку "белой курицы" — бледный, с холодными и вялыми конечностями.

Как только Цзин отпустил его, Чан Лэ рухнул на землю и долго не мог прийти в себя.

Примерно через время горения благовония Цзин увидел, как Чан Лэ, еле передвигая руки и ноги, поднялся. На его правой щеке отпечаталось серое пятно.

В этот момент точка немоты Чан Лэ уже была разблокирована. Он смотрел в пустоту и что-то бормотал себе под нос, непонятно что.

— Аллилуйя, Святая Мария, Али-Баба... Теперь я понял, почему сестра Чанъэ была так несчастна после вознесения. Этот процесс полета слишком ужасен... — Чан Лэ, выглядящий неважно, дрожал некоторое время, наконец с трудом встал.

Цзин был немного нетерпелив, но Чан Лэ выглядел слишком жалко, поэтому он его не тронул.

Увидев, что Чан Лэ сам встал, он пошел вперед.

Чан Лэ только теперь начал осматривать место, где они оказались.

Они приземлились в небольшом дворике. Белые стены и черная черепица создавали очень изящный вид. Во дворике росли белые маргаритки.

Заглянув внутрь дома, он увидел полупрозрачные марлевые занавеси, которые скрывали внутреннее убранство на семь-восемь десятых.

Цзин уже переступил порог, и Чан Лэ поспешно последовал за ним.

Отдернув марлевую занавесь, он увидел, что перед ним, кажется, был передний зал для приема гостей.

Обойдя центральную ширму, они прошли дальше и попали в довольно большую спальню. Слева от нее была комната с книжными полками, вероятно, кабинет.

В комнате справа стояла огромная ванна, достаточно большая, чтобы в ней могли мыться четверо или пятеро взрослых мужчин.

В спальне стояла необычайно большая кровать, расположенная посреди комнаты. С потолка свисало несколько красных шелковых лент, draping around the bed.

На стенах вокруг висели ряды красных свечей, что делало комнату похожей на современную комнату для интимных игр.

Чан Лэ, конечно, не знал, что такое комната для интимных игр. Он просто чувствовал, что эта комната была настолько вычурной, что совершенно не соответствовала Цзину.

Если спросить его, почему он решил, что это собственность Цзина?

Ну, если Цзин его сюда привел, то это, конечно, территория Цзина!

К сожалению, он, похоже, ошибся.

Снаружи вдруг послышались шаги. Цзин тут же взял его и взлетел на балку под крышей. Чан Лэ понял, что ошибся.

Какой хозяин в своем доме будет прятаться на балке, боясь показаться людям?

Он увидел двух мальчиков лет пятнадцати-шестнадцати, несущих поднос с пирожными, фруктами и вином. Один пошел расставлять еду, а другой достал из-за пазухи огниво и по очереди зажег все свечи вокруг.

— Брату Юй Хэ так повезло! Его первую ночь выкупил господин Чжан, и он может принимать гостей в нашем лучшем дворике, — с завистью сказал мальчик, зажигавший свечи.

— Это все потому, что он красивый! По мне, так лучше быть обычным, как мы. Что хорошего в том, чтобы тебя использовали... — пренебрежительно фыркнул мальчик, расставлявший еду.

— Но мы, маленькие сутенеры, получаем слишком мало денег. Когда же мы сможем накопить достаточно, чтобы уйти отсюда?!

— Тоже верно...

Мальчики убрали вещи и, перебрасываясь фразами, вышли, оставив двух недоумевающих парней сидеть на балке.

— Куда ты меня привел? — спросил Чан Лэ.

— Наньфэн, — спокойно ответил Цзин. По его лицу совершенно не было видно его внутренней растерянности.

— Что это за место? — Чан Лэ показалось, что он где-то слышал это название.

— Не знаю, — Он просто увидел табличку и узнал, что это место называется Наньфэн. Увидев, что никого нет, он вошел. Кто знал, что это за место?

Чан Лэ замолчал.

Впервые он подумал, не стоит ли ему уточнить у Системы надежность Цзина.

К счастью или к несчастью, вскоре эти двое узнали, что такое Наньфэн.

Вскоре после того, как мальчики ушли, послышались шаги еще двух человек, а затем и голоса двух мужчин.

— Эй, красавец Юй Хэ, я потратил столько денег, чтобы выкупить твою первую ночь, ты должен хорошо обслужить меня, твоего господина...

— Да~ Юй Хэ обязательно удовлетворит господина.

Чан Лэ и Цзин: ...

Как говорится, даже если не ел свинину, то видел, как бегает свинья. Услышав этот диалог, полный похоти и слащавости, они поняли, в какое место, непригодное для детей, они попали.

Действительно, по мере приближения шагов в спальне появились двое мужчин.

Один был толстым стариком с животом, похожим на бочку, а другой — накрашенным, обольстительным... молодым человеком.

Увидев этих двоих, Чан Лэ словно поразило молнией — он наконец вспомнил, где слышал название Наньфэн!

Вспомнив те годы, когда он еще учился в средней школе, один хороший друг-гей с улыбкой "ты понимаешь" сунул ему роман, который с тех пор открыл ему дверь в новый мир.

В том романе было место под названием Наньфэн... Это был мужской бордель.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение