Глава 8 (Часть 1). Тайное путешествие

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глядя на троих мужчин перед собой, я начала обдумывать ситуацию.

Такая бездарность, как я, которая не умеет готовить, плохо поет, бездарна в науках и тем более в боевых искусствах, в этом неизвестном времени, где повсюду бродят демоны, если не найдет сильного покровителя, то до того, как найдет способ вернуться в свой мир, возможно, очень скоро окажется бездомной или погибнет в глуши.

Ло Сяочэн — выглядит как наивный, легковерный ребенок, обладающий лишь грубой силой, и к тому же всего лишь домашний генерал, не имеющий ни богатства, ни власти. Как покровитель он кажется ненадежным. Фу Холун — выглядит зрелым и рассудительным, добрым и приветливым, имеет статус и деньги, а еще он считает меня своей младшей сестрой. Он кажется неплохим покровителем, но я ведь не его настоящая сестра Фу Цзюйцзы. Что, если он узнает, что я самозванка, и в гневе бросит меня на съедение демонам?

Остается Си Пинван — тоже богатый и влиятельный господин, но его ледяное лицо и суровый вид, словно каждое лишнее слово для него — непосильный труд, явно указывают на то, что с ним будет нелегко. К тому же, попав в такой знатный дом, я окажусь словно в глубоком море интриг, а дворцовые заговоры — не моя стихия. Если я действительно пойду за ним, его жены и наложницы, скорее всего, сожрут меня без остатка.

Так или иначе, на данный момент безопаснее всего оставаться Фу Цзюйцзы и следовать за Фу Холуном.

— Мисс! — Ло Сяочэн прервал мои размышления. — Почему вы замерли и не использовали магию, чтобы расправиться с тем демоном? Хотя вам еще нельзя использовать высшие заклинания, для такой мелочи достаточно совсем немного магической силы.

Я посмотрела на Ло Сяочэна с невинным и растерянным выражением, спросив: — Какая магия?

— Мисс! — воскликнул Ло Сяочэн. — Вы от природы обладаете силой покорения демонов, поэтому и стали Небесным Монархом Покорения Зла семьи Фу! Неужели вы забыли даже об этом?

От природы обладаю силой покорения демонов? Боже, неужели ты меня ненавидишь? Бросить меня в это богом забытое, кишащее демонами место, чтобы меня приняли за девочку-подростка, уже достаточно плохо, а теперь еще и заставлять притворяться заклинательницей демонов? Разве это не означает заведомо ставить меня в безвыходное положение? Почему бы тебе просто не убить меня?

Я очень неуверенно сказала Ло Сяочэну: — Ты ведь знаешь, что меня ударило молнией, я… я совершенно, нет, не очень хорошо помню прошлые события.

Такая натянутая ложь звучала неубедительно. Знай я раньше, что это не сон, я бы ни за что не сказала: «Я не Фу Цзюйцзы».

— С Фу Цзюйцзы все в порядке? — Это был Си Пинван, который вернулся, покончив с последним демоном.

— К счастью, кости не повреждены, — сказал Фу Холун. — Нам нужно спешить в путь. Как только солнце начинает садиться, демоны выходят бесчинствовать, а после наступления темноты будет еще сложнее. Нам нужно успеть в город до того, как стемнеет.

Он повернулся ко мне и сказал: — Цзюйцзы, не волнуйся, как только мы прибудем в город, я сразу же найду тебе опытного врача, чтобы он тебя вылечил.

На сердце стало немного легче. Кажется, Фу Холун ничуть не заподозрил, что я самозванка, и просто считал меня своей сестрой, потерявшей память из-за несчастного случая.

Так что пока можно не беспокоиться, что он бросит меня на съедение демонам.

Снова тронувшись в путь, Ло Сяочэн гнал повозку так быстро, что мы наконец-то успели въехать в Город Ло перед самым закрытием городских ворот, до того как совсем стемнело.

Войдя в город, мы направились в единственную во всем городе гостиницу.

Как только мы вошли, Фу Холун тут же остановил человека, похожего на хозяина, и стал расспрашивать о лучшем враче в городе. Узнав необходимую информацию, он в спешке отправил Ло Сяочэна с посыльным из гостиницы за врачом.

Услышав слова «единственная» гостиница в Городе Ло, я поначалу подумала, что это будет как минимум четырех- или пятизвездочное заведение, ведь рядом со мной были хоу и ван, люди знатные и богатые, которые наверняка очень требовательны к месту проживания.

Кто бы мог подумать, что перед нами предстанет грубое двухэтажное строение с глинобитными стенами и двумя большими красными фонарями у входа.

Снаружи она выглядела примерно как та «черная гостиница» из фильма «Новая Гостиница Драконьих Ворот».

К счастью, внутри обстановка была лучше, чем снаружи.

Вся гостиница состояла из двух этажей. Внизу располагался ресторан с несколькими простыми деревянными квадратными столами, вокруг каждого из которых стояло по четыре деревянные скамьи. Слева вела деревянная лестница наверх, где находились комнаты для гостей, всего лишь несколько штук.

Хотя мы сняли «лучший номер» в этой гостинице, он не был таким роскошным, как те, что показывают в исторических сериалах. Внутри была лишь низкая, жесткая кровать с бамбуковым матрасом, стол и стул. На столе стоял грубо сделанный керамический чайный сервиз, который выглядел как реквизит из какого-нибудь сериала по мотивам периода «Весны и Осени и Враждующих царств».

Я, держа единственный источник света в комнате — свечу на столе, подошла к окну, подняла деревянную ставню и выглянула наружу. В небе висел только что появившийся тонкий серп луны.

Невольно нахлынула тоска.

По дороге в Город Ло я несколько раз тайком кусала себя и щипала за бедро. Реальная боль и оставшиеся следы от зубов доказывали, что я действительно переместилась во времени.

Хотя мне нравилось читать романы о переселениях, это не означало, что я хотела сама переселиться! Что теперь делать?

Как мне вернуться в свой мир?

Дверь внезапно распахнулась, и налетевший ветер погасил свечу у меня в руке.

Я вскрикнула и рефлекторно отбросила свечу.

— Цзюйцзы! — Услышав голос, я увидела Фу Холуна, который одной рукой держал лампу, а другой поймал брошенную мной свечу. Позади него стоял Ло Сяочэн с фонарем.

Увидев их, я недовольно сказала: — Вы что, хотите напугать меня до смерти, врываясь без стука? Пожалуйста, в следующий раз, прежде чем войти, постучите.

Ло Сяочэн невинно посмотрел на меня и спросил: — Зачем стучать?

Я вдруг вспомнила историю, которую когда-то читала: о том, как в древние времена люди, утки, куры и другая домашняя птица ютились вместе, спали на одной кровати.

Это означало, что в древности не существовало понятия «частной жизни», и входить в чужую комнату без стука было совершенно нормально.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение