Глава 6

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

После того как я убедилась, что нахожусь во сне, я серьёзно посмотрела на двух красавцев передо мной и торжественно произнесла:

— Я никакая не Цзюйцзы, меня зовут Лю Ушуан. Я вас не знаю, пожалуйста, не называйте меня больше «Цзюйцзы».

— Цзюйцзы! — голос Фу Холуна звучал несколько сердито. — Я знаю, ты всё ещё злишься на меня, но твоим капризам и выходкам должен быть предел!

Похоже, этот человек не понял моих слов. Я с досадой повторила:

— Я правда не та Цзюйцзы, о которой вы говорите. До этого я играла в «Онимуша», и после того, как меня ударило молнией и я потеряла сознание, я увидела вас. Хотя я знаю, что это всего лишь сон, но когда люди во сне называют меня другим именем, это очень раздражает. Надеюсь, вы проявите уважение к моим чувствам, ведь это мой сон, и у меня должно быть право на автономию, верно? Что касается вашего вторжения в мой сон, я пока не буду преследовать вас за это.

Я выпалила всё это на одном дыхании, а затем уставилась на них, ожидая ответа.

Спустя мгновение я услышала, как Ло Сяочэн, словно внезапно озарённый, сказал:

— Господин, так выходит, юную госпожу ударило молнией, а не напал чудовище. Может быть, после удара молнии она потеряла рассудок?

Какое ещё помешательство? Я-то ещё не помешалась, а вот ты — вполне! Из чего сделана голова этого человека? Я так ясно и чётко объяснила, а он всё равно думает в совершенно другом направлении.

Я только хотела возразить, как услышала, что Фу Холун тихо сказал Ло Сяочэну:

— Нам нужно поспешить в путь. Как войдём в город, найдём лекаря, чтобы он осмотрел Цзюйцзы.

Я не больна! Если я останусь с этими двумя чудаками, то не выдержу, хотя они оба первоклассные красавцы, на которых приятно смотреть.

Нужно скорее найти выход из этого сна. Но как выбраться? Вокруг виднелись лишь деревья и трава, вдалеке тоже зеленело, а взглянув выше, я не увидела дороги, ведущей в рай.

Это место напоминало дикую горную глушь. Даже если я изо всех сил щурилась, то могла разглядеть лишь смутные тени деревьев и сплошную зелень.

Чёрт возьми! Куда подевались мои очки?

— Цзюйцзы, — раздался обеспокоенный голос Фу Холуна, — что с твоими глазами?

Ло Сяочэн поддержал его:

— Верно, я с самого начала удивлялся, почему юная госпожа всё время щурится, когда смотрит на что-то?

Я с досадой ответила:

— У меня близорукость. Без очков я плохо вижу окружающие предметы. Вот, например, сейчас я смотрю на тебя и могу лишь примерно понять, что там стоит человек. А как ты выглядишь, я не вижу.

Фу Холун сказал:

— Цзюйцзы, не бойся. Как только войдём в город, старший брат найдёт для тебя лучшего лекаря, и с твоими глазами всё будет в порядке.

Сказав это, он вдруг подхватил меня на руки и быстро зашагал вперёд.

Меня, совершенно неподготовленную, поднял на руки незнакомый мужчина. Моё лицо мгновенно покраснело, и я, сопротивляясь, воскликнула:

— Эй, что ты делаешь? Немедленно опусти меня!

— Не шевелись. Ты сейчас без обуви, и глаза плохо видят. Как твой старший брат, я обязан заботиться о тебе и не позволять тебе пострадать.

— Я же сказала, что не Цзюйцзы! Я не твоя младшая сестра! — продолжала я сопротивляться.

Хотя я не была слишком консервативным человеком, но быть на руках у совершенно незнакомого мужчины средь бела дня, даже если это всего лишь сон, даже если я знала, что в этом сне он мой старший брат, всё равно было очень неловко.

— Что случилось? — Фу Холун улыбнулся, глядя на меня. Увидеть улыбку такого красавца вблизи — это просто смертельное очарование! Я даже на миг забыла о сопротивлении.

— Цзюйцзы боится, что Си Пинван увидит и приревнует?

— Кто такой Си Пинван? — рефлекторно спросила я.

Фу Холун ответил коротко и ясно:

— Человек, который тебе нравится.

— Ерунда, если бы он мне нравился, разве я бы не знала? — Я сердито взглянула на него.

Ло Сяочэн, казалось, уже смирился с фактом моего «помрачения рассудка», и его реакция не была такой преувеличенной, как раньше. Наконец-то он мог говорить со мной без криков:

— Юная госпожа, Си Пинван — третий сын нынешнего Императора. Его зовут Цзи Цзэ, он ваш будущий муж, а вы его ещё не вышедшая замуж второстепенная жена.

Второстепенная жена? Разве это не аналог старинных наложниц или второстепенных жён? И я стану второй женой какого-то принца по имени Цзи...? Этот сон становится всё более нелепым!

Однако, несмотря на всю абсурдность, в этом сне у меня был «старший брат», который, казалось, очень заботился обо мне и любил меня, а также «любимый человек».

В таком нелепом сне, казалось, в любой момент могло произойти что угодно неожиданное. До того, как я проснусь от этого сна, не было нужды ко всему относиться слишком серьёзно.

Придя к такому выводу, я перестала спешить искать способ покинуть этот сон.

Этот сон был таким реалистичным, почти как история. Если хорошенько развлечься в нём, разобраться в отношениях с окружающими персонажами, то, возможно, проснувшись, я смогу написать на основе этого сна занимательный роман.

Ладно, для начала нужно выяснить, что за человек тот, кого «любит» Цзюйцзы.

— Что за человек Си Пинван? — спросила я прямо в лоб.

— Он всесторонне одарённый человек, прекрасно владеющий как воинскими искусствами, так и науками, искусно использующий стратегии. Он самый выдающийся среди всех принцев, — кратко ответил Фу Холун.

Почему-то в моём сознании сразу же всплыл образ Цао Цао — коварного героя, злобно ухмыляющегося.

— Сколько ему лет? Сколько у него детей? Сколько всего жён? Богата ли семья его главной жены и обладает ли она большой властью? — спросила я, проявляя свою женскую дотошность.

— Главная жена? — Оба мужчины недоумённо уставились на меня.

— Ну, я имею в виду его… его законную супругу. — Я надеялась, что они поймут такое выражение.

— Си Пинвану сейчас тридцать лет. У него одна законная супруга и три госпожи. У него трое сыновей и одна дочь. Законная супруга — дочь нынешнего военного канцлера. Говорят, что супруга принца Си Пинвана не только добродетельна, нежна и великодушна, но и обладает красотой, способной затмить целое царство… — Дойдя до этого места, Ло Сяочэн вдруг замолчал, украдкой бросив на меня взгляд, и больше не продолжал.

Я, слушая с нарастающим интересом, поторопила его:

— Почему ты не продолжаешь?

Ло Сяочэн же ответил:

— Юная госпожа, простите! Я не должен был говорить хвалебные слова о супруге принца Си Пинвана в вашем присутствии. Простите, юная госпожа, не сердитесь.

Сердиться? Я вдруг поняла, что эта Цзюйцзы, должно быть, была жуткой ревнивицей, завидующей его главной жене.

Впрочем, этот Си Пинван, судя по всему, тоже был не подарок. Иметь столько жён, да ещё и детей уже несколько, а в тридцать лет брать в наложницы семнадцатилетнюю девочку!

— Юная госпожа, простите! Не сердитесь. — Этот надоедливый Ло Сяочэн продолжал извиняться без умолку.

— Перестань извиняться, я вовсе не злюсь. — Я прервала поток извинений Ло Сяочэна и повернулась к Фу Холуну: — Разве ты не видишь в этом проблемы? Выдать свою младшую сестру за мужчину, который намного старше неё, у которого уже есть несколько жён, госпож и детей, в качестве второстепенной жены?

Я старалась подбирать слова как можно тщательнее, чтобы он понял.

Фу Холун выглядел обеспокоенным и сказал:

— Цзюйцзы, неужели ты совсем ничего не помнишь? Тебе всегда нравился Си Пинван, и именно ты умоляла меня помочь тебе сосвататься. Многоженство — обычное дело для мужчины, тем более для такого знатного, как Си Пинван?

Слова «многоженство» прозвучали весьма неприятно.

Я презрительно посмотрела на Фу Холуна и с нескрываемым презрением сказала:

— Судя по твоему виду, у тебя, наверное, тоже есть несколько жён, да?

Иначе как бы ты мог сказать, что «многоженство — обычное дело для мужчины»?

Ло Сяочэн недовольно произнёс:

— Юная госпожа, господин до сих пор не женился из-за дел семьи, а также из-за вас!

— Я? — вмешался Фу Холун. — Сяо Чэн, не болтай ерунды.

Я хотела спросить ещё, но Фу Холун остановился.

Затем я услышала глубокий, магнетический голос незнакомого мужчины, который спросил:

— Юная госпожа Фу в порядке?

Я посмотрела в сторону, откуда доносился голос, и увидела на траве неподалёку нечто, отдалённо напоминающее карету. Рядом с ней стояла белая фигура. Хотя я не могла разглядеть её черты, интуиция подсказывала мне, что это был ещё один красавец.

Фу Холун сказал:

— Не стоит Его Высочеству Си Пинвану так беспокоиться. Моя младшая сестра в полном порядке, просто немного напугана.

Эта белая фигура — и есть Си Пинван? Я щурилась, изо всех сил пытаясь разглядеть его, но видела лишь расплывчатое белое пятно.

— Цзюйцзы, — сказал Фу Холун, словно уговаривая ребёнка, — сначала зайди в карету, переоденься, а потом мы снова отправимся в путь.

Сказав это, он поднёс меня к карете, осторожно посадил внутрь, а затем опустил бамбуковую занавеску.

Этот «старший брат» оказался довольно внимательным. Если бы такого брата можно было забрать из сна в реальность, было бы замечательно!

Когда я приблизилась к карете, Си Пинван отвернулся, так что вблизи я смогла разглядеть лишь его затылок, причёсанный с безупречной аккуратностью.

Ладно, раз уж он едет с нами, возможностей увидеть его лицо будет предостаточно.

Зайдя в карету, я оглядела тусклый салон и увидела несколько длинных тканевых подушек, закреплённых на сиденьях.

В углу лежало несколько свёртков. Развернув их один за другим, я обнаружила, что в самом большом из них лежало несколько комплектов женского нижнего белья в старинном стиле. Само собой разумеется, это был свёрток Цзюйцзы.

Большинство вещей в свёртках, похоже, были мужской одеждой. Я наобум выбрала один комплект и надела на себя.

Впервые во сне я надевала старинную одежду. Я не знала, как её правильно носить, но, наверное, главное, чтобы она держалась на теле и не спадала?

Переодевшись, я снова принялась рыться в свёртке Фу Цзюйцзы и нашла несколько кусков ткани, похожих на талисманы, а также два предмета, напоминающих магические артефакты.

Я отложила эти вещи в сторону и продолжила усердные поиски. Наконец, на дне я нашла персиковый гребень и тканевую ленту, похожую на ту, что используют для завязывания волос.

Я попыталась собрать волосы, и чтобы мужчины снаружи не ждали слишком долго, я, заплетая косу, крикнула наружу:

— Можете заходить!

Сначала вошёл Фу Холун, а затем белая фигура — Си Пинван.

Ло Сяочэн просунул голову снаружи и ни с того ни с сего сказал:

— Юная госпожа, сегодня вы очень быстры.

Я ещё не успела отреагировать, как он добавил:

— Все готовы? Вперёд!

Карета резко двинулась вперёд, и я, не ожидавшая этого, по инерции подалась вперёд.

Прежде чем я упала, пара рук, появившихся вовремя, поддержала меня.

Я, всё ещё не оправившись от испуга, подняла голову и сказала:

— Спаси...

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение