Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Здесь я объясню вопросы, касающиеся имён персонажей и древних текстов, которые появляются в романе.
Что касается имени второго старшего брата Фу Цзюйцзы, изначально предполагалось назвать его Цзюй, но это звучало слишком похоже на Цзюйцзы, мандарин. Позже я планировала изменить его на Ю, но мне показалось, что это не очень благозвучно. Когда я искала в словаре, то случайно обнаружила, что у Ю есть ещё одно название — Вэньдань. Поэтому я решила назвать его братом Вэньданем.
Что касается песен, которые поют Фу Юнь и Сюаньюань Хунъянь, все они взяты из раздела Гофэн «Шицзина».
Фу Юнь поёт «Каопань» из раздела Вэйфэн:
— На плетеньях у ручья, сколь широка душа великого мужа.
Один он бодрствует и говорит, вечно клянётся не забывать.
На плетеньях у холма, сколь просторен великий муж.
Один он бодрствует и поёт, вечно клянётся не преступать.
На плетеньях на равнине, сколь величав великий муж.
Один он бодрствует и спит, вечно клянётся не открывать.
Примечание: Песнь, восхваляющая жизнь в горах и лесах.
Каопань (произносится как «пань»): означает блуждать, задерживаться. Ещё одно толкование: «пань» — это деревянная чаша.
Шожэнь: красавец/красавица, мудрец.
Куань: широта души. Ещё одно толкование: красота внешности.
А: изгиб горы, горный уголок.
Кэ (произносится как «кэ»): красота внешности, подразумевающая широту души.
Го: ошибка, также означает забыть.
Лу: высокая ровная местность называется Лу.
Чжоу: блуждать, повторять путь. Ещё одно толкование: красота внешности.
Сюаньюань Хунъянь поёт «Цзяньцзя» из раздела Циньфэн:
— Тростник и камыш густы, белая роса – как иней.
Та, кого я зову возлюбленной, стоит на том берегу вод.
Против течения иду к ней – путь тернист и далёк;
По течению плыву к ней – словно она посреди вод.
— Тростник и камыш пышны, белая роса ещё не высохла.
Та, кого я зову возлюбленной, стоит у берега вод.
Против течения иду к ней – путь тернист и крут;
По течению плыву к ней – словно она на отмели посреди воды.
— Тростник и камыш обильны, белая роса ещё не исчезла.
Та, кого я зову возлюбленной, стоит на краю вод.
Против течения иду к ней – путь тернист и извилист;
По течению плыву к ней – словно она на островке посреди воды.
Примечание: Это прекрасная песня о любви. Желание увидеть возлюбленную, но она недостижима, переполнено бесконечной нежностью.
Цзянь (произносится как «цзянь»): тростник без колоса.
Цзя (произносится как «цзя»): молодой тростник.
Цанцан: яркий, пышный вид.
Сухуэй: плыть против течения.
Сую: плыть по течению.
Си (произносится как «си»): сухой.
Цзи (произносится как «цзи»): подниматься; восходить.
Чи (произносится как «чи»): маленький островок.
Цайцай: пышный вид.
Сы (произносится как «сы»): берег воды.
Ю: не прямо, обходить по кругу.
Чжи (произносится как «чжи»): маленький песчаный берег в воде.
(Данные по «Шицзину» взяты с http://www.guxiang.com/shici/shijing/. Все права принадлежат Гусян.)
Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|