Глава 8

словно на меня надели кандалы, и даже дышать приходилось осторожно.

Отец тоже заметил мое плохое настроение, вытащил меня из дома и повел на улицу покупать сладости, изящные и красивые заколки и шелковые цветы, новые платья и помаду с пудрой, которые нравятся девушкам.

Он покупал всё это по одной вещи, складывал передо мной, словно сокровище, и смотрел на меня с ожиданием, надеясь, что я обрадуюсь.

Эх, откуда у меня такой глупый папа?

Я рассмеялась, бросилась в объятия отца и затряслась от радости.

Через пару дней после возвращения домой из дворца пришло известие, что Сяо Хунчэнь очнулся.

Я подумала, что мне стоит его навестить. Мягкий папа дернул меня за рукав и сказал, что тоже хочет пойти.

Я посмотрела на него, он опустил голову и тихо сказал: — Ребенок сестры…

Я взяла мягкого папу за руку и улыбнулась: — Пойдем вместе его навестим.

Мы снова были во дворце. Я увидела юношу, тихо лежащего на кровати, лишенного всей своей остроты и блеска, словно надменный белый павлин, которому обрезали перья. Глядя на него, становилось жаль.

Он опирался на мягкие подушки, веки его были опущены.

Я знала, что он не любит смотреть людям в глаза, поэтому сама придвинула стул и села, а затем окликнула его: — Двоюродный брат.

— Как себя чувствуешь?

Тон был ровным и безразличным.

— Не умру.

Ответил он.

Он не удостоил меня даже половиной взгляда, просто смотрел куда-то в пространство.

— Эм… — отец, спрятавшийся за моей спиной, сказал: — Отдыхай хорошо, с телом все будет в порядке… Все наладится.

Он усмехнулся: — Все наладится?

Сяо Хунчэнь повернул голову и уставился на моего отца, выражение его лица было похоже на улыбку, но в красивых разноцветных глазах не было ни капли веселья.

Он дважды повторил слова отца, полные сарказма.

Я похлопала отца по руке, давая понять, чтобы он вышел.

Мягкий папа широко раскрыл глаза, полные недоумения.

Я сказала, что это разговор между младшими, и папе лучше отойти в сторонку.

Мягкий папа тут же обиделся.

Но мягкий папа действительно послушался и понуро пошел к двери.

Я напомнила ему, чтобы он не забыл закрыть дверь. Мягкий папа оглянулся на меня, его глаза были полны слез.

Он медленно, шаг за шагом, вышел, со скоростью улитки, и медленно закрыл дверь.

На всякий случай я включила звукоизолирующий духовный инструмент.

В намеренно созданном герметичном пространстве ни я, ни он не произнесли ни слова.

Но кто-то должен был нарушить молчание первым. Я не ожидала, что он окажется менее терпеливым, чем я.

— Су Цзымо, — он назвал мое имя, как при нашей первой встрече пять лет назад. — Ты…

— Я пришла не за соглашением о расторжении брака, — перебила я его. — Думаю, ты его и не писал.

— Даже если бы и написал, сейчас его, наверное, нет под рукой, и даже если бы было, толку от него никакого.

Его лицо стало немного неприглядным, с примесью раздражения: — Тогда зачем ты пришла сегодня? Посмеяться надо мной?!

Я странно посмотрела на него: — У тебя есть что-то, над чем можно посмеяться?

Он задохнулся.

Красивые глаза расширились, как у надутой рыбы-фугу.

Эх, как красиво.

Я улыбнулась, глаза мои изогнулись полумесяцами.

Я сказала: двоюродный брат, мы все-таки товарищи по оружию, сражавшиеся плечом к плечу, неужели ты не можешь немного верить в мою порядочность? Разве я похожа на человека, который добивает упавшего?

Он молчал, отвернув лицо, чтобы не смотреть на меня.

— Двоюродный брат, — позвала я его. — Помнишь наш уговор четырехмесячной давности?

— Конечно, я не мог забыть, как двоюродная сестра пришла на помощь в критический момент.

Его тон был жестким, очень отчужденным.

Я сделала вид, что не заметила, и продолжила: — Тогда я тоже говорила, что так называемый уговор — это когда я даю тебе то, что нужно тебе, а ты даешь мне то, что нужно мне, взаимовыгодное сотрудничество.

— Теперь мне не нужно соглашение о расторжении брака.

Я посмотрела на него и сказала, слово за словом: — Я хочу выйти за тебя замуж!

Сяо Хунчэнь резко повернулся, его глаза уставились на меня.

Его бледные щеки покрылись неестественным румянцем, что мгновенно оживило этого нефритового красавца, сделав его невероятно красивым.

— Су Цзымо!! Ты… кхе-кхе-кхе!

Его реакция была слишком бурной, он закашлялся так, что, казалось, сотрясал небеса.

Я испугалась, что он случайно порвет рану, усугубив травму, и тогда глава клана Хунчэнь меня просто убьет.

Я сама похлопала его по спине, помогая успокоиться, но при этом продолжала говорить слова, которые его раздражали: — Что, двоюродный брат?

Неужели ты так растрогался, что влюбился в меня?

Растрогался, конечно, растрогался, наверное, до такой степени, что хотел меня убить, чтобы выместить злость.

Он сильно оттолкнул меня.

— Су Цзымо, — голос двоюродного брата был ледяным. — Ты надо мной издеваешься?

Я стояла у кровати, опустив глаза, и выражение моего лица тоже постепенно стало холодным.

— К сожалению, нет.

Он молчал.

В комнате снова воцарилась тишина.

Я опустила голову, в сердце мелькнуло чувство мести, но вдруг оно пронзило меня, как игла.

На самом деле, мне следовало сказать ему об этом по-другому, и уж тем более не следовало говорить об этом, пока он еще не оправился от тяжелых ран.

Это срывание злости.

Я знала, всегда знала.

Но мне было больно на сердце.

Душило так, что я теряла контроль, хотелось кричать, рычать, ломать вещи, слышать звонкий треск стекла, видеть, как разрушается что-то красивое и хрупкое, разбиваясь на куски на полу!

Но я не могла.

Это напугало бы моего отца до слез.

Я должна защищать его, утешать, когда он плачет.

Но мне самой негде было плакать.

Кроме моего глупого папы, в этом мире не было никого, кто бы искренне заботился обо мне.

Я повернулась и медленно села на край кровати, спиной к своему товарищу по оружию, своему двоюродному брату, своему жениху.

— Так называемый уговор — это когда каждый берет то, что ему нужно, взаимовыгодно, не вмешиваясь в дела друг друга.

Я тебе помогла, теперь твоя очередь помочь мне.

Я говорила медленно, не обращая внимания на то, слушает ли человек за моей спиной.

— Через десять дней я выхожу за тебя замуж.

Не забудь прийти за мной, опоздаешь — не жду.

Я все равно не упустила возможности создать ему трудности.

Судя по его ранам, десять дней — это, вероятно, сложно.

Но какая разница, какое мне до этого дело?

Если не придет — тем лучше.

— Значит, договорились! Двоюродный брат.

Я сама закончила разговор, затем встала и ушла, без сожалений.

За дверью, у стены, стоял мой отец, как бамбуковая палка.

Увидев его таким, я не смогла сдержать улыбку и фыркнула от смеха.

Мягкий папа схватил мою руку, радостно позвал Сусу, а затем нерешительно спросил, закончили ли мы шептаться?

Я улыбнулась и кивнула: — Да, все сказали.

— Тогда пойдем домой?

— Угу, пойдем домой.

Глава клана Хунчэнь, узнав о моих словах, лишь холодно усмехнулся: — Десять дней? Эта девчонка действительно может такое сказать!

Мэн Хунчэнь хотела что-то сказать, но промолчала.

Сяо Хунчэнь не произнес ни слова, словно это его не касалось.

А я всего этого не знала, да и не интересовалась.

Вернувшись домой, я сказала отцу, что выхожу замуж за двоюродного брата.

Лицо отца было растерянным, он еще не осознал.

Я продолжила: — Через десять дней свадьба, нужно что-нибудь готовить?

— Сусу!!

Отец бросился ко мне и крепко обнял.

Он вдруг запаниковал, сердце его билось очень быстро, и слезы тут же потекли из глаз: — Сусу… Сусу, ты же говорила, что не выйдешь за него замуж? Почему, почему сегодня опять…

Я похлопала отца по спине и тихо сказала: — Да, Сусу передумала.

Отец, обнимавший меня, вдруг замер.

— Сусу… он тебе нравится?

— Да, нравится.

— Значит… хочешь… выйти за него замуж?

— Да, хочу.

Отец обнимал меня и плакал, ледяные слезы промочили одежду на плечах и спине, этот холод проникал в сердце, словно пытаясь его заморозить.

— Не плачь, — утешала я его, как обычно.

Я сказала, что не бросаю его, не оставляю одного, просто выхожу замуж, остаюсь в Городе Мин, не уезжаю далеко, чего тут грустить?

В детстве отец тоже часто говорил мне, что когда я вырасту, выйду за него замуж.

Но теперь отец тоже передумал.

Он так мне сказал.

И тогда все мои следующие слова застряли в горле, я молчала, безмолвно.

В тот день не было ни дождя, ни снега, но вспоминая его в последующие годы, я помнила что-то одновременно холодное и легкое, покрывавшее мое сердце, слой за слоем.

В конце концов, оно обернуло сердце в груди плотно, без просвета, сделав его холодным и удушающим.

Говорить что-либо было уже поздно.

В ночь перед свадьбой было трудно уснуть.

Двоюродная сестра от имени своего брата лично прислала свадебное платье, ослепительно красное.

Этот цвет был как кровь, как ярко-красная жидкость, вытекшая из моего запястья в тот день.

На ощупь оно было горячим, как расплавленная лава, словно, надев его, оно расплавит кожу, а затем загорится, оставив от невесты лишь скелет.

Или, может быть, только горстку пепла, даже костей не останется.

Долгая ночь ожидания свадьбы была бессонной.

Глава клана Цзымо, будучи отцом, сидел под деревом дикой яблони своей покойной жены, тихо и нежно бормоча.

Его слова были прерывистыми, перемежались детскими всхлипами, он все еще слабо плакал, испуганный и беспокойный, называя имя покойной жены, а затем имя дочери, иногда почти не различая, кого он зовет.

Слезы падали в грязь, тихо впитываясь и исчезая без следа.

Понимание и непонимание, от растерянности до ясного осознания того, как сердце плачет.

Я прислонилась к плотно закрытому окну, низкий голос отца доносился до моего уха, вибрируя в воздухе.

Шушу.

Сусу.

Он словно произносил заклинание, призывая маленького духа, который выпрыгнет и обнимет его.

Но никто не отвечал ему.

Глава клана Цзымо, сидящий под деревом и плачущий, вспоминал время до того, как произошли несчастья, вспоминал сестру и жену Ван Шу.

Они словно ушли, а словно и нет.

Эти годы пронеслись мимо, короткие, как зевок, но в то же время долгие, как бесчисленные века.

/На могиле тоска длинна, жизнь и смерть разделены безграничной далью.

/

Звезды молча скрыли свой свет, рассвет на восточном горизонте прорвался сквозь ночь, и наступил новый день.

Открой глаза, иди навстречу новой жизни.

Так всегда говорят поэты.

Но ведет ли это к новой жизни или к разрушению — вот в чем вопрос.

Как в споре о меде и яде, без глубокого познания никогда не будет окончательного вывода.

Я надела свадебное платье.

На самом деле, мне не нравился красный цвет.

Десятидневный срок истек, он пришел, как обещал.

Хотя в голове у меня было полно мыслей о расторжении помолвки, побеге со свадьбы, похищении невесты, в критический момент нельзя было сдаваться. Нет, нельзя бросать на полпути.

У меня есть принципы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение