Глава 10. Звонок Лиса (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Губы Гиены непрерывно шевелились.

Подул ветер, и хотя была ранняя весна, Гиена почувствовал, как бесконечный холод распространяется от пяток по всему телу. Он отступал, постепенно опускаясь на все четыре лапы, готовясь к бегству.

Но как Синь Чжэ мог позволить ему сбежать?

Милосердие к врагу — жестокость к себе.

Особенно к такому существу, которое жаждет мести и не оставляет своих злых намерений, нельзя проявлять мягкосердечие.

В прошлый раз, в людном месте, было неудобно действовать, но на этот раз... это животное само выбрало безлюдное время и место. Если бы Синь Чжэ проявил снисхождение, он бы почувствовал себя недостойным своего многолетнего опыта сражений на поле боя.

Гиена продолжал отступать, и, видя, что Чёрная Пантера лежит неподвижно, его сердце не находило покоя.

Он медленно отступал шаг за шагом, сохраняя пространство для побега и пытаясь разгадать намерения противника.

Возможно, если он отступит перед лицом трудностей, противник отпустит его?

Наконец, он отступил более чем на десять метров, что было обычным радиусом атаки высокоуровневых зверолюдей.

Крупные капли пота просочились сквозь шерсть и упали на землю.

На лице Гиены появилось выражение облегчения.

Однако в следующую секунду кровь, непрерывно перекачиваемая к сердцу, словно остановилась, и начала медленно и скованно течь по венам.

Бух —

Гиена рухнул на землю, его глаза закатились, а предсмертное ощущение заставило его плакать и сморкаться.

Как такое возможно?

На таком расстоянии, как можно было нанести удар?

Какой ужасающий талант...

Он обязательно умрёт!

— Отпусти меня, отпусти меня, я ошибся, я не должен был трогать эту женщину, пожалуйста...

Он полз по земле, его глаза постепенно покрывались белой пеленой, предвещающей смерть, но он этого не замечал, лишь полз на всех четырёх лапах к Чёрной Пантере, непрерывно бормоча: — Я грешен, но ты не имеешь права судить меня. Убей меня, и тебя тоже приговорят к смертной казни.

— Не имею права?

Уши Чёрной Пантеры шевельнулись, его морда слилась с темнотой, и он насмешливо сказал: — Тогда ты невежественен. В Империи есть трое, кто имеет право немедленно судить тебя, и, по несчастливой случайности... я один из них.

Трое?

Что это значит?

К сожалению, у него не было возможности узнать.

За свою жизнь он совершил бесчисленные преступления, полагая, что даже в старости сможет совершать смертные грехи и избегать наказания, не зная, что судьба уже предрешена.

Синь Чжэ посмотрел на труп на земле и саркастически просветил старого негодяя, отправившегося в ад: — Как жаль, что ты встретил меня, обладающего лицензией на убийство... Но совершать бесчисленные злодеяния и пытаться продолжать преступления — это заслуженное наказание.

Император Империи, чтобы укрепить своё правление, нуждался в абсолютной стабильности закона, но иногда, чтобы устранить инакомыслящих, ему требовались особые люди, способные преступать закон.

Поэтому он выдал трём людям лицензии на убийство.

То есть, даровал им право судить.

Синь Чжэ был преступником, но не потому, что нарушил закон, а потому, что обычная болезнь высокоуровневых зверолюдей могла привести к потере его рассудка, поэтому его и заключили в тюрьму.

Однако в прошлый раз он потерял рассудок из-за чьего-то подстрекательства, и как только его тело восстановится, он обязательно вернётся, чтобы отомстить.

В общем, пока он находится в ясном сознании, лицензия на убийство может действовать.

Чёрная Пантера медленно спрыгнул с дерева, а затем в его лапе беспричинно появилась бутылка с жидкостью.

Он вылил жидкость на труп, и вскоре жидкость стала зловонной, а труп испарился в воздухе.

Синь Чжэ убрал бутылку в своё хранилище.

С тех пор как он обнаружил, что его ментальная сила восстановилась и он может временно вернуться к половине своего первоначального размера, он с радостью открыл своё хранилище, полагая, что первым, что он оттуда достанет, будет чёрная карта, которую он бросит женщине.

Кто бы мог подумать, что это окажется жидкость для растворения трупов...

Какое невезение.

— Мими,

Из комнаты послышался женский голос: — Куда ты пропал?

Кости издали лёгкий хруст.

Чёрный котёнок размером примерно с две ладони нежно мяукнул в ответ и запрыгнул в комнату через окно.

*

— Сестра Цзянь Дань уходит, иди попрощайся с ней.

Жуань Сусу протянула руку, подняла котёнка, одной рукой взяла его лапку и помахала Цзянь Дань: — Быстро, скажи: «Прощай, сестра».

Чёрный котёнок с бесстрастным лицом небрежно сказал: — Прощай.

Цзянь Дань, держа в руках документы, кивнула, а когда посмотрела на Жуань Сусу, её щёки покраснели, и она неохотно открыла дверь: — Тогда, мисс Жуань, я пойду...

Как только дверь открылась, ночной воздух прорезал волчий вой, за которым последовал очень страстный рок!

— Любить до смерти — ау-у-у —

— Не до конца —

Затем последовал нежный, лепечущий, но очень властный подпев: — Не до конца, не до конца, не в кайф, ау-у-у —

Жуань Сусу смущённо улыбнулась: — Это, наверное, соседи, которые недавно вернулись из путешествия. Говорят, он вокалист рок-группы, ну... наверное, он даёт своему ребёнку какое-то творческое образование.

Но как только она закончила говорить, она увидела, как на землю упала прозрачная слеза.

Затем Жуань Сусу своими глазами увидела, как одежда Цзянь Дань обмякла в кучу.

Белый Самоед, прикрываясь одеждой, обхватил голову лапами.

Его кроваво-красные глаза были полны ужаса, он высунул голову, закрыл дверь, а затем передними лапами натянул одежду на голову, плотно закрыв уши.

— Простите, мисс Жуань.

Голос девушки выдавился из горла, и через некоторое время она осторожно спросила: — Хотя это немного неловко, но могу ли я остаться? Мне немного страшно...

Жуань Сусу посмотрела на мокрую морду Самоеда, а затем на быстро образующуюся лужицу на полу.

Улыбающийся ангел плачет.

Действительно трудно отказать.

— Конечно, но моя комната очень маленькая, возможно, тебе придётся спать на моей кровати.

Жуань Сусу подбросила маленького чёрного котёнка, который выглядел так, будто ему всё равно, и посоветовала: — Но тебе на самом деле не стоит бояться соседа, господина Лана. Он, кроме того, что немного нарушает общественный порядок, не имеет много злых намерений, и к тому же...

Она присела, погладила пушистую голову Самоеда и злорадно сказала: — Скоро кто-то его накажет!

Как только она закончила говорить.

Из-за двери послышался тигриный рык: — Лан Жуй, мать твою! Если будешь продолжать петь, катись со своим отродьем из моего дома!

— ...Понял!

Ответил хриплый мужской голос, а затем послышалось тихое бормотание: — Безвкусная тигрица.

— Ау-у-у — не-е-ет!

Маленький волчонок ещё не закончил учиться, как его рот был плотно закрыт его собственным отцом.

Действительно, под давлением хозяйки всё успокоилось.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Звонок Лиса (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение