Позже тем же вечером, когда Скарлетт сидела в помещении, которое теперь якобы было "ее кабинетом", она услышала стук в дверь.
"Войдите", - произнесла она почти по привычке.
Дверь открылась, и внутрь вошел пожилой мужчина в аккуратном черном костюме. У него были темно-седые волосы, зачесанные назад и почти доходившие ему до плеч, а также аккуратно подстриженные усы над ртом. Весь его облик буквально кричал "дворецкий".
"Миледи", - сказал мужчина, кланяясь, заложив левую руку за спину. - "Мистер Уайтер здесь, чтобы увидеть вас".
Скарлетт приподняла бровь. - "Мистер Уайтер?"
"Кажется, у него к вам важное дело".
Она на мгновение задумалась, затем склонила голову в легком кивке. - "Приведите его сюда".
"Я сделаю это немедленно", - сказал дворецкий, прежде чем покинуть кабинет. Дверь тихо закрылась за ним.
Скарлетт опустила взгляд на полупустую книгу на своем столе. Последние несколько часов она провела, записывая то, что смогла вспомнить из игры, а также какие варианты у нее были в будущем на случай, если она не найдет способ вернуться домой. Она не хотела рисковать забыть что-нибудь важное. Она взяла книгу в красной обложке и положила ее в один из ящиков письменного стола, прежде чем запереть его ключом, который нашла в ящике.
Несколько минут спустя раздался еще один стук в дверь, за которым последовал высокий мужчина в сером пальто. У него был слегка вздернутый нос и непослушные светло-каштановые волосы. Его взгляд сразу же остановился на Скарлетт, чтобы рассмотреть ее. Она обнаружила, что раздражена его непричесанным видом, но скрыла это, как могла. Дворецкий вскоре закрыл за мужчиной дверь, оставив их одних в кабинете.
"Леди Хартфорд," - сказал мужчина, даже не поклонившись, направляясь к стулу напротив нее за столом. - "Прошло какое-то время, не так ли?" - спросил он, садясь.
"...Что так оно и есть". - Она даже не потрудилась скрыть холодность, которая естественно прозвучала в ее голосе. - "Что привело вас сюда?"
Он улыбнулся. - "Бизнес, конечно. Это касается нашего небольшого предприятия в Вонее".
Она изучила внешность мужчины. Обычно она была не из тех, кто судит о книге по обложке, но у этого человека на лице было написано слово "скользкий". Учитывая прошлое Скарлетт, это было неудивительно. Она уже знала, что хозяйка тела вела дела с сомнительными людьми.
"Этот бизнес требует, чтобы вы лично навестили меня в моем доме?" - спросила она его. Это было не похоже на то, что оценила бы настоящая Скарлетт.
Уайтер улыбнулся и почесал затылок. - "Ах, обычно нет. Но, видите ли, на этот раз улов особенно большой и скоро прибудет, так что мне пришлось пойти и проверить, все ли чисто с этой стороны".
Скарлетт постучала пальцем по дереву. - "Это так?"
У нее было неплохое представление о том, о чем идет речь.
Он кивнул головой. - "Верно. И на этот раз они очень высокого качества. Мы обязательно получим неплохую прибыль".
«Понимаю. И когда прибудет товар?"
"Мы ожидаем, что дети прибудут в порт примерно через два дня."
Ее палец замер. - "...Два дня. Это довольно скоро."
Уайтер пожал плечами. - "Что есть, то есть. Они, вероятно, причалят где-нибудь вечером и перевезут все на склад тридцать семь. У них зачарованные ящики, так что проблем с шумом и всем прочим возникнуть не должно. Все, что нам нужно сделать, это пройти проверку склада, и мы на вес золота. Я полагаю, вы справитесь с этим как обычно?"
Она на мгновение задумалась и откинулась на спинку стула. - "Склад тридцать семь, вы сказали?"
"Верно".
"...Очень хорошо", - сказала она через некоторое время. - "Я разберусь с этим. Осмотр не причинит вам никаких неудобств".
Он улыбнулся. - "Тогда я рад, что мы с этим разобрались".
Скарлетт посмотрела на него с твердым выражением лица. - "И это все?"
"Да", - начал он. - "Но я подумал..."
"Тогда вы можете уйти", - перебила она его, прежде чем он успел сказать что-либо еще.
Его улыбка исчезла. Казалось, он хотел сказать что-то еще, но взгляд Скарлетт заставил его замолчать. В конце концов он встал со стула. - "Хорошо, тогда я откланяюсь и все такое. Приятно вести дела, как всегда." - С этими словами он ушел, а дворецкий, стоявший до этого, на мгновение заглянул в кабинет, прежде чем закрыть за Уайтером дверь.
Скарлетт продолжала смотреть на дверь еще некоторое время, даже после того, как он ушел. Это было немного неожиданно. Она знала, что Скарлетт совершала всевозможные неприятные поступки в игре — торговля людьми была одним из них, — но она не знала, что это касалось детей. И она не ожидала, что столкнется с этим так скоро. Честно говоря, если бы это было возможно, она бы просто предпочла проигнорировать все, что сделала настоящая Скарлетт, и притвориться, что этого никогда не было. Она не знала подробностей, касающихся большей части этого, так что вряд ли она смогла бы многое сделать, даже если бы захотела. Но это...
Скарлетт была, по крайней мере, частично ответственна, так что — как новая Скарлетт — возможно, ей следует хотя бы взять на себя ответственность за этих детей. Она все равно ничего не могла поделать с инспекцией, о которой говорил Уайтер, так что ситуация неизбежно обострилась, несмотря ни на что. Возможно, было бы лучше, если бы она занялась этим сейчас, чтобы избежать того, что произойдет, когда Уайтера и его людей поймают. У нее действительно было несколько идей относительно того, что она могла бы сделать.
Погруженная в свои мысли, Скарлетт потребовалось мгновение, чтобы заметить, что в дверь снова стучат.
"Войдите", - скомандовала она.
Дворецкий снова вошел в кабинет и поклонился. - "Я вывел мистера Уайтера, миледи".
"Хорошо." - Она кивнула. - "Не утруждайте себя, впуская его внутрь, если он вернется".
"Как пожелаете", - сказал дворецкий. Затем он замолчал, стоя у входа в кабинет.
Скарлетт посмотрела на него. - "Есть что-нибудь еще?"
"...Миледи сегодня ужинала?"
Она сделала паузу. Ела ли она? Нет, не ела. Она была так занята размышлениями о своей ситуации с тех пор, как прибыла, что совершенно забыла об этом. Она даже не осознавала, что голодна, пока он не упомянул об этом.
"Я была...занята."
Он опустил голову. - "Я боялся этого. Я взял на себя смелость приготовить ужин для леди в обеденном зале."
Она поднялась со стула. - "Я ценю это. Вы можете идти впереди".
Он удивленно посмотрел на нее, но в конце концов кивнул. - "Конечно, миледи. Следуйте за мной".
Скарлетт последовала за дворецким в большой зал с расписным потолком и свисающими с него яркими люстрами. Огни в люстрах казались не живым пламенем, а скорее какими-то волшебными свечами, которые излучали яркое сияние. Посреди зала стоял длинный стол, покрытый каштановым ковриком, а во главе стола - набор разнообразных тарелок с серебряными крышками. Она молча села на стул перед тарелками, когда дворецкий снял крышки, чтобы показать еду. Это была смесь супов, мяса и хлеба на гарнир. Скарлетт, которая не ела целый день, еда показалась чрезвычайно аппетитной, и ей ничего так не хотелось, как просто наброситься на еду. Но остатки оригинального характера Скарлетт заставили ее взять столовые приборы и спокойно начать нарезать еду маленькими кусочками. Но, боже, как же это было вкусно. Впервые за этот день она была благодарна Скарлетт за то, что они позволили ей наслаждаться вкусом гораздо дольше.
Пожилой дворецкий все это время стоял у края зала, выпрямив спину и устремив взгляд вперед. На мгновение она подумала предложить ему что-нибудь поесть, но быстро отбросила эту мысль. Вероятно, в ее положении это была не очень хорошая идея. Вместо этого она продолжила есть в одиночестве.
Примерно в середине трапезы в зал вошла еще одна служанка. Это была женщина, одетая так же, как темноволосая служанка, которую Скарлетт встретила ранее. Но у этой девушки были ярко-светлые волосы, и она явно была на несколько лет моложе. Вероятно, ей еще не исполнилось восемнадцати.
Служанка подошла к дворецкому и заговорила с ним. Скарлетт не смогла точно разобрать, что она сказала, но она слышала, как служанка назвала дворецкого "господин Гарсайд".
Они поговорили минуту, прежде чем молодая женщина сделала реверанс в сторону Скарлетт и вышла из комнаты. После этого Гарсайд снова обратил свое внимание на Скарлетт. - "Миледи. Мы только что получили известие, что леди Лесли Хейден планирует провести банкет на следующей неделе. Она попросила, чтобы вы тоже присутствовали".
Скарлетт оторвалась от еды, стоящей перед ней, и посмотрела на него. - "Хейден. В Килсфелле?" - Она вспомнила, что в этом городе был квестодатель с таким именем. Хотя он был графом, а не леди.
"Да, миледи".
"Они упомянули причину банкета?" - она спросила.
Гарсайд, казалось, на мгновение задумался. - "...Нет, миледи. Они просто сообщили нам, что организуют банкет".
"Тогда вы можете сообщить им, что я не приду", - сказала она, снова обращая свое внимание на стол. Она отрезала кусочек жареного стейка и обмакнула его в соус, который был на гарнире.
"Мне объяснить им причину?" - Спросил Гарсайд.
Скарлетт вытерла рот вышитым носовым платком. Казалось, что это действие практически въелось в ее руки. - "Скажите им, что у меня важные дела, которыми я должна заняться, и у меня нет времени путешествовать".
"Очень хорошо. Я сделаю это немедленно", - сказал он.
"Хорошо." - Она положила платок. - "А Гарсайд?"
"Да, миледи?"
"У меня было что-нибудь запланировано на завтра?"
"Нет, миледи".
"Отлично. Тогда проследите, чтобы утром у меня был готов экипаж. Кучер должен хорошо знать окрестности".
"Как пожелаете".
Она откусила еще кусочек стейка. Она могла бы придумать по меньшей мере дюжину недостатков в своей нынешней ситуации, но к еде она определенно могла привыкнуть.
(Нет комментариев)
|
|
|
|