Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Это была неизвестная местность, окружённая горами.
Небо было затянуто мрачными тучами, и вот уже много дней здесь не появлялось солнце. За этими горами простиралась огромная, безжизненная пустошь, бескрайняя и безмолвная, резко контрастирующая с горными цепями позади, и в ней не было ни единого признака жизни.
У подножия гор возвышался высокий помост, чья вершина скрывалась из виду, словно он соперничал с небесами. По форме он напоминал пирамиду с усечённым верхом, сужаясь кверху и расширяясь книзу.
Издалека казалось, что чёрный поток медленно стекает с его вершины, создавая разительный контраст с бурной рекой, огибающей помост спереди.
Приблизившись, можно было различить, что этот чёрный поток состоял из людей в чёрных одеждах и чёрных капюшонах, которые непрерывным ручьём спускались с вершины помоста, издалека напоминая чёрный водопад.
На вершине помоста располагалась квадратная платформа, где множество людей плакали: кто-то сидел безвольно, кто-то лежал ничком. Но на лицах всех их несомненно читалось глубокое горе.
Неподалеку перед ними стоял гроб, покоящийся на прямоугольной каменной платформе размером три на три чи.
Каждый пришедший, преклонившись перед гробом и утешив плачущих, присоединялся к остальным, спускаясь с платформы один за другим. Стоя на этой высоте, оглядывая окрестности, можно было почувствовать, как всё вокруг лежит у твоих ног, ощущая себя единственным владыкой мира.
Слои тёмных туч нахлынули. В тот же миг, когда молния пронзила небо, тело, лежавшее в гробу, резко распахнуло глаза…?
В маленькой горной деревне Цзиньян в области Хэдун Империи Великая Тан вился дым из труб, вокруг текли чистые воды и зеленели горы, а пение птиц и аромат цветов кружили над ручьём.
Дома хаотично располагались у подножия гор, выстраиваясь в полосу. Иногда одна или две хижины отстояли чуть в стороне от основной застройки, но это не нарушало общей гармонии деревни.
На тропинке у полей две маленькие жёлтые собаки гонялись друг за другом, играя. Пожилая женщина с корзиной на руке, опираясь на посох, медленно шла к центру деревни.
На пустой площадке перед деревенской аркой группа детей играла в камешки. У ручья, огибающего деревню, время от времени раздавался смех: две женщины били бельё и весело болтали.
На полях люди трудились, погоняя старых буйволов взад и вперёд.
Несколько птиц вылетели из леса, пролетели над деревней и быстро скрылись на другой стороне чащи.
Вскоре после того, как птицы пролетели, над деревней сверкнула тёмная молния, ударив в один из домов. Всё произошло молниеносно, без единого звука, бесшумно.
— Старый Ван, твоя жена родила! — запыхавшись, крикнула женщина у входа в деревню, обращаясь к полям. Сказав это, она уперлась руками в колени и тяжело задышала.
— Хорошо, я понял, сейчас же вернусь, спасибо, старшая сестра Ли, — ответил мужчина в грубой льняной одежде, работавший на поле. Стоявшие неподалеку крестьяне тоже слышали их разговор и начали поздравлять.
— Старый Ван, поздравляем с рождением наследника!
— Брат Ван, поспеши домой, взгляни на него!
— Братец, поздравляю! Можешь пока оставить работу.
— Верно!
…
И тогда Старый Ван отложил инструменты, омыл грязные части тела в ручье, вытер руки об одежду и поспешил к входу в деревню.
— Поторопись же! — Старшая сестра Ли махала рукой, торопя его.
— Иду, иду!
Затем они, переговариваясь и оборачиваясь друг к другу, направились к центру деревни и вскоре исчезли из виду.
Старого Вана звали Ван Цан, а его жену — Чжан Ши. Они принадлежали к местной крестьянской семье. Муж был трудолюбив и умел, жена — заботливая хозяйка и нежная, добродетельная женщина. Их отношения были гармоничными, и они считались образцовой парой в деревне. Однако у них долго не было детей, и вот, когда им обоим уже перевалило за сорок, они наконец дождались своего первенца. Супруги были вне себя от радости.
Как только Старый Ван вошёл в дом, он увидел свою жену, нежно державшую новорождённого младенца. — Жена, — сказал Старый Ван, поспешно подойдя и с заботой глядя на неё.
— Ты вернулся, — сказала она. — Скорее, посмотри на нашего ребёнка, это мальчик!
Старый Ван осторожно взял младенца на руки, не желая выпускать его, словно держа в руках редчайшую драгоценность. Успокоившись, он сказал: — Жена, я долго думал прошлой ночью. Если будет мальчик, назовём его Чанлин, чтобы его жизнь была процветающей и долгой. А если девочка — Яшу, что означает изящная и нежная. Теперь, когда это мальчик, пусть будет Чанлин. Мы хотим, чтобы он с детства стремился к великим целям. Его второе имя будет Шаобо. «Бо» созвучно со словом «широкий», и мы желаем ему иметь широкий кругозор. Что ты думаешь?
— Всё, как скажет отец ребёнка, — ответила жена, лежавшая в постели. Она взглянула на малыша, и её лицо озарилось ещё большей нежностью.
На возвышенности над деревней старый даос с белыми бровями наблюдал за только что произошедшим. Он поднял висящую на поясе флягу с вином, сделал глоток, глядя на радужный мост, внезапно возникший в небе, и пробормотал: — Таинственная Радуга сияет на солнце, Черный Меч рождается. Смута в мире боевых искусств начинается, и кровавой бури, боюсь, не избежать!
…
Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|