Цзиньцзян【Переписано】

Цзиньцзян【Переписано】

— Само твоё существование.

— Вот всё значение для меня.

Ичиго Хитофури сидел с обратной стороны зала для тренировок, слушая разговор двух детей.

Мелкий, холодный лунный свет дрожал в его глазах, словно бушующее море, ударяясь о его сердце.

Он знал, что Ацу тайно тренируется.

В отличие от других младших братьев, Ацу Тоширо, служивший многим прославленным владельцам и являющийся национальным сокровищем, обладал сильной гордостью.

Поэтому Ичиго всё время прятался, не показываясь.

Из-за слепой зоны он не заметил приближения Ханако.

Когда голос девочки достиг его ушей, он уже не успел перехватить Саниву, чтобы помочь Ацу.

Он немного запаниковал.

Выйти?

Он колебался.

— Госпожа.

Этот тихий зов не только удивил Ханако, но и остановил его шаги.

Он снова сел, совершенно растерянный: ...Когда это брат признал Саниву «Госпожой»?

Неужели он уделял Ацу слишком мало внимания?

Он тщательно всё обдумал и понял, что Ацу действительно никогда не выказывал ни отвращения, ни жажды мести, всегда был молчалив и рассеян.

Его осенило.

Раньше он думал, что это было молчаливое сопротивление.

Ичиго Хитофури почувствовал укор совести.

Если бы он раньше понял истинные мысли Ацу и вовремя подтолкнул его, брату не пришлось бы нести всё в одиночку и тайно тренироваться.

Это он поступил недостаточно хорошо.

Раздался тихий шорох.

Ичиго Хитофури повернул голову и увидел розовые лепестки, подхваченные весенним ветром и плавно летящие в ночное небо — это была сакурафубуки.

Сейчас Ацу был очень счастлив.

— ...Госпожа.

Этот тон... неужели он сдерживает слёзы?

Хотя ему уже несколько сотен лет.

Его младшие братья всё ещё были как дети: их легко ранить, они легко плачут.

Даже стойкий Ацу не был исключением.

В его взгляде появилась тень улыбки.

— Однако, Госпожа, я действительно очень сильный меч! Хотя, хотя сейчас я столкнулся с трудностями, я как можно скорее их преодолею!

— Пожалуйста, пожалуйста, ждите моего роста.

Так неловко, совсем не похоже на Ацу Тоширо.

Ичиго стало жаль его.

Его брат — какой же острый клинок.

Эта неуверенность — целиком вина второго Санивы.

Он нахмурился, но тут же понял, что испытывает лишь жалость и гнев.

Он совершенно не паниковал.

Потому что доверял кое-кому.

От возвращения Экспедиционного отряда, защиты Гокотая, оказавшегося в реальном мире, похода с Ягэном в мир Камикакуси, до того, как она, невзирая на риск, связанный с деревянным мечом, разрушила дистанцию с Ацу... он знал обо всех её усилиях.

Младшие братья словно были цветами, посаженными ею.

Под её заботой они пустили ростки.

Воспоминания Ичиго Хитофури были полны боли и ежедневных мучений.

Пока «ростки» братьев не пробились сквозь землю, расцветив багровый мир новыми, живыми красками.

Он почти привычно полагал,

что Ханако даст Ацу тактичный ответ.

— Угу.

Голос девочки был чистым, словно река.

Даже не видя её, он мог представить выражение её лица.

Наверняка она улыбалась, её янтарные глаза изогнулись, как полумесяцы.

Миказуки Мунэчика говорил, что свет, исходящий от неё, совсем не обжигает, он тихий и спокойный.

Точно как ночной пейзаж в эту секунду — прекрасный, усыпанный звёздной пылью.

— Не торопись.

— Мне всего шесть лет.

— Я ещё долго-долго смогу быть рядом с Ацу.

...Как и ожидалось.

Ичиго Хитофури прислонился к стене, его синие волосы слегка испачкались пылью.

Он почувствовал странное умиротворение, и его мысли потекли дальше.

Уже шесть лет.

Он пропустил празднование шестилетия Ханако.

Это был единственный раз, когда в Хонмару пролился сильный дождь из-за грусти Ханако.

Их маленькая Санива боялась взрослеть, и товарищи поспешили её утешить.

Когда ей исполнится семь, нужно будет подарить подарок.

— Госпожа...

Неужели Ацу капризничает?

Ичиго Хитофури сдержал желание прикрыть лицо рукой.

И Шинано, и Хаката, и Гокотай, и Ацу — и даже некоторые взрослые мечи — почему все они капризничают перед шестилетним ребёнком? Должно быть наоборот.

...

Ночная тьма постепенно отступала, на горизонте появилась полоска света.

Ацу Тоширо, тайком выбравшийся из комнаты, поспешно попрощался. Ханако тоже беспокоилась, что её бессонница из-за чая Миказуки раскроется и Миказуки будут ругать, поэтому согласно кивнула и быстро направилась в спальню.

Ичиго Хитофури усмехнулся.

Ладно, так и быть, он сохранит их секрет.

Он продолжал сидеть.

Цветник Саё Самонзи, готовясь к приезду Со:дза, был полностью опустошён, и его засаживали заново.

А вот соседнее поле густо зеленело.

Колокольчик, подвешенный под карнизом, качался на ветру, издавая чистый звон.

Колокольчик повесили младшие братья; маленькие танто с энтузиазмом готовились к празднику, украшая каждый уголок Хонмару.

Ичиго Хитофури внезапно вспомнил события в реальном мире.

Он был озадачен самоотверженностью Ханако и вежливо поблагодарил её за защиту его младшего брата.

Девочка смущённо ответила: «Мы же семья», — но из-за его отстранённости её голос затих.

Он не ответил.

С её проницательностью Ханако, вероятно, по его поведению поняла, что он не считает её семьёй, и потому понуро опустила голову.

Он резко встал.

Возможно, ещё тогда, когда он принял амулет с духовной силой и исцелил раны братьев, он уже признал нового Саниву.

Просто он не мог найти выход из своей искалеченной жизни.

Это постепенно оживающие братья проложили путь.

В конце пути была Ханако, которая до сих пор ждала, когда он протянет руку, и всё ему прощала.

— Ханако.

Это имя обрело особый смысл.

С каждым его шагом расцветал яркий «цветок», перекрывая былые кровавые следы.

Стук его шагов, «тап-тап», казалось, был сигналом к цветению, смешиваясь с утренним светом, он сопровождал его всю дорогу.

Он достиг цели.

Ханако, которая почти не спала, но старалась выглядеть бодрой, полуприкрыв глаза, с трудом растягивала резинку для волос, чтобы завязать свои длинные волосы. Она двигалась медленно, чуть не стукаясь лбом о зеркало.

Заметив его, Ханако оживилась.

— Господин Ичиго...

Ичиго Хитофури открыл рот.

Через окно он увидел сакуру в центральном дворе.

После прошедшей ночи она полностью расцвела.

Гроздья сакуры висели на ветвях, невероятно красивые.

Фразы вроде «Спасибо за ваше терпение ко мне», «Я так рад быть частью вашей семьи» в одно мгновение исчезли, превратившись в желание поделиться, которое так ценно в любых узах.

Он улыбнулся, элегантно и благородно.

— Сакура расцвела, Госпожа.

— Все так долго ждали.

— Наконец-то она в полном цвету.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение