Глава 9. Переезд в город

Глава 9. Переезд в город

Отец Ли Минь, Ли Ган, и ее мать, Сяо Цинь, были одноклассниками в средней школе. Через несколько лет после окончания старшей школы они поженились. После двух лет счастливой семейной жизни Сяо Цинь забеременела Ли Минь.

Старики в деревне придерживались консервативных взглядов: обязательно нужно было родить мальчика для продолжения рода.

Отец Ли Гана, дед Ли, рано умер, и бабушка одна растила Ли Гана и Ли Хуэй. Жизнь была очень нелегкой.

Как старший сын, Ли Ган учился больше, чем Ли Хуэй. Он был целеустремленным и почтительным сыном, готовым отказаться от хорошей работы в городе и остаться в деревне заниматься тяжелым трудом, чтобы заботиться о бабушке в старости.

Ли Хуэй получила лишь среднее образование и уехала на заработки. Через несколько лет по рекомендации знакомых из деревни она познакомилась с Ван Тао. Они начали встречаться, а затем, естественно, поженились и родили детей.

Старшему сыну Ли Хуэй, Ван Цяню, было три года, а младшему, Ван Бо, — один год.

После рождения двух внуков от дочери, бабушка стала еще сильнее ждать внука от сына.

Через год после рождения Ли Минь бабушка постоянно торопила Сяо Цинь родить еще одного ребенка — мальчика.

Несколько лет спустя Сяо Цинь снова забеременела.

Это должно было стать радостным событием. Но как раз тогда, когда все радовались ожиданию мальчика, Сяо Цинь случайно упала в воду. У нее случился выкидыш, и из-за долгого пребывания в холодной воде ее матка переохладилась, что привело к бесплодию.

Мечта бабушки о внуке не сбылась. К тому же деревенские сплетни привели к разладу между свекровью и невесткой, в доме постоянно вспыхивали ссоры.

Однажды, после очередной крупной ссоры с Сяо Цинь, бабушка потащила Ли Гана в свою комнату и плотно закрыла дверь.

Как только Ли Ган вошел, бабушка разрыдалась, обвиняя его в непочтительности к предкам, в том, что он не подарил семье Ли внука для продолжения рода. Ли Ган долго утешал ее, но безрезультатно.

Затем бабушка перестала плакать и ругаться. Она украдкой посмотрела на дверь, подошла ближе к Ли Гану и, понизив голос, прошептала ему на ухо, что ему нужно развестись с Сяо Цинь, жениться снова и родить внука.

Услышав это, Ли Ган тут же пришел в ярость. Всегда почтительный сын, он впервые покраснел перед матерью. В тот вечер семья даже не ужинала.

Ли Минь проголодалась и плакала, прося есть. Сяо Цинь пожалела дочь и сварила ей немного лапши.

В ту ночь никто, кроме Ли Минь, толком не спал. У каждого были свои мысли.

На следующий день, едва рассвело, Ли Ган проснулся. Он думал всю ночь и наконец принял решение.

Он тихонько подошел к Сяо Цинь, чтобы узнать ее мнение. Всегда сильная Сяо Цинь на этот раз плакала, утирая слезы. Сказать, что ей не было обидно, было бы ложью, но ей также было жаль мужа, оказавшегося в таком трудном положении. Она долго не решалась кивнуть, лишь сказала, что вечером нужно всей семьей сесть и все обсудить. Ли Ган, видя затруднение жены, сказал, чтобы вечером она не вмешивалась, он сам поговорит с бабушкой.

Шестилетняя Ли Минь совершенно не замечала гнетущей атмосферы в семье. Как обычно, она пошла играть с Течжу и Эргоу из соседней деревни. Трое детей резвились на арбузном поле, утоляя жажду арбузами, и целый день не возвращались домой.

Было лето, ночной ветерок приятно освежал лицо.

С наступлением вечера Ли Ган вынес складной деревянный стол под фирмиану перед домом, принес четыре деревянных стула. На столе стояли обильные блюда.

Любимая Ли Минь яичница с помидорами, любимая бабушкой тушеная свинина в соевом соусе, любимый отцом суп из свиных ребрышек с морской капустой и еще несколько жареных блюд.

Сяо Цинь хлопотала весь день. Утром, поговорив с Ли Ганом, она поспешила на рынок за мясом и овощами, боясь опоздать и купить несвежее или обнаружить, что все распродано. Она вложила много сил в этот ужин.

Ли Ган видел это, и его тревожное сердце немного успокоилось благодаря заботе жены.

После ужина Ли Ган отослал Сяо Цинь и дочь. Он остался один на один с бабушкой для серьезного разговора. Они проговорили до глубокой ночи. В конце концов, бабушка, плача, ушла в свою комнату, а отец тоже впервые плакал так, что глаза покраснели.

К этому времени Ли Минь уже давно спала. Во сне трое друзей вместе ловили рыбу, лазали по деревьям, ловили цикад и сверчков…

На следующее утро Ли Минь разбудила мама. Она сказала, что из-за работы отца они теперь будут жить в городе. Мама надела на Ли Минь розовое платье принцессы, в котором она была немного похожа на куколку.

Бабушка после вчерашнего разговора так и не вышла из комнаты. Ли Ган, по настоянию Сяо Цинь, отнес завтрак к двери комнаты бабушки и сказал ей несколько напутственных слов.

После завтрака семья из трех человек села в автобус, идущий в город. На этот раз плакала уже маленькая Ли Минь, ее нос покраснел. Вчера она договорилась с друзьями пойти сегодня ловить цикад, а теперь нарушила обещание. Она думала о том, не перестанут ли они теперь с ней играть?

От этих мыслей ей становилось все грустнее. Ее невинное личико, раскрасневшееся от слез, вызывало особое сочувствие. Сидевшая рядом в автобусе тетушка без умолку развлекала эту нежную и красивую, как куколка, девочку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение