I
Меня зовут Юэ Ти, и я — будущая повелительница демонов.
С самого моего рождения меня окружали заботой и любовью.
Особенно пятеро старейшин, которые любили гладить меня по голове и называть Юэ Юэ.
Они говорили, что я стану самым могущественным повелителем демонов в истории.
Я не придавала этому значения.
Когда я смотрела на своего отца, он, подперев щеку рукой, просто улыбался мне.
В его глазах всегда таилось что-то, чего я не могла понять.
Это меня очень озадачивало, и даже когда в тот год меня столкнули в огненную печь, я так и не нашла ответа.
II
Он сказал, что его зовут А Ли.
Он запретил мне называть его А Ли и тем более «малышом».
Поэтому я все равно звала его А Ли.
Когда я нашла его, он был бледен, с окровавленными губами, и, казалось, был на волосок от смерти.
Я считаю себя бессердечной и равнодушной, но когда он схватил меня за край одежды, я всерьез задумалась, не оказать ли ему услугу и отнести в Ди Фу, чтобы заслужить расположение Тянь Ци Ди Цзюня.
Но я этого не сделала.
Потому что вдруг поняла, что сама пока не могу выбраться отсюда.
Поэтому я просто подхватила его, лежащего на земле, и бросила в свою ветхую хижину на произвол судьбы.
Думаю, именно поэтому он потом мне отомстил.
III
Я не ожидала, что А Ли выживет, поэтому очень удивилась.
Этот внезапно появившийся человек вызвал у меня сильное любопытство.
Несмотря на это, я не стала его расспрашивать.
Лишь иногда задумчиво смотрела на родинку под его глазом.
Из-за его молчания я даже решила, что он немой и глухой.
Пока однажды я не взяла кусок синей глины и, держа ее перед собой, не загадала желание: «Пусть каждый год будет как этот, каждый день — как сегодня».
Он посмотрел на меня с презрением.
Я про себя скривила губы.
Я просто не хотела уходить отсюда, а он этого не понимал.
Поэтому я тоже смотрела на него с непониманием, и лишь спустя долгое время наша безмолвная дуэль закончилась.
Я сказала ему, что я — старая шестисотлетняя демоница, и чтобы он меня не злил, а то, что я его спасла — всего лишь случайность, проявление моей злобной натуры.
Он улыбнулся в ответ, и две белые ленты за его головой слегка колыхнулись, а уголки его глаз порозовели.
— Никогда не встречал таких, как ты, — сказал он.
Я вздрогнула, пораженная тем, что он умеет говорить.
Его лицо надолго позеленело от злости.
Ветви дерева над нами задрожали, и я поняла, что день моего освобождения приближается.
Меня это совсем не радовало.
IV
В отражении я увидела, как рука матери, лежащая на моей голове, безвольно упала.
Лицо отца стало расплываться, а затем последовал крах Тянь Ю Гуна и полные страха и ужаса лица окружающих.
Кто-то вскрикнул, и я очнулась.
Мне сказали, что небожитель Фу Ли вторгся в мир демонов и хочет вызвать меня на поединок.
Пока я пыталась вспомнить, когда соглашалась на этот поединок, белая фигура уже появилась у ворот Тянь Ю Гуна.
Не успев прихватить свое любимое одеяло из лисьего меха, я поспешно покинула это гиблое место.
Когда я добралась до Ди Фу, Тянь Ци Ди Цзюнь как раз отчитывал новых слуг.
Я раздумывала, как бы попросить его предоставить мне убежище на несколько дней, когда вдруг вздрогнула, почувствовав позади себя до боли знакомое присутствие.
Фу Ли наклонился к моему уху и тихо произнес:
— Повелительница демонов Юэ Ти.
Я резко обернулась и поспешно сказала: — Всему есть предел. Ты уже запечатывал меня трижды, не смей делать это снова!
Он промолчал, пристально глядя на меня.
Его черные волосы мягко лежали на плечах, а высоко собранная прядь волос ниспадала на спину. Казалось бы, такой изысканный и элегантный образ…
…но из-за характера Фу Ли он казался совсем иным.
Слегка вздернутые уголки глаз, безразличный взгляд…
…все это создавало странное, почти демоническое впечатление.
Меня словно прорвало, и я не удержалась от жалоб: — Три запечатывания, двести лет! Если сложить все дни, что я была на свободе, получится всего два или три. Я с ума сойду!
«Проклятый мальчишка», — злобно подумала я.
— Я всего на сто лет тебя младше, — приподнял бровь Фу Ли.
Я замолчала, готовясь пустить в ход «хитрость со слезами».
Выступившие в уголках глаз слезы никак не хотели катиться по щекам, и я начала нервничать.
В этот момент Фу Ли наклонился ко мне. Его темные глаза, словно самые яркие звезды на зимней вершине, смотрели прямо на меня.
Но я смотрела на родинку под его глазом, не в силах отвести взгляд.
Фу Ли слегка улыбнулся, прищурившись.
— Хочешь вернуться в огненную печь?
Я замерла, и в моих глазах на мгновение вспыхнул огонек.
В следующую секунду он выпрямился и бесстрастно произнес: — Я не позволю тебе туда вернуться.
Я стиснула зубы.
Я так и знала, что этот мальчишка не только быстро меняет настроение, но и очень мстителен.
V
Еще один шаг назад, и я коснусь границы огненной печи.
Фу Ли стоял напротив меня со сложным выражением лица.
Они стояли за его спиной и называли меня повелительницей.
Я не понимала.
Я — самый могущественный повелитель демонов в истории. Они меня боятся, а Небеса опасаются. Мое возвращение в огненную печь — именно то, чего все хотят.
Они не могут меня убить, поэтому остается только ждать, пока печь медленно разрушит мою душу и семь отверстий.
Я знала, что Фу Ли запечатывал меня лишь для того, чтобы я не вернулась в печь. Лучше уж стать ледяной статуей, чем позволить своей душе раствориться.
Поэтому он провел со мной на ледяной равнине Цин Чуань целых двести лет.
Пока я спала, он, наверное, радостно играл на своей любимой бамбуковой флейте.
Я улыбнулась ему: — А Ли, я просто возвращаюсь туда, где мне место.
Лицо Фу Ли напряглось, и он, забыв обо всем, шагнул ко мне.
В отличие от своей обычной ленивой и беззаботной манеры, сейчас он был собран и напряжен, губы плотно сжаты.
— Если ты войдешь туда, ты больше не вернешься. Даже твою душу не найти.
Я беззаботно покачала головой и сказала, что все в порядке.
Указав на огненную печь за спиной, я усмехнулась: — Это мое настоящее пристанище.
Возможно, видя его в последний раз, я решила пошутить: — Ты провел со мной в этой печи сто лет, больше не возвращайся.
Если этот хрупкий мальчишка проведет здесь еще сотню лет, он точно умрет.
Не дожидаясь его ответа, я прыгнула вниз и закрыла глаза.
Я представила, как падаю в холодное озеро, рыба из которого такая вкусная, когда ее жаришь, как из сухих листьев вокруг можно строить шалаши и играть в прятки, как они иногда капризничают и кружатся в воздухе, а А Ли машет им палкой, и тогда листья, плача, вьются вокруг меня, пока мне не надоедает, и я говорю ему:
— А Ли, не капризничай.
(Нет комментариев)
|
|
|
|