Глава 1. Юэ Ти

I

Меня зовут Юэ Ти, и я — будущая повелительница демонов.

С самого моего рождения меня окружали заботой и любовью.

Особенно пятеро старейшин, которые любили гладить меня по голове и называть Юэ Юэ.

Они говорили, что я стану самым могущественным повелителем демонов в истории.

Я не придавала этому значения.

Когда я смотрела на своего отца, он, подперев щеку рукой, просто улыбался мне.

В его глазах всегда таилось что-то, чего я не могла понять.

Это меня очень озадачивало, и даже когда в тот год меня столкнули в огненную печь, я так и не нашла ответа.

II

Он сказал, что его зовут А Ли.

Он запретил мне называть его А Ли и тем более «малышом».

Поэтому я все равно звала его А Ли.

Когда я нашла его, он был бледен, с окровавленными губами, и, казалось, был на волосок от смерти.

Я считаю себя бессердечной и равнодушной, но когда он схватил меня за край одежды, я всерьез задумалась, не оказать ли ему услугу и отнести в Ди Фу, чтобы заслужить расположение Тянь Ци Ди Цзюня.

Но я этого не сделала.

Потому что вдруг поняла, что сама пока не могу выбраться отсюда.

Поэтому я просто подхватила его, лежащего на земле, и бросила в свою ветхую хижину на произвол судьбы.

Думаю, именно поэтому он потом мне отомстил.

III

Я не ожидала, что А Ли выживет, поэтому очень удивилась.

Этот внезапно появившийся человек вызвал у меня сильное любопытство.

Несмотря на это, я не стала его расспрашивать.

Лишь иногда задумчиво смотрела на родинку под его глазом.

Из-за его молчания я даже решила, что он немой и глухой.

Пока однажды я не взяла кусок синей глины и, держа ее перед собой, не загадала желание: «Пусть каждый год будет как этот, каждый день — как сегодня».

Он посмотрел на меня с презрением.

Я про себя скривила губы.

Я просто не хотела уходить отсюда, а он этого не понимал.

Поэтому я тоже смотрела на него с непониманием, и лишь спустя долгое время наша безмолвная дуэль закончилась.

Я сказала ему, что я — старая шестисотлетняя демоница, и чтобы он меня не злил, а то, что я его спасла — всего лишь случайность, проявление моей злобной натуры.

Он улыбнулся в ответ, и две белые ленты за его головой слегка колыхнулись, а уголки его глаз порозовели.

— Никогда не встречал таких, как ты, — сказал он.

Я вздрогнула, пораженная тем, что он умеет говорить.

Его лицо надолго позеленело от злости.

Ветви дерева над нами задрожали, и я поняла, что день моего освобождения приближается.

Меня это совсем не радовало.

IV

В отражении я увидела, как рука матери, лежащая на моей голове, безвольно упала.

Лицо отца стало расплываться, а затем последовал крах Тянь Ю Гуна и полные страха и ужаса лица окружающих.

Кто-то вскрикнул, и я очнулась.

Мне сказали, что небожитель Фу Ли вторгся в мир демонов и хочет вызвать меня на поединок.

Пока я пыталась вспомнить, когда соглашалась на этот поединок, белая фигура уже появилась у ворот Тянь Ю Гуна.

Не успев прихватить свое любимое одеяло из лисьего меха, я поспешно покинула это гиблое место.

Когда я добралась до Ди Фу, Тянь Ци Ди Цзюнь как раз отчитывал новых слуг.

Я раздумывала, как бы попросить его предоставить мне убежище на несколько дней, когда вдруг вздрогнула, почувствовав позади себя до боли знакомое присутствие.

Фу Ли наклонился к моему уху и тихо произнес:

— Повелительница демонов Юэ Ти.

Я резко обернулась и поспешно сказала: — Всему есть предел. Ты уже запечатывал меня трижды, не смей делать это снова!

Он промолчал, пристально глядя на меня.

Его черные волосы мягко лежали на плечах, а высоко собранная прядь волос ниспадала на спину. Казалось бы, такой изысканный и элегантный образ…

…но из-за характера Фу Ли он казался совсем иным.

Слегка вздернутые уголки глаз, безразличный взгляд…

…все это создавало странное, почти демоническое впечатление.

Меня словно прорвало, и я не удержалась от жалоб: — Три запечатывания, двести лет! Если сложить все дни, что я была на свободе, получится всего два или три. Я с ума сойду!

«Проклятый мальчишка», — злобно подумала я.

— Я всего на сто лет тебя младше, — приподнял бровь Фу Ли.

Я замолчала, готовясь пустить в ход «хитрость со слезами».

Выступившие в уголках глаз слезы никак не хотели катиться по щекам, и я начала нервничать.

В этот момент Фу Ли наклонился ко мне. Его темные глаза, словно самые яркие звезды на зимней вершине, смотрели прямо на меня.

Но я смотрела на родинку под его глазом, не в силах отвести взгляд.

Фу Ли слегка улыбнулся, прищурившись.

— Хочешь вернуться в огненную печь?

Я замерла, и в моих глазах на мгновение вспыхнул огонек.

В следующую секунду он выпрямился и бесстрастно произнес: — Я не позволю тебе туда вернуться.

Я стиснула зубы.

Я так и знала, что этот мальчишка не только быстро меняет настроение, но и очень мстителен.

V

Еще один шаг назад, и я коснусь границы огненной печи.

Фу Ли стоял напротив меня со сложным выражением лица.

Они стояли за его спиной и называли меня повелительницей.

Я не понимала.

Я — самый могущественный повелитель демонов в истории. Они меня боятся, а Небеса опасаются. Мое возвращение в огненную печь — именно то, чего все хотят.

Они не могут меня убить, поэтому остается только ждать, пока печь медленно разрушит мою душу и семь отверстий.

Я знала, что Фу Ли запечатывал меня лишь для того, чтобы я не вернулась в печь. Лучше уж стать ледяной статуей, чем позволить своей душе раствориться.

Поэтому он провел со мной на ледяной равнине Цин Чуань целых двести лет.

Пока я спала, он, наверное, радостно играл на своей любимой бамбуковой флейте.

Я улыбнулась ему: — А Ли, я просто возвращаюсь туда, где мне место.

Лицо Фу Ли напряглось, и он, забыв обо всем, шагнул ко мне.

В отличие от своей обычной ленивой и беззаботной манеры, сейчас он был собран и напряжен, губы плотно сжаты.

— Если ты войдешь туда, ты больше не вернешься. Даже твою душу не найти.

Я беззаботно покачала головой и сказала, что все в порядке.

Указав на огненную печь за спиной, я усмехнулась: — Это мое настоящее пристанище.

Возможно, видя его в последний раз, я решила пошутить: — Ты провел со мной в этой печи сто лет, больше не возвращайся.

Если этот хрупкий мальчишка проведет здесь еще сотню лет, он точно умрет.

Не дожидаясь его ответа, я прыгнула вниз и закрыла глаза.

Я представила, как падаю в холодное озеро, рыба из которого такая вкусная, когда ее жаришь, как из сухих листьев вокруг можно строить шалаши и играть в прятки, как они иногда капризничают и кружатся в воздухе, а А Ли машет им палкой, и тогда листья, плача, вьются вокруг меня, пока мне не надоедает, и я говорю ему:

— А Ли, не капризничай.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение