Вэй Ли элегантно и быстро пережевывал пищу. В его желудке было достаточно места, чтобы справиться с целым столом еды.
Вкусная свежая еда попадала на его вкусовые рецепторы. Он так давно не ощущал вкуса пищи.
Он проглотил еду во рту и бросил взгляд на Ху Юя.
Ху Юй моргнул своими влажными лисьими глазами, издавая горлом звук "инъ-инъ-инъ".
Осторожно ступая мокрыми лисьими лапами, он пошел в дом, продолжая "у-у-у" по пути — это был тихий, мягкий писк.
Мокрый большой хвост слегка подрагивал. Ху Юй чувствовал, что он справляется очень хорошо.
Если бы культиватор увидел его таким, он бы наверняка дал ему больше всего духовных пилюль, в таком количестве, которого не получали другие духовные питомцы.
Управляющий Лу прикрыл рот рукой. Он никогда не видел такого бесцеремонного лиса. Ему было забавно, и он не стал мешать Ху Юю.
Он позволил Ху Юю подойти к Вэй Ли.
Увидев мокрого Ху Юя, Вэй Ли не смог сдержать хмурого взгляда. Он двумя пальцами взял Ху Юя за загривок и поставил его на свободное место на обеденном столе.
Ху Юй вытянул две передние лапы и обнял правую руку Вэй Ли, желая показать своим мягким лисьим мехом, что готов стать подчиненным плохого насекомолюдя.
— Не двигаться, — Вэй Ли был очень серьезен и выдернул руку из лисьих лап Ху Юя.
Он поставил Ху Юя в позу "смирно": две лисьи лапы вместе, две передние лапы по бокам, большой лисий хвост опущен вниз.
В его соблазнительных лисьих глазах появилась пелена влаги. Как может быть такой негодяй? Разве с лисом-духом так обращаются?
Разве не нужно было протянуть руку, погладить его по животу, а потом дать ему еды?
Мех Ху Юя был насквозь мокрым, и вода время от времени капала.
Через минуту после того, как его поставили в позу, Ху Юй "плюхнулся" и сел.
Раз уж он сидит за чужим обеденным столом, значит, он теперь его младший брат.
Вэй Ли грыз куриную лапку. Повар был отличный, лапка была зажарена досуха, жир полностью стек, а специи не заглушали первобытный дикий запах курицы. Было ясно, что это хорошая лапка от здоровой, активной молодой курицы.
Вэй Ли ел с аппетитом.
Сидящий на столе Ху Юй не мог контролировать свой рот, и, кажется, с уголка его пасти стекала слюна.
Он "инъ-инъ-инъ" привлекал внимание Вэй Ли. Так хотелось попробовать хоть кусочек!
Пространственный мешок Ху Юя был при нем. В последние дни он ел по одной пилюле каждые два дня, потому что с его навыками охота шла не очень хорошо.
Вэй Ли безжалостно съел куриную лапку, а затем протянул куриную кость к пасти Ху Юя.
По его разумению, лисы, как и собаки, едят кости. Он проявлял такую великую доброту только потому, что его ментальное состояние так хорошо восстановилось!
Лисьи глаза Ху Юя смотрели на обглоданную дочиста куриную лапку. Если бы остался хоть кусочек мяса, он мог бы его погрызть. Проклятье, как можно было съесть куриную лапку так чисто?
Затем его влажные лисьи глаза уставились на Вэй Ли, а потом одной передней лапой он указал на еще не съеденную куриную ножку на столе, смысл был совершенно ясен.
Вэй Ли подумал, что этот лис слишком умен, и сказал: — Свернись в клубок, и я дам тебе куриную ножку.
Он был немного негодяем, по крайней мере, так думал Ху Юй.
Глаза Ху Юя тайком смотрели на Вэй Ли. На лисьей морде особенно явно читалось выражение жалости.
Тридцать лет на восточном берегу реки, тридцать лет на западном. Не обижай бедного молодого лиса.
Пухлый лис свернулся в клубок. Лисьи лапы высунулись из клубка, и ему удалось схватить куриную ножку и начать грызть.
Ху Юй тут же сел и с удовольствием грыз куриную ножку. Это было так вкусно! По сравнению с едой без духовной энергии это было не так вкусно, но он так давно не ел такой вкусной еды.
Ху Юй, который помнил еду, но забыл боль, благодарно посмотрел на Вэй Ли и даже сказал "спасибо".
Хотя Вэй Ли совершенно не понимал его лисьего языка.
Вэй Ли обнаружил, что проявляет к этому лису необычайную терпимость: нашел его в лесу Ишоу и принес домой, помог помыться (если бросить в бассейн считается), с энтузиазмом кормил дикого лиса.
Раньше он не был таким добрым. Неужели это потому, что его ментальное море вот-вот разрушится?
Теперь, когда его ментальное море в беспрецедентно хорошем состоянии, он стал великим добродетелем?
Мех вокруг пасти Ху Юя был жирным. В душе он начал планировать, как угодить новому боссу, чтобы каждый день есть десять куриц, нет, двадцать куриц!
Мясо на куриной ножке было съедено без остатка, чисто, словно на ножке никогда не было мяса.
Ху Юй положил куриную кость на стол, а свои жирные лисьи лапы застенчиво спрятал за спину.
Его намерение стать младшим братом плохого насекомолюдя было очевидным. Он взял жареную креветку, лисьими лапами очистил ее от панциря, а затем протянул мякоть с неровностями Вэй Ли.
Вэй Ли нахмурился, взял жареную креветку и стал чистить ее сам.
Попытка Ху Юя услужить не удалась, и он с удовольствием засунул мясо креветки себе в пасть.
Вкусно, супер вкусно!
Управляющий Лу все это время наблюдал за Ху Юем и считал этого лиса перспективным: он сам пришел искать хозяина, умел грызть куриные ножки и чистить креветки.
Неудивительно, что господин раньше не держал питомцев, а если уж завел, то такого необычного.
После того как Ху Юй съел одну креветку, он был потрясен ее вкусом.
И продолжил есть еще.
Раньше в саду духовных питомцев он ел духовные фрукты и пилюли, иногда мясо, но оно было без приправ.
Вэй Ли не стал мешать мокрому маленькому лисенку есть его еду. Он чувствовал себя очень странно. Возможно, у него были особые пристрастия, о которых он сам не знал!
Например, ему казалось, что маленький лисенок с насквозь мокрым мехом очень милый.
Слова "наглеть" были написаны на морде Ху Юя. Насытившись креветками, он начал атаковать другую еду на столе, например, еще одну куриную лапку.
Лисья лапа постепенно приближалась к куриной лапке. Когда он оторвал куриную лапку, ему не помешали.
Ху Юй счастливо и с удовольствием ел куриную лапку. Что касается того, что его целый день и ночь обижали, и он даже потерял свою жизненную силу, он тут же забыл об этом. Лис должен смотреть вперед, смотреть на куриную лапку.
У Вэй Ли и так был хороший аппетит, а когда он увидел лиса, который с ним соревновался в еде, его аппетит еще больше разыгрался.
Весь стол еды исчез во рту у одного насекомолюдя и одного лиса. Беспорядок на столе уберут другие насекомолюди.
Вэй Ли отошел от стола, готовясь заняться делами. На столе остался лисенок, который все еще с нетерпением смотрел на него.
— Управляющий, вымойте его и оденьте, — сказал Вэй Ли.
— Хорошо, господин, — ответил управляющий Лу.
У стола управляющий Лу вежливо сказал: — Здравствуйте, господин Лис. Я отведу вас помыться.
Под взглядом управляющего Лу Ху Юй подошел к краю стола, перебрался на руку управляющего Лу и, боясь упасть, схватился двумя передними лапами за его рукав.
В отличие от Вэй Ли, который просто бросил лиса в бассейн, управляющий Лу мыл лиса в ванне.
В ванне было налито воды только до живота лиса. Управляющий Лу даже положил в ванну несколько пластиковых уточек.
Невидавший такого Ху Юй впервые столкнулся с такими уточками. Стоило ему наступить на уточку лисьей лапой, как она начинала пищать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|