Глава 5 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Весна в Городе Б. была мимолётной, как дуновение ветра; всего за несколько дней температура резко поднялась.

Чу Тянь, склонившись над деревянным столом на стойке, дремала. Она несколько раз моргнула, пытаясь отогнать сонливость.

Честно говоря, она не любила весну. Ей не нравился ни беспокойный воздух, ни постоянное чувство сонливости.

Она полуприкрыла глаза и взглянула на настенные часы: половина десятого вечера.

Она выпрямилась, потянулась и широко зевнула, решив закрыть магазин немного раньше.

В тот момент, когда её широко открытый рот ещё не закрылся, деревянная дверь магазина распахнулась.

Она моргнула своими большими, влажными глазами и оцепенела от изумления.

Тот странный клиент снова пришёл, и на этот раз он привёл с собой ещё одного красавца.

— Э-э, добро пожаловать, — Чу Тянь в замешательстве протёрла глаза и неловко встала.

Ну вот, она успешно опозорилась перед красавцем, как неловко.

Цзин И смотрел на её смущённый вид, его лицо оставалось бесстрастным.

Он повернулся, оглядел цветы перед витриной и холодно произнёс:

— Мне нужны цветы.

— Господин, кому вы собираетесь подарить цветы?

Чу Тянь, оправившись от смущения, вновь мягко улыбнулась.

— На кладбище, — Цзин И снова скупо произнёс два слова.

Чу Тянь, напротив, опешила. Этот ответ был действительно неожиданным.

Он собирается на кладбище посреди ночи?

Почему этот мужчина каждый раз появляется так странно?

— Вы идёте почтить память родственника?

— Чу Тянь подошла к цветочному столу, задумчиво размышляя.

Видя, что Цзин И не ответил, она посчитала это молчаливым согласием.

Затем она взяла несколько букетов анютиных глазок и клевера.

Уоллес с некоторым удивлением наблюдал, как миниатюрная девушка несла два незнакомых ему цветка за деревянную стойку. Раньше, когда они ходили на кладбище, цветочные магазины всегда давали белые хризантемы. Почему этот магазин совсем другой?

Он только хотел спросить, как Чу Тянь опередила его:

— Вы идёте к мужчине или к женщине?

— К мужчине, — Уоллес, всё ещё в недоумении, ответил небрежно.

Чу Тянь кивнула, затем вернулась к цветочному столу, выбрала несколько веток кипариса из длинной вазы у своих ног, повернулась к стойке, открыла шкаф для упаковочной бумаги и выбрала серую матовую бумагу, сосредоточенно приступая к упаковке.

Взгляд Цзин И изначально был прикован к старинным деревянным часам на стене, но случайно его привлекли ловкие движения Чу Тянь.

Сегодня он просто по прихоти решил зайти в её магазин за цветами, но теперь чувствовал некое счастливое предвкушение.

Девушка всё ещё была одета в ту же одежду, что и в прошлый раз, только чёрная кепка на её голове сменилась на белую.

На её лице играла безмятежная улыбка, а на бледных щеках виднелись две неглубокие ямочки.

Её взгляд был сосредоточен, движения ловки, а маленькие изящные пальцы искусно оборачивали цветы букета упаковочной бумагой.

В обычно бесстрастных глазах Цзин И постепенно появилось выражение восхищения. Да, он восхищался её движениями. Почему он не заметил в прошлый раз, насколько они были красивы?

Чу Тянь быстро упаковала цветы. Она поправила положение веток кипариса, затем выбрала тёмно-зелёную атласную ленту и обернула ею стебли. Она не стала завязывать бант, а использовала самый простой скрытый узел.

Она внимательно осмотрела букет, и только убедившись, что всё в порядке, подошла к Цзин И и протянула его:

— Я выбрала для вас анютины глазки, клевер и ветки кипариса. Надеюсь, вам понравится.

— Почему именно эти?

Уоллес протянул руку и взял букет, всё же не удержавшись от вопроса.

— Белые хризантемы слишком обычны. Язык цветов анютиных глазок и клевера — это тоска и воспоминания, а язык цветов кипариса — скорбь.

Кроме того, дарить его мужчине означает уважение, — как только речь заходила о цветах, Чу Тянь становилась более разговорчивой, и её улыбка углублялась.

Сердце Цзин И внезапно дрогнуло, и в его обычно спокойном озере души без всякого предупреждения поднялась лёгкая рябь.

Эта девушка казалась совсем другой. От клюквенного печенья в прошлый раз до сегодняшнего элегантного букета — всё в ней удивляло и поражало его.

— Спасибо, — Цзин И отвёл взгляд от букета и, повернувшись, вышел из магазинчика.

Уоллес недоверчиво распахнул глаза. Он что, только что слышал, как его босс сказал кому-то "спасибо"?

Он многозначительно ещё раз внимательно посмотрел на девушку. Обычная ведь.

Но то, что такой дотошный человек произнёс эти два слова, действительно делало её не такой уж и обычной.

Чу Тянь, приняв карту от Уоллеса и завершив оплату, достала из визитницы одну карточку и вместе с картой вернула ему:

— Это наша клубная карта, по ней можно накапливать баллы и обменивать их на десерты. Будем рады видеть вас снова.

Уоллес с некоторым пренебрежением взглянул на простую по дизайну карточку, ничего не сказал и, повернувшись, вышел из магазинчика.

Роллс-Ройс Фантом, воспользовавшись покровом ночи, выехал из города и примерно через два часа остановился у входа на кладбище.

Цзин И молча поднимался по каменным ступеням в гору, а Уоллес, держа букет, следовал за ним на некотором расстоянии.

Этой ночью не было луны, и в горах горело лишь несколько тусклых уличных фонарей.

Но Цзин И всё равно шёл легко и непринуждённо. Для такого "ночного животного", как он, этого света было достаточно.

Он дошёл примерно до середины горы и наконец остановился перед чёрным мраморным надгробием.

Уоллес подошёл, осторожно положил букет, затем достал платок и тщательно протёр надгробие спереди и сзади.

Выполнив все действия, он сам повернулся и ушёл.

Если бы не серьёзная дотошность Цзин И, из-за которой ему нужен был кто-то, чтобы носить цветы и убирать надгробие, Уоллесу не пришлось бы сопровождать его наверх.

Цзин И долго молчал, и только когда шаги Уоллеса перестали быть слышны, он слегка поправил брюки и медленно присел.

Он смотрел на маленькую чёрно-белую фотографию на надгробии, и серебристо-серый оттенок его глаз становился всё глубже.

Он не говорил и не вздыхал, лишь спокойно и глубоко смотрел.

Изредка по горам проносился лёгкий ветерок, шевеля его растрёпанные волосы на лбу и привнося нотку торжественности.

Мужчина на чёрно-белой фотографии слегка улыбался, его глубокие глаза были очень похожи на глаза Цзин И, только зрачки у него были чернильно-чёрными, в отличие от Цзин И.

— Я твой старший брат, — мысли Цзин И уносились всё дальше с лёгким ветерком, достигая некоего солнечного послеполудня, хранившегося глубоко в его памяти.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение