第二章 獨自遠行 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Сегодня мне всё же предстоит покинуть дом и отправиться в Первую среднюю школу Цяньяна.

Наконец-то наступило утро. Потерев уставшие глаза, я выбрался из-под одеяла и встал с кровати.

— Кэчжи, ты встал? Быстрее иди умываться, только что приготовила сладкий батат, через пару минут можно будет есть! — раздался голос папы из кухни.

Когда я открыл дверь, то увидел, как папа выходит из кухни. Я не решился взглянуть ему в глаза, лишь потёр затылок и тихо ответил: «Ох», после чего направился в ванную.

После умывания я почувствовал себя немного бодрее. Заглянув в зеркало, я собрался с духом и, сделав вид, что всё в порядке, подошёл к столу и сел напротив папы.

— Ну как? Ты не спал всю ночь? Ха-ха, ты же теперь взрослый, рано или поздно покинешь родной дом. Давай, ешь побольше, чтобы было сил в пути, — сказал папа, наклоняясь ко мне и поднимая правую руку, как будто хотел погладить меня по голове, но в итоге просто взял большой батат и протянул мне.

— Кто сказал, что я не спал? Я спал очень хорошо! — ответил я, уткнувшись в батат и упрямо откусив кусок.

— Ха-ха-ха, ты, парень! Быстрее ешь, потом не забудь взять батат с собой, а когда уйдёшь, не забудь закрыть дверь, — сказал папа, вставая и положив батат в пакет, а затем взяв последний батат из миски, он, жуя, вышел, оставив меня в полном недоумении.

— Это слишком несправедливо! Не то что бы он не пошёл со мной, так даже не проводил! — подумал я, с раздражением запихивая весь батат в рот.

С трудом проглотив батат, я схватил стакан и одним залпом выпил воду, затем вытер рот и положил батат в свой старый синий рюкзак, который использовал уже три года. Наполнив бутылку с водой, я положил её в боковой карман рюкзака. Наконец, надев рюкзак, я потянул за собой старый жёлтый чемодан, который, кажется, служил папе целую вечность. С глухим стуком я закрыл дверь, с красными глазами и опущенной головой покинул дом, и волнение с радостью уже почти исчезло.

Никогда в жизни я не покидал этот маленький город. Хотя вчера папа много раз говорил мне о том, на что обратить внимание в поездке, я всё равно чувствовал себя неуверенно. Чтобы выпустить пар, я пнул камешек под ногами, и он поднял облачко пыли. Горячий ветер подул, и пыль ударила мне в лицо. Я понимал, что выгляжу как грязный и запачканный. Моя белоснежная рубашка, когда-то новая, сейчас выглядела как старая, пожелтевшая от времени.

Когда настроение плохое, всё вокруг кажется не таким. В нашем маленьком городке на юго-западе раньше не было и трёх солнечных дней подряд, а теперь уже три месяца нас палит знойное солнце. Я вышел из дома, и, пройдя меньше чем за полчаса к автовокзалу, выпил всю воду из бутылки. Подумав, что рядом с автовокзалом мне придётся потратить пару-тройку юаней на воду, я обратил внимание на маленькую речку у обочины. К сожалению, эта река, пересекающая город, уже пересохла. Взглянув вдаль, я увидел лишь несколько низких ямок с остатками воды, в которых сновали комары, издавая жужжащие звуки, словно играя для меня прощальную мелодию. Хотя я уже сильно потел, до жажды мне было ещё далеко, и я, не дожидаясь, покинул это место.

На асфальтированной дороге к автовокзалу иногда проезжали грузовики с шинами, которые оставляли за собой облака пыли. Ветер, который они поднимали, раздувал мой воротник, растрепывал волосы, и вместо прохлады приносил лишь жар, проникающий в кожу и забирающий последние капли влаги из моего тела.

Поэтому я свернул с дороги. Я боялся проезжающих машин и не хотел, чтобы раскалённый асфальт испортил мои новые сандалии.

Я шёл по тропинке, вымощенной трещинами, с рюкзаком за спиной и таща чемодан. Поля вокруг уже пожелтели от жары, и растения казались безжизненными, покачиваясь на ветру. Участки с домами стояли пустыми, ни одной души не было видно. Лишь под деревьями лежали несколько старых собак, высунув языки, как будто страдая от жары, и смеялись надо мной, когда я проходил мимо. Их взгляды, хоть и потеряли свою свирепость, всё же заставляли меня чувствовать себя неуютно.

Меня ещё больше злило, что не только собаки были ко мне недоброжелательны, но и куры из соседнего двора, которые громко кричали, когда я проходил мимо. Их крики были оглушительными, словно разрывали тишину. Я терпел собачий лай и куриные крики, но меня пугали лягушки, которые внезапно выпрыгивали из травы, издавая свои «ква-ква» звуки. Пара мышей выскочила из своего логова, пробежала у меня под ногами и исчезла в зарослях.

Я думал, что эта тихая дорожка на окраине города будет более комфортной, но она меня сильно разочаровала.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

第二章 獨自遠行 (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение