Цзин Юйхань хотела изобразить презрение, но, заметив, с какой неохотой мальчик отдавал ей апельсин, все же взяла дольки. Однако она продолжала с подозрением их разглядывать, проверяя, достаточно ли они чистые. Цзин Юйхань была очень брезглива. Все считали её идеальной, но только её отец, Лю Пиньсинь, знал о всех её недостатках: о брезгливости, привередливости в еде, мелочности, упрямстве и невероятном высокомерии. Она вела себя так, словно была императором. Но это только дома, на людях же она была образцом благородства и учтивости.
К счастью, прекрасная внешность очень ей помогала.
Лю Пиньсинь знал о брезгливости дочери, но не ожидал, что она возьмет у кого-то очищенный апельсин. «Надо же… Похоже, иногда полезно посещать храм», — подумал он.
Линь Сяопань, помня наставления отца о вежливости, решил поделиться апельсином с девушкой. Сначала он хотел отдать половину, но потом подумал: «А вдруг она всё съест?» Одна долька показалась ему слишком маленькой — он судил по себе, — поэтому он дал ей три. Раньше, когда он предлагал кому-то еду, никто не брал. «Какая же она жадная!» — с облегчением подумал Сяопань, радуясь, что не отдал половину.
Цзин Юйхань, съев апельсин, вытерла руки о одежду Сяопаня и как бы невзначай потрогала его живот. «И правда круглый, как арбуз», — подумала она.
Лю Пиньсинь, увидев этот жест, понял, что дочь снова собирается кого-то дразнить.
Цзин Юйхань смотрела на шевелящиеся губы Линь Сяопаня. Что-то в нём показалось ей знакомым.
— Толстячок, — позвала она.
Мальчик тут же широко раскрыл глаза, но продолжал жевать. — Не… не называй меня толстячком, — пробормотал он с набитым ртом.
Заметив монаха Учэня, Цзин Юйхань немного смягчилась. — А как тебя зовут?
— Линь Сяопань, — честно ответил мальчик.
— Подходящее имя.
— Угу, — промычал Сяопань. Главное, чтобы не называли его просто «толстячком». В имени «Линь Сяопань» было слово «пань», но это было частью имени. А вот «толстячок» — это уже прямое указание на его полноту, и он этого не потерпит. Родители долго уговаривали его, что «Сяопань» — это ласковое прозвище. (На самом деле его подкупили горой сладостей.)
— Толстячок, пойдём со мной, — сказала Цзин Юйхань, помахивая перед Сяопанем сладостями.
— О-о-о, — протянул мальчик.
Цзин Юйхань привела Линь Сяопаня на лужайку у реки. Ивы, колышущиеся на ветру, и аромат травы создавали приятную атмосферу. Достав из рукава белую ткань, она расстелила её на земле — это была её давняя привычка — и грациозно села, не обращая внимания на то, есть ли где сесть Сяопаню. Она взяла пирожное и откусила кусочек. На самом деле, она не любила сладкое, но, услышав, как Сяопань сглотнул, решила, что оно и не такое уж противное.
Линь Сяопань с вожделением смотрел на Цзин Юйхань и плюхнулся рядом с ней. Его намерения были очевидны. Цзин Юйхань сделала вид, что не замечает его. Вскоре пухлая ручка потянулась к её сладостям.
Цзин Юйхань прищурилась, и в её глазах мелькнула улыбка.
— Кто тебе разрешал брать? — грозно спросила она. Линь Сяопань испуганно отдёрнул руку. Его лицо сморщилось, он готов был расплакаться.
Цзин Юйхань, казалось, совсем не волновало, что она обижает десятилетнего ребёнка. Это говорило о её не самой лучшей стороне.
— Я… я же дал тебе апельсин, — пролепетал Сяопань, трижды сглотнув слюну.
— Да что ты говоришь?
— Правда!
— Хм… Вижу, ты очень хочешь есть, — с лукавой улыбкой произнесла Цзин Юйхань.
Линь Сяопань энергично закивал. — Да, хочу! Хочу есть!
— Если хочешь есть, то ложись.
Сяопань послушно лёг на землю.
Цзин Юйхань тут же дала ему яблоко.
А затем легла рядом.
— Сестра, не ложись мне на живот! — пробурчал Линь Сяопань, извиваясь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|