Армия Чжао прибыла в Лянчэн всего несколько дней назад, но уже заставила яньцев, постоянно совершавших набеги на город, отступить на триста ли.
В последнее время у Чжао Си болела голова, и началось это несколько дней назад, с праздничного пира, устроенного тайшоу в честь победы…
Она осушила три чаши вина и уже собиралась незаметно уйти, как вдруг снизу раздались звуки струнных инструментов и бамбуковых флейт. На сцену, покачиваясь в такт музыке, вышла танцовщица. На ней было одеяние с широкими рукавами, плотно скрывающее фигуру, а к ногам были прикованы длинные железные цепи.
Чжао Си вспомнила, как много лет назад, будучи в Жоужани, спасла девушку. Та была одета так же, но походила на перепуганную птицу и совсем не была похожа на эту смелую и обольстительную танцовщицу.
— Генерал — сяньбийка, так что исполнять перед вами танец варваров — все равно что учить рыбу плавать. Недавно я приобрел нескольких жоужаньских танцовщиц, надеюсь, генерал не сочтет это за насмешку.
Едва тайшоу договорил, как девушка, чьи плавные движения не выдавали ни малейшего изъяна, внезапно споткнулась и упала прямо перед Чжао Си. Край ее одежды скользнул по щеке генерала.
— Красива, спору нет, но, похоже, юная госпожа не слишком жалует военных, — подумала Чжао Си. Раз она рабыня, то за ошибку ее ждет только смерть. Девушка не казалась глупой, так что этот дешевый трюк, естественно, не мог обмануть Чжао Си.
Тайшоу злобно сверкнул глазами на танцовщицу и уже собирался извиниться перед Чжао Си, но девушка опередила его: — Молю генерала вступиться за меня! Тайшоу попирает человеческие жизни, обращает народ в рабство! Я не покорилась, и он довел до смерти моих родителей!
Чжао Си глубоко вдохнула сладкий аромат, исходивший от девушки, и с усмешкой спросила тайшоу: — Что это за представление? Раз медовая ловушка не сработала, решили разыграть драму, чтобы я ее приютила? — Голос ее звучал холодно, заставляя кровь стыть в жилах.
Тайшоу принялся льстиво оправдываться. Девушка, видя, что Чжао Си лишь холодно наблюдает, в гневе выкрикнула: «Дикие псы у власти, правды не сыскать!» — и, воспользовавшись моментом, выхватила Клинок Полумесяца с пояса Чжао Си, намереваясь покончить с собой, словно обиженная Доу Э.
Чжао Си мысленно вздохнула. К счастью, она родилась женщиной, иначе перед такой красотой, плачущей словно цветок груши под дождем, она бы точно не устояла.
Три поколения семьи Чжао рождались только мальчики. Но в поколении Чжао Си родилась девочка. Она появилась на свет в семье потомственных военачальников, но ее отец, находившийся на границе, погиб на поле боя, так и не увидев дочь. Услышав эту страшную весть, ослабевшая после родов госпожа Чжао испустила дух…
Пока все скорбели, маленькая Чжао Си во время церемонии Чжоучжоу схватила тот самый Клинок Полумесяца и не отпускала. Ее дед был вне себя от радости и объявил всем, что единственный наследник семьи Чжао в этом поколении — мальчик. С тех пор ее воспитывали как юношу.
В шестнадцать лет Чжао Си уже сопровождала деда в походах. В год, когда государство Вэй нанесло сокрушительное поражение Жоужани, она приняла командование Армией Чжао из рук деда.
В ту ночь Чжао Си все-таки спасла ту юную госпожу.
Вот только спасенная девушка теперь каждый день приходила к воротам военного лагеря и ждала, говоря, что хочет отблагодарить. Вспоминая ту ночь, Чжао Си думала, что даже сражения не доставляли ей столько головной боли…
Стоявшие на посту солдаты не могли больше смотреть на это и попытались ее образумить: — Юная госпожа, вы слишком учтивы. Генерал уже сказала, что не нуждается в благодарности. К тому же, генерал не впервые поступает так. Она всегда помогает тем, кто продает своих детей.
Чжао Си подошла к ней ближе и только теперь смогла разглядеть ее лицо. Черты ее были прекрасны, глаза — выразительны и полны жизни, а талия так тонка, что, казалось, ее можно обхватить одной рукой…
— Раз уж обрела свободу, зачем напрашиваться в рабство? — Чжао Си пристально смотрела на нее, не упуская ни малейшего изменения в выражении ее лица.
Девушка подняла голову, ее глаза наполнились влагой. — Если бы был другой выход, меня бы не взяли в плен…
Чжао Си на мгновение замерла, засомневавшись. Неужели она ошиблась, и эта девушка — не шпион?
Стоявший рядом солдат подтолкнул ее локтем: — Юная госпожа, никак вы в генерала влюбились? Хотите, чтобы она вас к себе взяла?
Чжао Си метнула на него сердитый взгляд: — Стой на посту!
Услышав его шутку, девушка не смогла скрыть паники во взгляде. Не дожидаясь ответа Чжао Си, она торопливо сунула ей в руки коробку с едой и убежала.
Чжао Си проводила взглядом ее хрупкую фигурку и машинально открыла коробку — внутри лежали пирожные «Грушевый цвет»… Неудивительно, что в воздухе постоянно витал сладковатый аромат.
По сравнению со вчерашним, довольно жирным Дунпо Жоу, это было гораздо вкуснее. Ей даже стало любопытно, что будет завтра…
— Что вкусненького принесла юная госпожа сегодня? — поддразнил ее солдат на посту.
Она убрала коробку. — Что бы там ни было, это не сравнится с сушеными тыквенными полосками твоей жены. В следующий раз, когда она принесет тебе что-нибудь, не забудь поделиться со мной!
На самом деле, все, что девушка приносила ей каждый день — будь то суп, фрукты или выпечка — она съедала, не забывая восхититься мастерством девушек из Цзяннани.
На следующий день она пришла снова, но не вовремя — враг напал, забили боевые барабаны.
— Генерал! Я буду ждать вашего возвращения здесь!
Сидя на коне, Чжао Си мысленно вздохнула: «Откуда у такого хрупкого тела столько сил, чтобы так громко кричать…»
Когда Чжао Си вернулась в лагерь, сознание ее уже туманилось. Открыв глаза, она почувствовала запах крови, смешанный с ароматом трав.
Она инстинктивно огляделась и поняла, что лежит в медицинском шатре. Рядом, кроме военного лекаря, никого не было, и она с облегчением вздохнула.
— Очнулась? Ли Цао — поистине чудодейственное средство!
— Разве не говорили, что эта трава растет только в узких, темных и холодных местах, и найти ее чрезвычайно трудно?
— В конечном счете, это заслуга людей генерала. Они успели доставить ее до заката.
— Как остальные?
— Получили несколько поверхностных ран, ничего серьезного… Генерал, хоть вы и сильны, все же должны беречь себя. Зачем сегодня было подставляться под отравленный клинок ради другого… Если бы что-то случилось, как бы я потом отчитывался перед Хоуе! — ворчал военный лекарь, убирая склянки с лекарствами.
— Старина Ян ко мне пристрастен. Если бы заместитель командира Ян услышал это, он бы засомневался, действительно ли он ваш родной сын.
— Не упоминай этого негодника, как вспомню его, так злюсь!
Чжао Си улыбнулась: — Не говорите так. Если бы не отчаянная храбрость брата Яна, мы бы сегодня не разгадали хитроумную ловушку армии Жоужань.
Старина Ян лукаво подмигнул: — Это ему просто повезло. Кстати, — он сменил тему, — генерал, на людях вы можете вести себя как мужчина, но вы все же женщина. Когда же вы найдете себе кого-нибудь по сердцу…
Неудивительно для старого друга ее деда — не успел прийти, как снова начал сватать. К счастью, Чжао Си уже успела одеться и сбежала. Когда он обернулся, в шатре осталась лишь поднятая пыль.
Выйдя из медицинского шатра, Чжао Си увидела заместителя командира Яна, стоявшего на коленях у входа. Он снял доспехи, в руке держал розгу из ротанга, а на теле виднелись свежие следы от ударов.
Заместитель командира Ян опустил голову: — Я нарушил приказ и уже понес наказание. Теперь из-за меня генерал ранена. Я пришел принять наказание от генерала!
Оказалось, отступление врага на триста ли было лишь уловкой. Сегодня, преследуя противника, они обнаружили, что настоящий лагерь был перенесен в долину в ста ли от Лянчэна…
— Нет худа без добра. Они постоянно нападали, но тут же отступали, а через несколько дней возвращались снова, как назойливые мухи. Знаешь почему?
— Они изматывали нас… — Заместитель командира Ян задумался и встревоженно воскликнул: — Неужели у них есть подкрепление?!
— Сегодня я видела в их лагере знамя Жоужань…
Услышав это, заместитель командира Ян нахмурил густые брови и уже собирался что-то сказать, как вдруг прибежал солдат с поста и доложил, что юная госпожа, принесшая Ли Цао, все еще ждет у ворот. Он спросил генерала, что делать.
Так это она нашла Ли Цао!
Чжао Си вышла из лагеря и действительно увидела девушку в зеленом платье, сидевшую на корточках на земле. Она обнимала коробку с едой, ее одежда была мокрой. Как такому слабому созданию удалось найти Ли Цао…
В голове Чжао Си пронеслись слова: «Я буду ждать твоего возвращения…»
И она глупо произнесла: — Я… вернулась.
Девушка подняла голову и бросилась ей в объятия, всхлипывая: — Я видела, как генерала внесли в лагерь под руки, и подумала… Как жаль, что я не родилась мужчиной, не могу войти в лагерь, не могу защитить генерала…
Чжао Си стиснула зубы, стараясь сдержать боль от того, что объятия пришлись на рану. Она хотела сказать, что пока не может защитить даже себя, как же ей защищать других, но увидела слезы на бледном лице девушки, и сердце ее дрогнуло от жалости. — Ли Цао — редкая трава. На этот раз я в долгу перед юной госпожой…
Не успела она договорить, как девушка отстранилась, глядя на нее с легкой игривостью.
— …Генерал… зовите меня просто Цин Гуй… — Не закончив фразу, она вдруг начала падать навзничь. К счастью, Чжао Си успела ее подхватить.
Почему ее тело такое горячее!
Солдат на посту, увидев это, не смог сдержать сочувствия: — Юная госпожа простояла здесь весь день. Увидев, как генерала внесли в лагерь, она очень разволновалась. Услышав, что Ли Цао может спасти жизнь, она отправилась на поиски вместе с братьями. В итоге только она одна вернулась с Ли Цао. Она не решалась войти и каждый час спрашивала у меня, как генерал, очнулась ли… Нам тоже было ее жаль. Похоже, эта юная госпожа искренна. Генерал, может быть…
Чжао Си колебалась, но, глядя на раскрасневшееся от жара лицо в своих руках, решилась и внесла ее в свой шатер.
В ту ночь Чжао Си приняла наказание перед своими офицерами.
(Нет комментариев)
|
|
|
|