Семнадцать лет спустя первые слова ее биологической матери были:
— Эй, на улице дождь, да? Стой здесь, пусть Маленькая Миллер принесет тебе тапочки.
Маленькая Миллер — служанка семьи Цзян. Мяо Цзян посмотрела вниз на свои кеды. Обувь была совершенно новой, лишь слегка забрызгана дождевой водой, совсем немного. Она стояла, прикованная к месту, у великолепного холла семьи Цзян, не зная, что делать.
Она подняла голову и встретилась взглядом с двумя людьми в гостиной, которые явно проявляли сопротивление.
Девушка была одета в небесно-голубую юбку до колена, губы ее были плотно сжаты. Это была Цзури Цзян, которая семнадцать лет наслаждалась жизнью на ее месте.
Юноша был в свободной футболке, выглядел взволнованным. Это был ее биологический брат, Боб Цзян, которого она никогда раньше не встречала.
Они сидели рядом, как принцесса и маленький принц, живущие в замке.
Она внезапно ворвалась в их мир...
Мяо Цзян рассеянно размышляла, выражение ее лица было равнодушным, просто чувствуя, что, возможно, ей не стоило возвращаться, не стоило соглашаться на брак с семьей Джексон, соглашаться на Эйдена Цзяна только потому, что она держалась за обиду. Причиняя боль другим и себе.
Выражение ее лица было спокойным, и Шарлотта Честер не знала, что еще сказать. Она потеряла эту дочь и едва не рухнула; именно приемная Цзури Цзян исцелила ее. Цзури была на два года старше Мяо Цзян, у них был один день рождения, ее удочерили, когда ей было уже больше четырех лет. Она была рассудительной и послушной с детства. Шарлотта тихо вздохнула в душе.
После долгого молчания машина остановилась у большого особняка семьи Джексон, окруженного морем пышной, разнообразной зелени, успокаивающей сердце и разум. Водитель остановил машину, и под внимательным руководством телохранителей семьи Джексон они вошли внутрь.
Это был первый визит Мяо Цзян. Она не оглядывалась по сторонам, лишь мельком видела красиво подстриженные деревья по обеим сторонам, большой фонтан, бьющий и плещущийся, вода которого отражала свет. Ступени были длинными и прямыми. Взглянув вверх, она увидела особняк, величественно возвышающийся, как дворец. Высоко, недостижимо.
Она слегка опустила голову, посмотрела на туфли на танкетке высотой пять сантиметров на своих ногах и молча поднималась по ступеням, пока Шарлотта шептала рядом с ней. Она уловила фразу: «Построен в начале XX века».
Семья Джексон — это престижный клан, процветающий более ста лет, каждое поколение которого рождает выдающиеся таланты. Нынешний глава, Старейшина Джексон, почти столетний старик, его вклад не нуждается в словах.
Мяо Цзян думала всю дорогу, слегка нервничая, когда до ее ушей донесся голос:
— Мы приехали.
Она подняла голову. Пожилой мужчина в белой мягкой шелковой рубашке поспешно вышел, положил руку ей на плечо и, глядя налево и направо, тепло сказал:
— Миа, верно?
Глаза его были глубоки, но при этом теплы и спокойны, выдержавшие перемены времени. Тон его был ласковым и живым, полным заботы и жалости, что на мгновение лишило ее дара речи.
— Старейшина Джексон.
— Это дедушка Джексон, — быстро напомнили ей Эйден Цзян и Шарлотта.
— Дедушка Джексон, — Мяо Цзян поджала губы, глаза ее слегка изогнулись, и она мягко позвала.
— Хорошее дитя, — Старейшина Джексон протянул руку, чтобы погладить ее тонкое плечо, лично проводил ее в гостиную и, идя, вздохнул: — Когда я встретил тебя тогда, ты была вот такой ростом, — он показал рукой в сторону на небольшое расстояние, от души смеясь, — В мгновение ока ты выросла такой высокой!
Пока Старейшина Джексон говорил бодрым тоном, Мяо стояла рядом с ним, неожиданно почувствовав трудновыразимую горечь в сердце, и тихо сказала:
— Можно мне сходить в ванную?
Она чувствовала, что если услышит еще хоть слово, слезы переполнят ее.
— Это дитя! — Шарлотта Честер неловко усмехнулась и мягко пожурила.
— Все в порядке, все в порядке, — Старейшина Джексон взглянул на нее и быстро обратился к служанке поблизости: — Отведи девочку Мию в уборную.
Под руководством служанки Мяо Цзян прошла, умылась внутри, немного успокоив свои эмоции. Выйдя, ее взгляд упал на пышный сад за окном от пола до потолка. Кто-то сидел, откинувшись на плетеном кресле. Расстояние было немного большим, и он сидел боком, так что она не могла видеть его лица, но ее взгляд упал на белый край одежды, скрытый колышущимися ветвями цветов, и она не могла оторваться.
Белая рубашка; в ее памяти только один человек носил такую чистую рубашку. Его полулежачая поза была очень расслабленной, запястье слегка приподнято, он держал книгу, голова слегка опущена, казалось, он читал в тени дерева. Рука, державшая книгу, была очень привлекательной, тонкой и светлой, слегка полупрозрачной на солнечном свете, ее плавные линии делали ее похожей на руку без суставов, одновременно элегантной и изящной.
Это напомнило ей руку, владеющую метательным ножом в романе о боевых искусствах. Нож?
Мяо Цзян вдруг подумала о человеке, с которым ее обручили в детстве, третьем сыне семьи Джексон, кажется, докторе. Это он?
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|