Глава десятая: Торговец

— Динь-динь, динь-динь.

Медный колокольчик немного потемнел, но это не мешало ему издавать чистый звон, эхом разносящийся по лесу, усыпанному опавшими листьями. Колеса повозки проезжали по ним, заставляя листья хрустеть.

Малич на мульей повозке развалился на подушке, глубоко утонув в ней. На нем была серая широкополая мягкая шляпа, две слегка завитые усики, а темно-красный свитер был натянут так, словно вот-вот лопнет. Он крепко держал вожжи в руке и покачивал острыми носками своих туфель.

Западный ветер из леса пронесся по дороге, и он, и мул прищурились. Винная бочка издавала булькающие звуки.

Маленький Малич крепко держался за отцовскую накидку, беспокойно оглядываясь по сторонам. Ему все время казалось, что за ними кто-то подглядывает.

Как уроженец городка Анья, он вспомнил всевозможные легенды об этом лесе, что мгновенно развеяло его радостное настроение.

Он потянул Малича за рукав и снова спросил: — Долго еще?

Малич с трудом сдержал смех и отмахнулся: — Вон там, впереди.

Маленький Малич посмотрел вперед. Дорога была скрыта лесом. Только он собрался что-то сказать, как постепенно показалась белая изгородь, за которой цвели разноцветные цветы, а река из драгоценных камней разделяла цветочное море.

Вид продолжал приближаться. Река вела к деревянной двери, выкрашенной в красный цвет. Белые стены немного пожелтели, а солнечный свет, падавший на красную крышу, заставил его отвести взгляд.

Протерев глаза, он обнаружил, что драгоценные камни были всего лишь обычными камешками. Это заставило его одновременно вздохнуть с облегчением и почувствовать легкое разочарование.

На мгновение он даже подумал, что попал в жилище лесной ведьмы. А почему цветы цвели глубокой осенью, он чудесным образом проигнорировал.

Малич незаметно наблюдал за его выражением лица и беспомощно покачал головой. Он снял шляпу и поприветствовал высокую худощавую фигуру впереди: — Доброе утро, господин Джонсон.

Джонсон помахал рукой. Он остановил мула у двери склада, подошел и поддержал Малича за руку, помогая ему слезть с повозки.

— Здравствуйте, господин Джонсон, — маленький Малич выглянул из-за спины отца и осторожно поприветствовал его.

Джонсон кивнул обоим и принялся разгружать товар. Большую бочку он легко поднял, заставив маленького Малича еще сильнее съежиться.

Малич похлопал Джонсона по плечу: — Месяц не виделись, ты стал еще сильнее.

Он привык к его молчанию, посмотрел по сторонам и спросил: — А господин Бадель где?

— Он ушел в горы, — Йохан Рэй открыл окно и зевнул. Он плохо спал прошлой ночью, снова уснул после завтрака и только сейчас проснулся от шума снаружи, как раз услышав вопрос Малича.

Глаза Малича сузились в щелочки, и он искренне сказал: — Доброе утро, очень рад тебя видеть.

"Конечно, ты рад. Я единственный нормальный человек в нашей семье", — мысленно пробормотал Йохан Рэй. Он не хотел отпугнуть этого единственного торговца, который осмеливался доставлять товары в их дом, и поспешно сказал: — Пожалуйста, подождите немного, я сейчас выйду.

Йохан Рэй, одетый и причесанный, вышел из дома. Он не пригласил Малича войти, а просто стоял под навесом. Они наблюдали, как Джонсон заносит зерно, ткани и прочее в кладовку, а затем загружает на повозку копченое мясо, шкуры и прочее.

— В этом году у вас неплохой урожай. Мясо отлично обработано, даже не знаю, как вам это удается, — сказал Малич, пересчитывая товар.

Йохан Рэй мысленно подсчитал и понял, что имеет в виду этот хитрый торговец. Он сказал ему: — Пожалуйста, подождите немного, в доме есть еще травы.

— Вы не поняли, — Малич потер руки, — Сейчас городские дамы и барышни очень любят лисий мех.

— Понял, этой зимой буду иметь в виду, — кивнул Йохан Рэй. Если есть возможность, лучше не трогать травы госпожи Бадель.

Малич оглядел Йохана Рэя с ног до головы, подмигнул сыну и осторожно спросил: — Ты стал охотником?

Йохан Рэй, контролируя выражение лица, тихо "угукнул".

— Слава Богу! — воскликнул маленький Малич, который все это время слушал во все уши, и с восхищением посмотрел на Йохана Рэя: — Ты просто невероятный.

— Ха-ха, еще далеко, это все благодаря наставлениям отца.

— Про других я не знаю, но господина Баделя я хорошо знаю. Получить его одобрение гораздо труднее, чем получить профессию обычным путем.

— Ну, так себе...

Малич, посчитав, что сказал достаточно, снова озвучил свою просьбу: — Тогда прошу вас, постарайтесь добыть побольше лис. За снежную лису я дам десять, нет, пятнадцать серебряных монет.

— А что насчет того, что мне нужно? — Йохан Рэй не стал обещать, а вместо этого с улыбкой спросил.

Малич почувствовал давление. Он "э-э" и на лбу у него выступил пот.

— Газеты слишком далеко отсюда, вы же знаете, у нас во всем городке нет электричества, не говоря уже о телеграфе, — он снял шляпу, помахал ею и только потом объяснил.

"Значит, не получилось?"

Улыбка Йохана Рэя медленно исчезла.

— В следующий раз обязательно, обязательно! — Малич снова надел шляпу и стал уверять.

Затем он нерешительно сказал: — Я могу только попросить проходящие караваны найти способ, но содержание гарантировать не могу.

Йохан Рэй с улыбкой ответил: — Это я могу принять.

"Ну и хорошо", — подумал он. Он не хотел ссориться с этим человеком, ведь не каждый может жить в Лесу Анья. Эта семья действительно что-то умела.

Кроме того, что у них был немного странный характер, они были очень приятной семьей, предоставляли ему много качественных шкур, а также копченое мясо с уникальным вкусом, которое пользовалось большой популярностью у горожан.

Подумав об этом, Малич протянул Йохану Рэю небольшой сверток.

— Это... — сказал Йохан Рэй, разворачивая сверток. Внутри лежали молочно-белые палочки с легким молочным ароматом. — Неужели это молочные ириски?

— Э-э, вы действительно много знаете, — Малич замялся, засунул руку в карман. Он опустил голову, и поля шляпы как раз закрыли ему глаза.

Йохан Рэй слегка наклонил голову. Ему казалось, что что-то не так, возможно, потому что он только что проснулся. Он посмотрел на молочные ириски в руке и невольно улыбнулся. "Маленькой девочке они наверняка понравятся?"

Малич с трудом взобрался на повозку, снял шляпу и поднял ее: — До свидания, господа.

— До свидания, осторожнее в пути.

Слушая, как звон колокольчика постепенно удаляется, Джонсон появился за спиной Йохана Рэя и спросил: — Что такое молочные ириски и газеты?

Йохан Рэй резко поднял голову. Его взгляд словно преодолел расстояние и уперся в голову Малича, затем он снова горько рассмеялся. "Наверное, я слишком много думаю?"

Он протянул молочные ириски Джонсону и объяснил: — Газета — это печатное издание, которое регулярно выходит для широкой публики, публикуя информацию и комментарии о текущих событиях. Это способ узнать, что происходит во внешнем мире, ведь здесь так глухо, и мне это очень непривычно.

Он посмотрел на растерянное выражение лица Джонсона, улыбнулся и покачал головой: — Когда Малич привезет газеты, я тебе расскажу.

"Похоже, мне придется немного подучить маленького Джонсона, чтобы расширить его кругозор. Ему нужно знать хотя бы о паровых машинах, поездах, пароходах, фабриках и тому подобном. Если он отправится в мир сейчас в таком состоянии, над ним будут смеяться".

— Эх, вот уж мне судьба трудиться, — вздохнул Йохан Рэй.

Маленький Малич посмотрел на отца и с некоторым волнением сказал: — Я уверен, это он.

— Шшш, молчи, — Малич свирепо взглянул на него и выдавил эту фразу, после чего замолчал. Он с опаской потрогал затылок, и рука оказалась мокрой.

"Как опасно", — подумал он с некоторым страхом, блуждая взглядом по лесу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава десятая: Торговец

Настройки


Сообщение