Глава 11

第11章 ◎十一只狐貍◎ “你這兔子品相不錯。”

老板把裝着房钰的航空箱遞給他:“這毛又白又長,長得油光水滑的,平時肯定得被仔細伺候着吧?”

房钰聽到老板誇自己,莫名覺得有點驕傲。

辛栎笑而不語。

“這兔子也是真肥,看着小小的,圓滾滾一坨,怎麽上手就這麽重呢。”

房钰生氣了。

怎麽可以說她肥呢!

于是,她大聲地發出一聲豬叫,以示抗議。

“哼哼!”

五分鐘後,辛栎捂着笑的發痛的肚子出了寵物店的大門,手裏還拎着沉甸甸的肥兔子。

房钰郁悶地在航空箱裏團成一團,縮在角落裏一聲不吭。

“你咋不叫了呢?”

辛栎伸了根手指進去戳了戳面壁思過的兔子,只比巴掌大大不少的一團毛茸茸正低着頭,徹底的讓自己成為一個球體,它身邊還放了個手機,也不知道是什麽時候掏出來的。

他的手指穿過長長的白毛,摸到了兔子軟乎乎的肉:“老板說的沒錯,你是真的肥。”

房钰咬緊後槽牙,一腳踹開那只作祟的手:過分!

辛栎:“不過你這個樣子,暫時也去不了學校了.
這樣吧,你先來我家,正好看看文件打發一下時間。”

這是人幹的事?

她本就蓬松的毛毛炸了起來,顯得更圓了一些。

辛栎并沒有理會她的抗議,而是撕開一小包老板友情附贈的兔糧: “嘬嘬嘬。”

房钰:“????!!”

事實證明,兔子急了會咬人。

辛栎可憐巴巴地收回自己受傷的手指,任由兔子房钰打開航空箱,竄到自己的肩膀上作威作福。

并交出了不久之前做好的奧利奧牛紮糖。

房钰被人力車夫一路扛回家裏,還沒進門,她就迫不及待地從車夫身上蹦了下來。

她聞見香味了!

酸菜魚!

溜肉段!

還有紅燒獅子頭!

房钰:“哼哼哼!”

— Ты жмотничаешь!

兩只小小的爪子在門上扒拉兩下,沒有撓出絲毫痕跡。

辛栎好笑地低頭看着這只兔子徒勞地做着無用功,拼命想要擠進去吃東西的樣子,最終還是大發慈悲地打開房門,并從包裏掏出一摞文件放在房钰面前.

大堆的紙張疊在一起,比兔子還要高出一點。

房钰小心翼翼地拿爪子碰了碰,卻不料觸動了位置偏下的一張文件,嘩啦一下,她被紙張埋了起來.

好氣啊!

一團巨大的陰影籠罩了這座小小的文件堆,三根手指把紙張拔開,撈出小兔子.

“看來這樣不行。”

就在房钰以為他要幫自己變回人形的時候,辛栎動了: “找個可以自動翻頁的架子吧,之前的筆也需要換一換,得弄個能讓她叼在嘴裏的。”

· 心滿意足地吃掉了一塊草莓班戟和半個獅子頭後,房钰開始以兔子的形态打工。

“我問過大哥了,他說你這是正常情況,” 辛栎坐在書桌邊上,鼻梁上架着副眼鏡,顯得格外斯文, — перерождение и пробуждение божественной силы, это нормально.
К тому же ты недавно обрела божественную силу, поэтому временно нестабильна в своей форме.
Со временем все наладится.”

“哼哼?”

— Когда именно?
Когда я смогу восстановиться?

“到過年前後就差不多了,差不多兩個月吧。

至于你還要保持兔子狀态多久,大概一兩天就能好?”

— Примерно к Новому году, примерно через пару месяцев.
А вот как долго тебе еще оставаться в форме кролика, наверное, день-два?

辛栎頭也不擡地翻了一頁:“我之前給你的手串你沒戴吧?”

— Браслет, который я тебе давал, ты не носишь?

“哼哼。”

— Нет, он лежит в ящике стола в общежитии.

“回去以後找出來帶上,這樣以後要是有突發情況我能感覺到,可以及時趕過去救你.”

— Найди и надень его, чтобы в случае чрезвычайной ситуации я смог почувствовать и вовремя прийти к тебе на помощь.

房钰有些心虚,她蹦蹦跳跳地回到自己的文件架前,叼起筆開始老老實實幹活.

平時又輕又小的紙張在今天顯得格外沉重,上面的字也大了不少,看的她眼睛不舒服.

沒過幾分鐘,那點心虚的心情就徹底被不耐煩頂替,房钰把嘴裏的筆往地上一扔,躺到桌面上裝死.

辛栎聽到動靜,把眼睛摘了下來:“累了?”

Длинношерстный кролик молчал, перевернулся на спину, повернувшись к нему задом.

“要不先吃點東西?”

Уши кролика дрогнули, но сразу же опустились — все, что она съела ранее, еще не переварилось, живот распирало, и ей совершенно не хотелось есть.

辛栎有點無奈:“行吧.”

— Ладно.

那只漂亮的手從一邊伸了過來,拿走小架子上擺的一沓紙:“那你先休息吧,這些等你變回來了再改.”

— Тогда отдохни, а это переделаешь, когда вернешься в человеческий облик.

總算是幹了件人事!

房钰一個鯉魚打挺從桌子上蹦了起來,順便把那個文件架踹倒,朝放着自己手機的方向出發.

為了避免她在幹活的時候走神,辛栎把兩個人的手機統一放在牆角的收納櫃裏,等做完了工作才會一起拿出來.

房钰穿過重重障礙,終于抵達了收納櫃前.

然后,她发现,自己压根就没法把柜门打开。

甚至够到柜子上面的把手都很勉强。

“哼哼哼!”

Попытки не увенчались успехом, и Фан Юй, вновь преодолев все препятствия, вернулась к рабочему столу — и ухватилась зубами за штанину Синь Ли.

用後腳輕輕在辛栎的腳面上踩了踩,決定放棄向他尋求幫助,這時候卻被兩只手抱了起來.

— Хоть и не работаешь, но все равно достаешь меня.

辛栎一只手摟着她的兩只前爪,另一只手還托着她毛絨絨的小屁股,眉眼之間竟然難得地帶上一絲倦色.

“等你變回人了可得給我補回來.”

— Когда вернешься в человеческий облик, тебе придется мне это возместить.

Неизвестно, из-за ли расовой дискриминации или чего-то еще, Фан Юй внезапно застыла, и ее задние ноги, которые собирались набедокурить, перестали дергаться, словно превратившись в плюшевого кролика в этих руках.

這大概就是小動物靈敏的直覺吧.

辛栎这会的心情确实有些烦躁,他今天上午在外面跑了一上午。

— Дракон-бог перестарался, создавая тайфун пару дней назад.
Из-за сильного ветра и дождя появилось много проблем, которые должны были быть решены местным богом земли, связываясь с Небесным миром, но последний недавно был занят на съезде, и он был вынужден временно подменить его.

辛栎 черным лицом пробормотал: «Если и дальше будешь так себя вести, я превращу тебя в тушеную крольчатину».

好不容易幹完活回來,正想坐下來吃口飯休息一下,又接到了房钰的消息.

唉.

Превратившаяся в кролика Фан Юй была особенно сложной, словно проблемный ребенок с пятилетним уровнем интеллекта.

辛栎黑着脸,沉声道:“去睡觉。”

— Иди спать.

他順手從櫃子裏把自己和房钰的手機一起拿了出來,裝進口袋裏,抱着兔子去了卧室.

房钰被安置在床上的另一個枕頭上,而辛栎自己則從衣櫃裏找出睡衣,開始換衣服.

看着對方的衣服被一件件脫下,她興奮了。

Это то, на что я могу смотреть бесплатно?

剛剛還在犯困的兔子突然精神起來,兩只耳朵豎起,在軟乎乎的枕頭上踩來踩去,并間或發出哼哼聲.

辛栎這才想起来自己的房间里 还有个女生.

— Я совсем забыл, что в моей комнате есть девушка, пусть и превращенная в кролика, умеющего хрюкать.

眼看着上身最后一件衬衣就要被脱下来了,对方却突然停下了动作,并转身瞪了自己一眼.

房钰有些心虚地把脑袋转向另一个方向,却听见对方踩着拖鞋离开的声音.

太遺憾了。

現在人與人之間連這點基本的信任都沒有了嗎?

难 того, что ли, как дела?

本站無彈出廣告,永久域名(xbanxia.com)

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение