房钰有些好奇地看着辛栎:“你對他們做了什麽?
— Что ты с ними сделал?
“沒什麽。”尾巴們在他身後不安分地動來動去,出賣了主人的心情,“就是剝奪了那個叫……叫什麽來着?
那個人以後的好運。
— Ничего особенного, — хвосты за его спиной беспокойно заметались, выдавая истинное настроение хозяина. — Просто лишил удачи того… как его там? В общем, этого типа.
“那他會怎麽樣?
— И что с ним будет?
“從今天開始,好運将永遠地離開他。”辛栎嘴角愉快地勾起,“具體點的話大概就是,走路被高空墜物砸,手裏的財産無端流失,喝水被嗆,一吃東西就噎到。
— С сегодняшнего дня удача навсегда покинет его, — уголки губ Синь Ли радостно приподнялись. — Если конкретнее, то, вероятно, на голову будет падать всякий хлам, состояние необъяснимо испарится, станет давиться водой и задыхаться во время еды.
“上一個被剝離了好運的人,連一年都沒活過去呢。
— Предыдущий, кого лишили удачи, и года не прожил.
房钰偷偷瞄着辛栎,這人明明笑得很溫柔,說出來的話卻格外鬼畜。
她默默把自己和他之間的距離拉遠了一點。
Фан Юй украдкой посмотрела на Синь Ли. Этот человек хоть и улыбался очень нежно, но слова говорил в стиле гуйчу. Она молча отодвинулась от него подальше.
辛栎像是感覺到了她的小動作,收起笑容低下頭:“你自己回學校沒問題吧?
— Сама до общаги доберёшься?
房钰搖搖頭。
Фан Юй покачала головой.
辛栎看着手機:“我有點事情先走了,你自己注意安全,別被人弄死了。
— У меня тут дела появились. Береги себя, смотри, чтобы тебя не прикончили.
還沒等房钰說什麽,他就已經消失在了前方的路口處。
Не успела Фан Юй ничего сказать, как он уже исчез за ближайшим перекрёстком.
好快啊。
她在心裏感嘆一聲,沿着路往回走。
Быстро же, — подумала она и пошла по дороге обратно.
校門口之前聚起來的人早已經散了,廣芃芃和李怡樂正站在門口等她。
她倆遠遠地看見了房钰就快步跑了過來,等待着金主帶他們去吃大餐。
Люди, толпившиеся у ворот, давно разошлись. Гуан Пэнпэн и Ли Илэ стояли у входа и ждали её. Завидев Фан Юй издалека, они поспешили навстречу, предвкушая, как спонсор поведет их на пир.
李怡樂站在房钰左邊,瞥見她破了個口子的衣服,再聯想起房钰剛剛去做了什麽,忍不住皺起眉毛。
Ли Илэ, стоявшая слева от Фан Юй, заметила дыру в её одежде и, сопоставив это с тем, чем Фан Юй только что занималась, невольно нахмурилась.
“你是不是被人搶劫了?
— Тебя что, ограбили?
“嗯?
”房钰有點懵,“為什麽這麽說?
— Э? — Фан Юй немного опешила. — С чего ты взяла?
李怡樂輕輕碰了碰她的側腰,那裏的皮膚暴露在冷風下,上面的紅痕仍未消去。
Ли Илэ легонько коснулась её бока, где кожа была открыта холодному ветру, и красные следы ещё не исчезли.
“是不是提款的時候有人眼紅獎金,想搶你的錢?
— Неужели кто-то позарился на выигрыш, когда ты снимала деньги, и попытался ограбить тебя?
她這麽一問,廣芃芃也注意到了:“你沒事吧?
要不咱們先去醫院看看。
— С тобой всё в порядке? Может, сначала в больницу?
房钰哭笑不得,她們确實猜中了一部分,但具體原因卻并不是對方眼紅彩票的獎金,而是不知道從哪裏跑出來的爛桃花:“我沒事,就是衣服被刮了一下,沒被人搶劫。
Фан Юй только и оставалось, что усмехнуться. Они и правда частично угадали, но истинная причина была не в том, что кто-то позарился на её лотерейный выигрыш, а в какой-то дурацкой любовной истории: — Я в порядке, просто немного порвала одежду. Никто меня не грабил.
說話間網約車就到了,三人上了車,一路前往碧海居。
這是離她們學校最近的,人均一萬以上的私房菜餐廳。
В этот момент подъехало такси. Троица села в машину и направилась прямиком в Бихай Цюй. Это был ближайший к их университету ресторан домашней кухни, где средний чек составлял больше десяти тысяч.
三人站在餐廳門口,看着這裏精致的裝潢,默默收回了邁出去的腳步。
Стоя у входа в ресторан и глядя на его изысканное убранство, они молча передумали заходить внутрь.
廣芃芃悄悄往房钰身後縮了縮,小聲問:“來這裏是需要提前預約的吧?
不然我們還是去吃火鍋吧。
— Сюда, наверное, нужно заранее записываться? Может, лучше пойдём поедим хот-пот?
李怡樂同樣小聲地附和她:“我也比較想吃火鍋一點,或者烤肉也行。
— Я тоже больше хочу хот-пот. Или можно жареного мяса.
兩人一起扯着房钰的袖子,試圖把她往後帶:“走吧走吧。
Они обе потянули Фан Юй за рукава, пытаясь увести её:
— Пойдём, пойдём.
“現在去海底撈,可能還能趕在下午上課之前排上號吃完,而且可以順便給你買個外套。
— Сейчас пойдём в Хайди Лао. Может, ещё успеем поесть до пар. И тебе заодно купим куртку.
眼看碧海居裏面穿着旗袍的小姐姐就要推開門出來,房钰也慫了,她任由自己被好友們拖着,帶去了隔壁商場。
Увидев, что девушка в ципао уже собирается открыть дверь, Фан Юй струсила. Она позволила подругам утащить себя в соседний торговый центр.
“剛好上一批客人走了,空出一張桌子。
— Как раз предыдущая группа клиентов ушла, освободился столик.
服務員小姐姐笑眯眯地把她們剛剛拿到的排位號碼收了回來:“三位裏面請。
Официантка с улыбкой забрала их номер очереди: — Проходите, пожалуйста.
這會其實人并不少,廣芃芃和李怡樂去拿小料還沒回來,房钰無聊地坐在座位上,對着自己的麻醬碟發呆。
В этот час народу было довольно много. Гуан Пэнпэн и Ли Илэ ещё не вернулись со своими соусами. Фан Юй, скучая, сидела за столом и тупо смотрела на свою соусницу с кунжутной пастой.
一個甜美的女聲吸引了她的注意。
Её внимание привлёк сладкий женский голос.
房钰擡起頭來,想要尋找聲音的來源,卻意外看見了同樣在座位上等待菜品的辛栎。
一個漂亮的女生坐在他對面,正翹着嘴角,表情嬌憨地說着什麽。
Фан Юй подняла голову, чтобы найти источник звука, и неожиданно увидела Синь Ли, который тоже сидел за столиком и ждал заказ. Напротив него сидела красивая девушка, которая, приподняв уголки губ, что-то кокетливо говорила.
像是發現有人注意,女生把音量壓得低了點,房钰再想去聽的時候就已經聽不見他們的談話了。
Заметив, что на неё обратили внимание, девушка понизила голос, и Фан Юй больше не могла расслышать их разговор.
她感覺到一種莫名的情緒充斥着自己。
Её охватило какое-то необъяснимое чувство.
也不知道那個女生和辛栎是什麽關系,人家長得那麽好看,聲音也好聽。
是他的女朋友嗎?
自己是不是應該注意一下和辛栎保持距離?
Интересно, кто эта девушка для Синь Ли? Она такая красивая, и голос у неё приятный. Может, его девушка? Стоит ли Фан Юй начать держаться от Синь Ли подальше?
菜品很快上來,廣芃芃她們也端着小料回來了,房钰立刻被眼前的食物吸走了注意力,那種莫名其妙的情緒一掃而空。
Блюда принесли довольно быстро. Вернулись Гуан Пэнпэн и Ли Илэ со своими соусами. Фан Юй тут же переключила своё внимание на еду. Необъяснимое чувство исчезло вмиг.
什麽辛栎?
有吃的重要嗎?
Какой Синь Ли? Разве это важнее еды?
三個人吃完飯又在商場裏轉了一圈,權當消食,房钰買了件看起來還算順眼的羽絨服,一行人溜溜達達地回了學校。
Вдоволь наевшись, они прогулялись по торговому центру, чтобы немного растрястись. Фан Юй купила более или менее приличный пуховик, и все вместе не спеша вернулись в университет.
剛進教室坐下,上課鈴就打響了。
Только они уселись в классе, как прозвенел звонок.
廣芃芃懶洋洋地倚在房钰身上,揉着肚子:“感謝老板,好久沒吃過這麽飽的飯了。
— Спасибо, босс! Давно я так плотно не ела!
“還是免費的飯。”李怡樂小聲接話,“老板一飯之恩,我來世定會銜環結草相報。
— Да ещё и бесплатный, — тихо добавила Ли Илэ. — За милость босса я в следующей жизни обязательно отплачу, связав траву узлом.
房钰覺得好笑,她擡了擡手:“準了。
Фан Юй рассмеялась и махнула рукой: — Разрешаю.
老師剛剛開始講課,教室的後門就被打開,冷風随之被帶了進來,與此同時,教室的角落裏傳來幾個女生吸氣的聲音。
Только преподаватель начал лекцию, как открылась задняя дверь класса. Вместе с ней ворвался порыв холодного ветра, и в углу послышались восхищённые вздохи нескольких девушек.
臺上的老師見狀愣了一下,嘴角上揚了一點,接着又向下撇去:“辛栎,你看看這是你這個月第幾次遲到了。
Преподаватель, увидев это, на мгновение опешил, уголки его губ приподнялись, а затем опустились: — Синь Ли, напомни, в какой раз ты опаздываешь в этом месяце?
“第三次!
!
我們一個月也就四次課,你再這樣期末的平時分就不用要了。
— Третий! У нас всего четыре занятия в месяц. Если ты продолжишь в том же духе, можешь забыть о баллах за посещаемость.
來人小聲嘀咕了一句:“那不是還有一次沒遲到嗎。
— Зато один раз не опоздал, — тихо пробормотал вошедший.
老師似乎聽見了他這句話,冷哼一聲:“那是,還有一次你曠課。
Преподаватель, казалось, услышал его слова, и фыркнул: — Да, зато один раз ты вообще прогулял.
男生這次徹底不說話了,默默坐到房钰旁邊的位置上。
Парень на этот раз окончательно замолчал и молча сел рядом с Фан Юй.
“老板,你男朋友啊,”廣芃芃輕輕戳戳房钰,“我倆往邊上靠過去一點,你們好好聽課哈。
— Босс, это твой парень? — Гуан Пэнпэн легонько толкнула Фан Юй. — Мы подвинемся, чтобы вы могли спокойно послушать лекцию.
“?
?
?
Фан Юй немного опешила. С чего это у неё вдруг появился парень?
身體另一側伸過來一支筆,輕輕戳了戳她。
С другой стороны к ней протянулась ручка и легонько толкнула её.
房钰回過頭,發現某人正咧着嘴沖自己笑。
正是一個小時前還在和漂亮小姐姐一起吃火鍋的辛栎。
Фан Юй обернулась и увидела, что кто-то ухмыляется ей. Это был Синь Ли, который всего час назад ел хот-пот с красивой девушкой.
“你怎麽來了?
”房钰驚訝地瞪大眼睛,壓低聲音,“剛剛老師說你最近遲到,但我怎麽不記得你還來上過課?
— Как ты сюда попал? — Фан Юй удивлённо расширила глаза и понизила голос. — Преподаватель сказал, что ты в последнее время опаздываешь, но я не помню, чтобы ты вообще приходил на занятия.
“我當然沒有。
— Конечно, нет.
辛栎眨眨眼睛:“但我可以無傷大雅地修改一下他們的記憶?
— Но я могу немного подправить их воспоминания, чтобы никого не обидеть.
“那她們說你是我男朋友是怎麽回事?
— А почему они говорят, что ты мой парень?
“可能是那天那個人拿着花來找你的時候傳出去的謠言吧。”辛栎無所謂地聳聳肩,把房钰的課本拉到自己這邊來,拿着筆開始在上面寫寫畫畫。
— Возможно, это слухи, которые распространились после того, как тот парень пришёл к тебе с цветами, — безразлично пожал плечами Синь Ли, притянул к себе учебник Фан Юй и начал что-то рисовать на нём.
房钰試圖搶回自己的課本,卻被對方暴力鎮壓:“所以你為什麽要來上課?
Фан Юй попыталась забрать учебник, но Синь Ли силой удержал его: — Зачем ты вообще пришёл на занятия?
“你自己不知道嗎?
— Сама не знаешь?
辛栎停下手中的動作:“你最近出事的頻率太高了,這不正常,應該是有人在背後搞鬼。
在把那個搞鬼的家夥抓出來處理掉之前,我會一直跟着你的。
Синь Ли остановился: — Слишком часто с тобой что-то случается. Это ненормально. Должно быть, кто-то пакостит тебе исподтишка. Пока я не выловлю и не разберусь с этим гадёнышем, я буду следовать за тобой повсюду.
“但你女朋友不會介意嗎?
”房钰手上用力,終于把書搶了回來,那上面的空白處已經被對方畫了不少鬼畫符。
— Но твоя девушка не будет возражать? — Фан Юй приложила усилие и наконец вырвала книгу. На пустых местах он нарисовал какие-то закорючки.
辛栎露出來一個驚訝的表情:“女朋友?
Синь Ли удивлённо приподнял брови: — Девушка?
“就是今天中午和你一起吃飯那個。
— Ну, та, с которой ты сегодня обедал.
“哦,嫦娥啊,”辛栎了然,“那是同事,我們今天是去談登月項目登記的,那塊歸她管。
— А, Чанъэ, — догадался Синь Ли. — Это коллега. Мы сегодня обсуждали регистрацию проекта по высадке на Луну. Она за это отвечает.
“再說人家有對象的。
— И вообще, у неё есть парень.
房钰好奇追問:“是天蓬元帥嗎?
— Небесный маршал Тянь Пэн?
“當然不是,”他無語地看了她一眼,“你們小學課本不就學了嗎?
是後羿啊。
— Конечно, нет, — он посмотрел на неё без слов. — Разве вы в начальной школе этого не проходили? Хоу И.
“但嫦娥不是把後羿甩了嗎?
— Разве Чанъэ не бросила Хоу И?
“怎麽可能,人家關系好着呢,也就是他們民間那些人編排的,”辛栎見房钰感興趣,就多說了一點,“當時壓根也沒有仙丹什麽的,是嫦娥自己修煉成神了,後羿因為資質不如她所以成神的時間比她晚了點。
— Да быть такого не может. У них всё хорошо. Просто народ сочиняет всякое, — увидев, что Фан Юй заинтересовалась, Синь Ли рассказал немного подробнее. — В то время не было никаких эликсиров бессмертия. Чанъэ сама стала богиней благодаря своим тренировкам, а Хоу И стал богом позже, потому что у него не было таких способностей, как у неё.
他翻出自己的朋友圈,給房钰看嫦娥的動态。
Он открыл свой круг друзей и показал Фан Юй посты Чанъэ.
羿羿的小仙女呀:今天早上起床,我家寶貝問我是不是塗了腮紅明明就是看見你臉紅的呀【自拍】【自拍】【雙人自拍】
Маленькая фея И-И: Сегодня утром мой зайчик спросил, не нанесла ли я румяна. Но я покраснела, увидев тебя! [Селфи] [Селфи] [Совместное селфи]
羿羿的小仙女呀:喜歡的人做的喜歡的飯【圖片】
Маленькая фея И-И: Любимый человек приготовил любимую еду [Фотография]
……
……
基本上都是些虐狗日常。
В основном, одни страдания для одиноких.
房钰沒眼看地把手機還回去,默默閉嘴。
Фан Юй отвернулась и молча закрыла рот, не в силах смотреть на это.
單身狗感受到了一萬點暴擊。
Одинокая собака почувствовала десять тысяч единиц урона.
不知道什麽時候,辛栎又把她的書拽走了,她看了眼對方認真畫鬼畫符的樣子,決定暫時放棄這本書。
Незаметно для неё Синь Ли снова забрал её книгу. Она посмотрела на его сосредоточенное лицо и решила пока отказаться от этого учебника.
她摸出手機,打開游戲。
Она достала телефон и открыла игру.
一個毛茸茸的腦袋湊了過來。
К ней наклонилась пушистая голова.
房钰還沒開始游戲,忽然想起來了什麽:“對了,你不是說就算凍死也不穿人類的衣服嗎?
Не успела Фан Юй начать играть, как вдруг вспомнила: — Кстати, ты же говорил, что скорее замёрзнешь насмерть, чем наденешь человеческую одежду?
毛茸茸的腦袋縮了回去。
Пушистая голова втянулась обратно.
“我發現你今天的問題有點多。
— Что-то ты сегодня слишком много вопросов задаёшь.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|