Свиток о Духе Персика (1)

Небесный Двор был полон благоприятных облаков и ауры удачи. Несколько фей в нежно-розовых одеждах расставляли закуски на подносах.

Затем еще несколько фей принесли различные блюда.

— Ха-ха-ха, Небесный Император и Императрица долго готовились к этому пиру, — воскликнул Бог Земли, глядя на нефритный стол, полный нектара, сладкой росы, горных деликатесов и морских яств.

— Это редкая встреча всех богов, как Я мог не постараться? — шутливо ответил Небесный Император.

В зале Небесный Император восседал на троне, а боги сидели ниже, беседуя и смеясь. Кто-то вдруг спросил: — Хм, почему на этом великом пиру нет Богини Цветов?

Как только эти слова были произнесены, в зале появилась Лин Мэй. На ее шелковом платье, расшитом узором дождя, были вышиты алые камелии. Ее прекрасное лицо, украшенное легким макияжем, выглядело нежным и изящным, а каждый ее шаг сопровождался ароматом цветов.

Она поклонилась и сказала: — Ваше Величество, Лин Мэй не знала, что сегодня день встречи богов. Я узнала об этом только когда пошла окроплять цветы. Прошу Вашего Величества о прощении. — Ее взгляд был рассеянным, мысли все еще были заняты цветами.

— Богиня Цветов, не вините себя. Пир еще не начался. Прошу, присаживайтесь, — сказал Небесный Император. Он посмотрел на склонившую голову Лин Мэй и добавил: — Можете подняться.

Лин Мэй, все еще думавшая о цветах, очнулась и, слегка подняв голову, встретилась с вопросительным взглядом Небесного Императора.

— А? — Она закусила губу. Раз наказания нет, значит, она может сесть?

Небесный Император вздохнул: — Возвращайтесь на свое место. — Затем он оглядел пиршественный стол, убедился, что все в сборе, посмотрел на Императрицу и кивнул.

— Пир начинается!

Лин Мэй провела пальцем по краю чашки, и в чае расцвела роза. Она сделала глоток и довольно улыбнулась.

Сидящие рядом и напротив за столом не могли сдержать улыбок и начали перешептываться: — Богиня Цветов и правда несравненная красавица!

— Постой, есть выражение «несравненная красота», оно как раз для нее!

— Да-да-да, несравненная красота!

Другие богини, услышав это, поддразнили: — Ну и что, что несравненная красота? Все равно целыми днями возится с цветами да травами…

Лин Мэй взяла кусочек печенья с персиком и откусила: — Обижать цветы и травы — плохая идея. — Она легонько топнула ногой, и маргаритки потянулись к ногам Бога Дождя, превращаясь в спираль. — Хм… — Бог Дождя посмотрел на Лин Мэй, которая спокойно наслаждалась угощениями. Он понял, что цветочные лозы исходят от нее, и сжал кулаки.

Призвав немного магической силы, он направил поток дождя на Лин Мэй. Небесный Император заметил это и слегка кашлянул, рассеивая заклинание.

— Дождь пошел?

— Друг мой, мы же в зале.

— Странно, я точно почувствовал…

После пира Бог Дождя последовал за Лин Мэй. Когда они оказались в безлюдном месте, он напал на нее. После долгой схватки, оба немного устав, остановились.

— Стой! — Лин Мэй сделала глубокий вдох и выдох.

Бог Дождя тоже поправил волосы: — Зачем ты обвила мои ноги цветами? — Он смотрел на Лин Мэй с видом «мы же оба разумные люди».

Она сняла накидку, держа ее в одной руке, и, уперев другую руку в бок, сказала: — Я же говорила! Обижать цветы и травы — плохая идея!

— …

— Это не ты наслал заклинание?

Лин Мэй опешила: — Мне нужно идти окроплять цветы. — С этими словами она исчезла перед Богом Дождя, оставив после себя лишь легкий цветочный аромат.

Бог Дождя: — … В следующий раз тебе не уйти!

*****

В Цветочной Обители Лин Мэй смыла макияж, переоделась в парчовый лотос, распустила темные волосы и, закрепив их веткой персика, поспешила в цветочный сад. В одной руке она держала Реестр Сотни Цветов, в другой — Цветочный Дар, отмечая каждый цветок.

— Чернушка.

— Здесь.

Каждый цветок обладал душой, формой и характером. Лин Мэй искала среди цветов самые одухотворенные, чтобы принести их в Цветочную Обитель и заботливо взрастить, а затем собрать семена и рассеять их по миру смертных.

— Олеандр.

— Здесь.

Спустя некоторое время она закрыла книгу, закрепила Цветочный Дар в волосах, поставила барьер вокруг сада и, войдя в дом, сразу же уснула.

Белый туман застилал глаза, она не видела дороги и, вытянув руки вперед, шла, спотыкаясь и ощупывая путь. Вдруг она услышала раскаты грома, очень близко, словно прямо над головой. И действительно, несколько молний ударили сверху. — Помогите!

Молнии словно преследовали Лин Мэй, не отставая ни на шаг.

Она бежала, они гнались, ей некуда было деться.

В панике она почувствовала, что что-то преграждает ей путь, не давая приблизиться, заставляя остановиться.

Лин Мэй взмахнула рукой, и все вокруг стихло. Придя в себя, она ощутила, что прикосновение было очень реальным. Гром тоже прекратился, но ее охватило головокружение. Мгновение спустя, когда она снова открыла глаза, вокруг лежали поверженные небесные солдаты, тела которых источали аромат камелий. Лин Мэй в ужасе упала на землю, не зная, что делать.

Ее глаза покраснели, она смотрела на дрожащие руки, на кончиках пальцев которых оставались следы крови. Она не смогла сдержать слез и, нахмурившись, покачала головой.

Группа солдат в белых одеждах с золотыми доспехами, вооруженных серебряными щитами и копьями, окружила Лин Мэй.

— Дерзкая Богиня Цветов! Ты посмела ранить небесных солдат и генералов! — Человек в белых с золотом доспехах, с табличкой «Генерал» на поясе и серебряным копьем в руке, брови которого были острыми, как мечи, взмахнул оружием, и удар пришелся на Лин Мэй. Кровь растекалась по ее рукаву. Опираясь на каменную колонну, Лин Мэй произнесла: — Я хочу видеть Императора.

Ее голос был спокойным, словно ничего не произошло.

Генерал Юань, выполнявший чей-то приказ, естественно, не собирался слушать ее. Он лишь слегка поднял руку: — Убейте ее. — Солдаты колебались, переглядываясь. — Чего застыли?! Вперед! — Он пнул одного из отступающих солдат и, гневно глядя на него, приказал: — Ты первый! Перережь ей сухожилия! — рявкнул он.

— Г… Генерал, она же Богиня Цветов… — Солдат посмотрел на Лин Мэй, не решаясь выполнить приказ.

Копье пронзило грудь солдата, кровь брызнула во все стороны. Остальные застыли на месте, глядя на Генерала Юаня.

— Вот что бывает с непослушными.

Лин Мэй смотрела на упавшего перед ней солдата, и вдруг все вспомнила. — Юань Чэн! Чтоб ты сдох! — Она села, скрестив ноги, и, собрав магическую силу в руках, мгновенно исцелила раны.

Ее белое платье развевалось на ветру, Цветочный Дар превратился в алый меч, излучающий зловещее сияние. — Моя небесная сила рассеялась, но ты забыл, что я не была настоящей богиней.

Она подошла к солдату, и, как ни странно, его тело превратилось в золотую магическую энергию, которая впиталась в алый меч.

Солдаты начали отступать. Юань Чэн был удивлен, но не отступил.

Они сошлись в схватке, и, к удивлению Юань Чэна, его сила была значительно меньше, чем у Лин Мэй. Он быстро начал проигрывать. — Генерал Юань, ты готов понести наказание за то, что самовольно привел солдат и напал на меня? — Воспользовавшись его замешательством, Лин Мэй взмахнула мечом, и кровь закапала с лезвия. — А! Моя рука… — Рука Юань Чэна вместе с сухожилиями была отсечена. Он попытался ее приставить, но безуспешно. Со слезами на глазах он достал из рукояти копья черно-красную пилюлю и проглотил ее.

Мак, дурман, олеандр… В этой пилюле чувствовался сильный запах крови, злобы и обиды…

Лин Мэй усмехнулась: — Решил покончить с собой, чтобы забрать меня с собой? Хороший план. Ни Хун подсказала?

Она спокойно вздохнула: — Пора отправляться в путь. — Она провела двумя пальцами по лезвию меча, и кровь, стекая, заставила его ярко засиять.

Два меча столкнулись. Один был одержим жаждой мести, другой — хладнокровен. Но у них была одна общая цель — убить друг друга.

Меч Лин Мэй пронзил сердце Юань Чэна, но и она была ранена его мечом. Она упала в Яшмовый Пруд, и чистая священная вода стала черной.

Миниатюрные водяные лилии своими стеблями и листьями подхватили Лин Мэй и прижали ее к каменной стене, исцеляя ее своей магической силой. — Держитесь, Богиня скоро очнется!

Она не ожидала, что в пилюле была не трава, а кровь…

В легком дымке появились красные туфли. Как только лилии подняли головы, их тут же превратили обратно в цветы взмахом рукава. Фэн Мин схватила Лин Мэй за подбородок: — Ты думала, это Ни Хун? Увы, нет.

Она поправила свое бирюзово-синее одеяние и поволокла Лин Мэй к Террасе Нисхождения Бессмертных. — Мэй, если ты упадешь отсюда, то уже не вернешься на Небеса. — Она попыталась снять Цветочный Дар, но он не поддавался. — Раз уж ей суждено «спуститься», почему бы тебе не присоединиться ко мне? Обещаю, тебе будет не хуже, чем раньше!

Видя, что Лин Мэй не сдается, Фэн Мин отступила. Ее интуиция ее никогда не подводила. Она достала из широкого рукава нефритовый кинжал и вонзила его в сердце Лин Мэй.

В тот же миг все цветы завяли, Небеса покрылись алыми лепестками, небесная сила Лин Мэй рассеялась, а ее магическая энергия разлилась повсюду.

Фэн Мин пнула Лин Мэй с Террасы. — Прощай навеки, Лин Мэй, — сказала она с презрительной улыбкой.

«Теперь я унаследую твой титул „Богиня Цветов“, той феи, перед которой преклонялись даже Император и Императрица».

Услышав приближающиеся шаги, она притворилась плачущей, закрыв лицо рукавом: — Мэй… Мэй…

В руке она держала ветку персика, которой Лин Мэй закалывала волосы, и стояла на коленях перед Яшмовым Прудом.

Никто не знал, куда пропала Лин Мэй. Все помнили лишь ее красоту, подобную ветру, кружащему снег, и легким облакам, затмевающим солнце.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение