Глава восьмая [Исправление] (Часть 2)

— ... — Чжан Чэнъю почувствовал легкую горечь в сердце, но подавил это чувство. — А мой папа сам знает китайский, и с детства я первым делом учил китайский, поэтому самое слабое мое место — это знания по математике.

На самом деле, он был очень чувствителен к числам, его логическое мышление было сильным от природы, и способность к рассуждению тоже была неплохой. Просто он хотел пройти более систематическое обучение, чтобы еще больше развить свои математические способности.

— Тогда, если у тебя будут вопросы, которые я знаю, я обязательно помогу тебе разобраться! — Линь Цинсюэ почувствовал, что Чжан Чэнъю немного расстроен. Может быть, потому, что Чжан Чэнъю никогда не видел свою бабушку?

Он думал, что незаметно сменил тему, но не ожидал, что Чжан Чэнъю давно разгадал его намерение.

— Хорошо, договорились! — Чжан Чэнъю отбросил негативные эмоции, поднял серый тканевый ранец, который лежал на земле, повернул голову, улыбнулся Линь Цинсюэ и побежал к учебному корпусу.

Линь Цинсюэ поспешил за ним, глядя, как Чжан Чэнъю с трудом перебирает короткими ножками. Его скорость бега была лишь немного быстрее, чем у него самого при ходьбе. Через несколько шагов он догнал Чжан Чэнъю.

На это Линь Цинсюэ заявил:

— Длинные ноги — это так круто и ярко!

Слова автора: [Серьезное лицо] Шесть моментов, на которые стоит обратить внимание по поводу языка в этом тексте:

1. Имена иностранцев не будут переводиться на китайский. Кроме английских имен, которые все могут прочитать, остальные будут сопровождаться китайской транслитерацией только при первом появлении. Кроме того, могут встречаться немецкие или другие иностранные имена.

2. Если это китаец, даже если в тексте указано его/ее английское имя, в дальнейшем обычно будет использоваться только китайское имя, за исключением особых регионов (например, Гонконг), определенных социальных ситуаций или при разговоре/деловых переговорах с иностранцами. В таких случаях будут использоваться английские, немецкие или другие иностранные имена (для китайцев).

3. Когда Чжан-дае учится в начальной школе в Гонконге, диалоги с одноклассниками по умолчанию ведутся на кантонском. Однако, если кто-то из них использует в разговоре английский (кроме произнесения имен или слов вроде "hello", "bye"), то язык этого фрагмента диалога по умолчанию считается английским.

4. Обычно используемые английские предложения — это повседневные фразы (которые должен понять ученик четвертого класса начальной школы), либо они используются для выделения чего-либо, например, слова Чжан-дае о том, что он мальчик, в этой главе. Кроме того, при переводе обращений по старшинству на китайский может возникнуть неопределенность. Например, слово "uncle", упомянутое Линь Хуэйяном в этой главе. На самом деле, Линь Хуэйян не знал, должен ли Чжан-дае называть его "шушу" (дядя, младший брат отца) или "бобо" (дядя, старший брат отца). Поэтому глупый автор, страдающий от навязчивых мыслей, просто решил перевести этот небольшой фрагмент диалога на английский, чтобы избежать проблем с обращением по старшинству.

5. Когда Чжан-dae отправится учиться в Германию, школьные диалоги по умолчанию будут на немецком. Если он будет общаться или вести дела с немцами, язык общения по умолчанию будет немецким.

6. В тех местах, где должен был бы использоваться иностранный язык, но используется китайский, может присутствовать небольшой "переводческий акцент". Но, пожалуйста, не считайте это странным, это не совсем соответствует дурашливому стилю этого текста. Глупый автор тщательно обдумал этот момент, потому что грамматика, значение слов, порядок слов и т.п. в иностранных языках неизбежно приводят к некоторым различиям по сравнению с китайским при прямом понимании. Будь то ощущения, эмоции или смысл, будет присутствовать небольшая доля преувеличения или даже некоторая "пышность" (??). В общем, такое ощущение. Глупый автор вовсе не преклоняется перед Западом. Классический китайский, с его древним стилем и очарованием, глупому автору тоже очень нравится!

На остальное, наверное, не стоит обращать внимания.

[В этой главе] возник вопрос о "межрайонном обучении". Глупый автор заявляет, что в Гонконге [кажется] [нельзя] учиться в другом районе. Даже если это возможно, давайте считать, что нельзя. Я не знаю, было ли так в 80-м году, но в любом случае, я установил это так.

В то же время, глупый автор "смахнул бабочкой" несколько известных начальных и средних школ Гонконга. Пожалуйста, просто игнорируйте это, в тексте не будет сюжета, связанного с этим.

Не люблю романы с неопределенными отношениями, поэтому до появления атаки все чувства, кроме родственных, — это дружба! В конце концов, натуралов все же больше.

Хотя Чжан-дае может рожать, его гендерная идентичность всегда была мужской. Но он также прекрасно понимал, что его тело делает невозможным влечение к женщинам, поэтому он "насильно" изменил свою сексуальную ориентацию на мужскую.

Внезапно обнаружил, что Чжан-дае тоже очень старается (蠻拼的).

Однако, этот текст ориентирован на реализм.

Поэтому, чтобы он мог рожать, есть один [триггерный момент].

Потому что глупый автор всегда задавался вопросом, как убэ, который может рожать, но у которого нет [менструации], получает яйцеклетки.

Поэтому...

У Чжан-дае будет [менструация]!

Но пространство пригодится.

Чжан-дае будет там изучать талисманы.

Перед этим он будет наклеивать на себя талисман или что-то вроде того 233333!!

Затем Чжан-дае будет прятаться в пространстве, чтобы [менструация] вышла вся сразу или что-то вроде того...

Глупый автор чувствует, что тоже очень старается!

Пространство будет подробно описано позже, и не будет сцен с кровью повсюду.

Глупый автор заявляет, что у него ОКР и навязчивые мысли. Если где-то логика глупого автора нелогична или неполна, глупый автор будет ломать голову, думать и думать.

Яркий пример: изначально хотел дать только два совета по чтению, а в итоге получилось шесть...

Глупый автор заявляет, что сегодня он снова [пополнил свои знания]. Иероглиф 黠 в слове 狡黠 читается как xiá, второй тон... Внезапно почувствовал, что столько лет зря учил китайский язык, я всегда думал, что он читается как jié...

Чжан-дае заявляет, что он знает не только китайский (учил в прошлой жизни), но и кантонский (учил в прошлой жизни), голландский (учил в прошлой жизни), итальянский (учил в прошлой жизни), английский (учил в прошлой жизни) и немецкий (учит в этой жизни, упоминалось в пятой главе). Он — легендарный человеческий переводчик, языковой гений, владеющий пятью языками!

Чжан-дае, вот такой крутой и яркий!

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава восьмая [Исправление] (Часть 2)

Настройки


Сообщение