1

Впервые он увидел её ясным, солнечным майским утром.

Он жонглировал двумя стаканчиками кофе, палочкой и блокнотом, но, несмотря на эту борьбу, замер, заметив молодую женщину у магазина напротив.

Уже несколько месяцев ему приходилось смотреть на унылое серое здание по ту сторону улицы.

Пока оно пустовало, в нём не было ни жизни, ни цвета.

До этого, когда там с трудом держался на плаву старый магазин котлов, всё было почти так же удручающе.

Гарри ненавидел видеть, как к их дверям приходят сборщики долгов.

Он шагнул вперёд, чтобы поприветствовать девушку.

Но её явная занятость заставила его резко остановиться.

Она колдовала, перемещая большие коробки с тротуара в магазин простым взмахом палочки.

Рядом с ней стояла ещё одна молодая женщина, которая болтала со спокойным и расслабленным выражением лица.

Внимание Гарри привлекла шатенка, которая, казалось, всем руководила.

Она властно отдавала распоряжения грузчикам.

Её волосы были схвачены коричневой заколкой, небрежно удерживающей непослушные кудри.

На ней было светло-голубое платье с рукавами до локтя и подолом чуть выше колен.

Что-то в её решительности и уверенности показалось ему очень привлекательным.

Он также не мог отрицать, насколько она красива, но прервал эту мысль, заметив, что она смотрит на него.

Она склонила голову и что-то сказала своей спутнице.

Теперь Гарри запаниковал, потому что в голове не было ни одной связной мысли, и пожалел, что не зашёл сразу в свой магазин, вместо того чтобы слоняться снаружи, как какой-то сумасшедший...

— Привет, я Гермиона Грейнджер, — она стояла перед ним, протянув руку, с открытым и дружелюбным выражением лица.

Он сунул один стаканчик кофе под мышку, чтобы пожать её руку, ненавидя свой мозг за то, что тот подсовывал ему слова вроде «мягкая».

— Гарри Поттер.

Он увидел выражение узнавания на её лице.

К её чести — и к большому облегчению Гарри — её взгляд не метнулся к его лбу.

Нет, она по-прежнему смотрела ему в глаза, и он увидел, что они у неё карие.

Очень приятного оттенка карие, с золотистыми крапинками, теперь, когда он действительно присмотрелся.

— Вы в порядке? — Гермиона нахмурилась, глядя на него с чем-то вроде беспокойства.

Когда он не ответил сразу, она добавила: — Простите, если мы вас побеспокоили. Наш магазин открывается на этой неделе, так что будет много суеты, пока всё не станет идеально.

— О, нет, совсем нет, — поспешно сказал Гарри, надеясь, что не произвёл неверного впечатления. — Я буду рад видеть что-то получше пустого здания.

Она склонила голову набок, словно решая, обидеться ли, и он понял, как могли прозвучать его слова.

Будто он заигрывает с ней или что-то в этом роде — чего он, очевидно, не делал.

— Я просто имел в виду... это немного удручало... смотреть, как магазин закрывается, заколачивается досками. Приятно видеть немного жизни!

Эти слова прозвучали натянуто.

Гермиона не стала на этом зацикливаться.

Вместо этого её взгляд переместился за его спину, на его собственный магазин.

Её глаза пробежались по названию, затем вернулись к нему, и на её лице появился интерес. — «Спорт и прочее»?

Он ухмыльнулся. — Что, вы о нас не слышали? Знамениты спортом. И, конечно, прочим.

К его удовольствию, Гермиона запрокинула голову и рассмеялась.

Он был очарован, но тут же испугался; это не могло быть для него хорошей новостью.

Отсмеявшись, она спросила: — Полагаю, квиддич вполне себе «спорт»?

— О, — сказал он, теперь искренне удивлённый, что она не слышала о его магазине. — Моя мама была маглорождённой. Так что я, э-э, стараюсь привнести как можно больше магловских видов спорта в волшебный мир. И, к вашему сведению, существуют и другие виды спорта, кроме квиддича.

Если её смех показался ему захватывающим, то это было ничто по сравнению с тем, что он почувствовал, когда она улыбнулась ему.

Она подняла бровь, одарила его сияющей улыбкой и шагнула вперёд, чтобы поближе рассмотреть витрину его магазина. — Вау, я... я... это действительно мило.

Он пожал плечами, чувствуя неловкость и не зная, что сказать.

Он нечасто получал такую реакцию.

«Её родители, должно быть, тоже маглорождённые», — подумал он.

Гермиона внезапно обернулась, снова оказавшись лицом к нему.

Они постояли мгновение в тишине, он смотрел на неё, ожидая, что она заговорит.

Она прикусила нижнюю губу, помедлила, прежде чем заговорить.

— Я маглорождённая. Так что... спасибо вам. Это действительно ощущается как частичка дома.

Без предупреждения она протянула руку и коснулась его руки.

Когда он покраснел и запнулся, она отдёрнула руку.

— Ой, простите, я не... это было... Ладно, мне лучше вернуться. Если я задержусь слишком долго, Луна украсит всё это место пробками от бутылок и бусинами.

— Луна Лавгуд? Она моя подруга. Я бы много заплатил, чтобы посмотреть, как она украшает магазин.

Гермиона улыбнулась. — Возможно, и другие тоже.

Она махнула рукой и ушла.

Ему потребовалась минута, чтобы прийти в себя и мысленно отругать себя.

Он вымотался, выставив себя дураком перед красивой, милой и умной женщиной.

Это был не первый раз, когда Гарри портил знакомство.

Вздохнув, он скрылся в своём магазине.

Кофе для него и его помощника, скорее всего, уже требовал Нагревающего заклинания.

Вечер открытия магазина был грандиозным: снаружи горели зачарованные золотые огни, а над входом ярко мигали буквы.

Гарри наблюдал, как люди выстраиваются в очередь снаружи, жаждущие и взволнованные вечером выпивки и чтения.

Он видел расписание в «Дырявом котле», в котором указывалось, что ряд авторов будут читать отрывки из своих произведений, а некоторые проведут сессии вопросов и ответов.

Гарри не знал, как ей удалось завести столько знакомств, но его восхищение ею росло.

Он сидел за прилавком своего магазина и смотрел в окно, пока сгущалась ночь.

Его магазин закрылся в шесть вечера, но он делал вид, что работает, разложив перед собой на столе квитанции и пергаменты.

В любом случае, Гарри никогда особо не отличался тонкостью.

Время от времени появлялась Гермиона.

Она была одета в чёрные брюки, в которые была заправлена бледно-розовая блузка — профессионально, но не пугающе.

Иногда она разговаривала с ожидающими людьми, хотя Гарри видел, что эта часть давалась ей не так естественно, как командование.

Он замечал её нетерпение, когда она начинала отходить, пока покупатель ещё говорил, или бросала взгляд на планшет с зажимом и постукивала по нему в загадочном ритме.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

1
2
3
4
5
6
7

Настройки


Сообщение