Глава 7 (Часть 2)

Она просто пострадала, но не была психически ненормальной и, как и все, мечтала о нормальной любви.

К сожалению, у нее даже не было возможности искать эту любовь! Она и не надеялась, что какой-нибудь мужчина примет и будет хорошо относиться к ее Дяньдянь. Насилие и рождение ребенка вне брака — это клеймо для женщины. Красивые и успешные мужчины стали для нее недосягаемыми, как будто из другого мира. Она похоронила свои мечты о любви глубоко в сердце, стараясь не думать и не смотреть в ту сторону.

Поэтому она приготовилась прожить жизнь, как монахиня.

Ветер дул из неплотно закрытого окна, заставляя ее дрожать. Из глаз покатились слезы — от холода, обиды, страха, растерянности, горя… А еще от мысли, что если этот дом снесут, куда она пойдет с Дяньдянь и отцом? Почему жизнь так трудна?

Она подняла руку и вытерла слезы, но тут же потекли сопли. Вытерев их, она машинально вытерла руку о его брюки.

Пусть хоть замерзну до смерти… Она так устала, так давно не спала нормально! Зато утром, когда найдут ее тело, люди смогут придумать пикантные истории, и это будет ее вклад в развлечение человечества.

Она шмыгнула носом и пробормотала: — Да почему я должна замерзнуть? И какой еще вклад? Черт возьми! У тебя что, Цзи Жунъюэ, клешни краба вместо рук? Держишь меня так крепко, что это ты должен окоченеть! Какое невезение с тобой связаться! Ты что, родился под несчастливой звездой? Я еще и сотни мужчин не повидала! Из-за тебя моя мечта не сбудется!

Разозлившись, она снова начала пытаться ногами зацепить одеяло, которое лежало за его спиной. Его телефон, который она отбросила в сторону, слабо мигал, но она не видела его под столом.

В конце концов, ей удалось зацепить одеяло. Даже одного толстого одеяла было достаточно, чтобы немного согреться. Дрожа, она сильнее прижалась к нему.

19. Это что, тест на отцовство?

Ей становилось все жарче, как будто она упала в кипяток или прижалась к раскаленной плите.

Му Цинли нахмурилась и медленно открыла глаза.

Эта «плита» все еще лежала рядом, но теперь не он обнимал ее, а она его. Ее руки и ноги обвивали его тело, а ноги были зажаты между его ног. Какой-то твердый предмет упирался ей в бедро.

Медленно подняв глаза, она встретилась с его холодным взглядом. Она быстро отдернула руки и ноги, пытаясь встать.

— Не двигайтесь, — произнес он хриплым, низким голосом, словно кто-то прошелся по его голосовым связкам пилой. Перевернувшись, он прижал ее к себе, сжал ее подбородок пальцами и холодно спросил: — Как я здесь оказался?

В голове Му Цинли словно что-то щелкнуло. После секундного замешательства она возмущенно сказала:

— Не притворяйтесь, что ничего не помните! Это я вас сюда притащила!

Он нахмурился. В голове у него по-прежнему была пустота. Четыре года назад он получил травму головы, и с тех пор у него случались провалы в памяти. Его обследовали лучшие врачи в нескольких странах, и все они говорили о проблемах с нервной системой. После лечения приступы прекратились на долгое время, но вчера, после поездки в родовое поместье, он почувствовал, что что-то не так.

О его болезни знали только самые близкие люди. Му Цинли стала первой посторонней, которая узнала об этом!

Опершись на руки по обе стороны от нее, он долго смотрел на нее, крепко сжимая ее щеки, а затем медленно отпустил и спокойно сказал: — Никому не рассказывайте о том, что произошло вчера.

— Плата за молчание, за квартиру и за воду! — Му Цинли встала и, схватив бумагу и ручку, начала подсчитывать расходы. Вчера он принимал душ, а всю воду она обычно собирала по капле из крана в ведро, а затем переливала в бак. Ее бережливость была доведена до крайности, и одним душем он израсходовал почти весь ее недельный запас!

Цзи Жунъюэ, казалось, не слышал ее. Осмотрев комнату, он нашел свой телефон под столом и позвонил помощнику, чтобы тот привез ему одежду. Затем он открыл диктофон, просмотрел несколько записей за последние дни и, лишь взглянув на них, убрал телефон.

Покопавшись в холодильнике, он достал лапшу и кусок свинины, чтобы приготовить завтрак. Он всегда старался плотно завтракать, чтобы поддерживать силы в течение дня. Обычно завтрак готовила прислуга, но сегодня ему пришлось делать это самому.

Умыться — просто окатить лицо холодной водой. Чистить зубы? Полотенце? Он не пользовался чужими вещами!

Холодная вода попала на рану на лице, вызвав легкое жжение. Он дотронулся до нее и нахмурился. Откуда эта рана? Неужели эта женщина его ударила? Судя по утренним объятиям, он, должно быть, принудил ее? Он нахмурился еще сильнее. После травмы он редко прикасался к женщинам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение