Глава 2 (Часть 1)

Улицы были ярко освещены фонарями, и в такой день на улицах не было не только одиноких людей, но, казалось, даже одиноких собак не видно.

Цинь Чжао рассеянно смотрела на фонарики-цветы, пущенные по воде.

Вода блестела, отражая роскошное сияние огней.

Однако мысль мелькнула, и она подумала о человеке, стоящем рядом с ней.

Казалось, они даже не притворялись.

Это была их первая встреча, но с самого начала они обошлись без всяких приветствий и любезностей.

Хорошо ли он ест?

Слуги и служанки каждый день перечисляли их еду, словно читая меню.

Что он делал?

Казалось, если ухо достаточно острое, можно было узнать даже, сколько страниц перевернул другой.

Через стену, в конце концов, не было никакой тайны.

Но казалось, что эти движения замечали только они — только они могли чувствовать дыхание и биение сердца за стеной.

Такая двусмысленность, такая близость без дистанции.

Но только они двое знали об этом.

Поэтому сейчас, глядя на красоту реки, на огни тысяч домов, она украдкой взглянула на него.

Почувствует ли он это?

Хэ Чаошэн не смотрел на нее. Цинь Чжао проследила за его взглядом, и он был направлен на другого человека.

Девушка с изящной фигурой, казалось, тоже шла под руку с возлюбленным. Цинь Чжао не видела ее лица, но интуитивно почувствовала, что она очень красива.

Сердце Цинь Чжао внезапно смутилось, а в желудке стало нехорошо.

Много позже она узнала, что это чувство, возникшее вначале, называлось ревностью.

Поэтому она хотела увести Хэ Чаошэна.

Поэтому она могла только увести Хэ Чаошэна.

На самом деле, очень жаль, ей очень нравились огни той ночи, очень-очень.

Но она боялась, что если посмотрит еще несколько раз, Хэ Чаошэн перестанет быть ее.

Поэтому под предлогом загадать желание она привела Хэ Чаошэна в Храм Наньшань.

Она слышала бесчисленные истории о Храме Наньшань, но в этот раз пришла сюда впервые как верующая.

Храм Наньшань отличался от других храмов, но каждый Праздник Цицяо сюда стекались люди со всех концов страны, толпами ожидая возможности загадать желание.

Потому что это храм брачных уз, и он очень эффективен.

Все говорили, что Император и Императрица поклялись в любви здесь, и Пастух с Ткачихой встретились тоже здесь.

Среди этих бесчисленных Красных шёлковых лент, покрывающих горы и поля, возможно, есть одна, которую Чанъэ когда-то вместе с Юэ Лао повязала, загадывая встречу с Хоу И.

Такие мифы, такие легенды — это так романтично.

Цинь Чжао была очень жадной до желаний, поэтому она надеялась, что через десять лет, когда она вернется исполнить обет, она будет той, о ком в Столице будут рассказывать как о прекрасной паре, живущей в любви и неразлучно.

Она была так набожна, что попросила у настоятеля пучок лент.

Вставая на цыпочки, она хотела повесить ее как можно выше.

Однако она услышала смешок — такой же тихий, как тот, что донесся вчера ночью из-за стены, только на этот раз он был совсем рядом с ухом Цинь Чжао. И каким бы сильным ни был ветер, как бы ни дрожали верхушки деревьев, эти шорохи больше не могли помешать Цинь Чжао понять.

Это смеялся Хэ Чаошэн.

Он подхватил ее под мышки и высоко поднял.

— Повесь здесь.

И добавил: — Здесь высоко, будет хорошо видно.

Действительно, на ветвях такой высоты оставались лишь единичные Красные шёлковые ленты.

Цинь Чжао очень аккуратно завязала крепкий узел.

Когда Хэ Чаошэн опустил ее, Цинь Чжао услышала, как он вздохнул.

— Тебе все же стоит больше тренировать силу рук, — серьезно сказала она.

Хэ Чаошэн ничего не сказал, лишь сжал ее руку, и они спустились с горы.

В ту ночь ветер был так легок, а ленты развевались сами по себе — Цинь Чжао в последний раз оглянулась на Храм Наньшань и увидела, что вся гора покрыта огненно-красным, ослепительно красным.

Красный цвет поверг ее в смятение.

Она не забыла девушку, на которую смотрел Хэ Чаошэн, когда они пускали фонарики-цветы, но и не вспоминала о ней намеренно.

Она была так довольна, что не стала больше думать об этих мелочах.

Или, вернее, думать об этом было бесполезно.

С приближением свадебной даты Цинь Чжао, казалось, погрузилась в состояние полного отключения.

Она вышивала свадебное платье, учила этикет, осваивала ведение домашнего хозяйства, но ее разум уже отключился.

У нее всегда было какое-то смутное ожидание от будущего.

Под смутным ожиданием подразумевалось, что Цинь Чжао представляла будущее с ней и Хэ Чаошэном, максимум с близнецами — мальчиком и девочкой.

Но реальность такова, что, возможно, как только она переедет, ей придется столкнуться с придирками свекрови, а возможно, у Хэ Чаошэна уже есть наложница.

В этом не было ничего странного, но применительно к Хэ Чаошэну, который жил за стеной, Цинь Чжао всегда чувствовала несоответствие, поэтому старалась не думать об этом.

Для этого состояния в современном мире есть слово — эскапизм.

Цинь Чжао не хотела признавать свой страх, поэтому выбрала эмоциональное отключение.

В то время как она твердо верила, что Хэ Чаошэн и она — пара, созданная небесами, в то время как она твердо верила, что Хэ Чаошэн — ее идеальная пара, в ее сердце была и доля сомнения: а что, если это не так?

Хэ Чаошэн — человек, а у человека есть семь эмоций и шесть желаний.

Когда он в ту ночь смотрел на другую юную леди, он был таким чужим, совсем не похожим на Хэ Чаошэна, которого Цинь Чжао представляла себе за стеной.

Так что... если она знала лишь часть Хэ Чаошэна.

Что, если все это началось лишь с ее самонадеянности?

Об этом нельзя было больше думать. Слишком сильная любовь ведет к чрезмерному осуждению.

Пятнадцатилетняя Цинь Чжао, Цинь Чжао, готовящаяся к свадьбе, уже научилась самообману. Если бы она продолжала думать об этом, она не была бы уверена, выйдет ли она замуж.

Поэтому она так отключилась: Цинь Чжао не слышала перешептываний знатных дам на банкетах, не видела их завистливых или злобных взглядов. Она отключилась, сосредоточив свои мысли на доме Хэ, расположенном за стеной.

За день до свадьбы Мадам Цинь взяла ее за руку и долго разговаривала с ней.

— Моя младшая дочь, сейчас я беспокоюсь только о тебе.

На самом деле, сколько Цинь Чжао себя помнила, Мадам Цинь редко вот так разговаривала с ней по душам.

Из трех сестер семьи Цинь она не была так прекрасна, как старшая сестра, и не была так умна и добродетельна, как вторая сестра, поэтому ей уделяли меньше всего внимания.

Это был первый раз, когда мать посадила ее у кровати, нежно держа за руку, чтобы поговорить по душам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение