Глава 1. Новый учитель-практикант (Часть 2)

Вскоре место разговора сменилось. Заметив, как деревянная задвижка на скамье упирается ему в грудь, Сун Кэ внутренне сжался, но тут же успокоил себя: раз ему не надели наручники, значит, всё не так уж плохо.

— Господин Сун, думаю, вам, как работнику сферы образования с высоким уровнем культуры, должно быть известно, что за ложный вызов полиции предусмотрено административное наказание, — сказал офицер Ван, внезапно став серьёзным. Его движения были плавными и отточенными, когда он включал большую лампу над головой, поворачивался к Сун Кэ и пристально смотрел на него.

Сун Кэ чуть не ослепла от яркого света киловаттной лампы. Добавьте к этому гнетущую атмосферу допроса, и неудивительно, что он почувствовал, как давление резко упало. Сун Кэ вытер пот со лба и с трудом выдавил улыбку законопослушного гражданина: — Знаю.

Независимо от того, правда это или нет, дело касалось человеческой жизни, поэтому полиция не стала медлить. Записав показания, они немедленно отправились в горы, в деревню, где жила Чжао Ди, чтобы расследовать обстоятельства. Как ни странно, поначалу ничего необычного не обнаружилось, но вдруг один из полицейских поскользнулся и скатился вниз по склону. Там, внизу, он нашёл фрагмент человеческой кисти, вероятно, принесённый каким-то диким животным.

Полицейские переглянулись. Неужели этот ненадёжный учитель говорил правду?

После тщательных поисков в горах, а также благодаря явной и тайной помощи Сун Кэ и Чжао Ди, полицейским наконец удалось собрать все кости и отправить их в лабораторию судебной экспертизы.

Только самый важный фрагмент — череп — так и не был найден. Они обыскали все окрестности, но безуспешно. Горы были слишком vast, а останки слишком раздроблены. На сбор костей уже ушло много сил, и полиция, не имея возможности продолжать поиски, была вынуждена признать свою беспомощность.

Сун Кэ спросил Чжао Ди, где её череп, но она проигнорировала его, сказав лишь, что нужно собрать тело и отнести его в дом семьи Чжао — место жертвоприношения. Тогда заклятие будет снято, и его миссия выполнена.

Судмедэкспертиза подтвердила, что останки принадлежат Чжао Ди. Однако девушка была мертва уже почти восемь месяцев, и, судя по всему, умерла дома. Но никто не заявлял о её пропаже. Это вызвало подозрения у полиции. Неужели, как и говорил Сун Кэ, это было убийство, связанное с суевериями, совершённое группой лиц?

Семья Чжао держалась очень замкнуто и явно противилась расследованию. Все они утверждали, что Чжао Ди случайно упала со скалы. Поскольку она ещё в детстве ушла из дома и редко возвращалась, у них не было близких отношений. Семья думала, что она снова уехала, не предупредив, и не придала этому значения. Больше от них ничего добиться не удалось.

Взгляд Сун Кэ упал на живот матери Чжао Ди. Он с улыбкой поздравил её: — Судя по животу, у вас уже восемь месяцев. Скоро рожать?

Заговорив о ребёнке, мать Чжао Ди смягчилась, её лицо осветилось радостью и ожиданием. Она погладила живот, её черты лица стали мягче, она словно излучала материнское сияние. — Уже почти девять, — похвасталась она. — Старейшины деревни, самые опытные, говорят, что будет мальчик. Острый живот — к мальчику. Видите, какой у меня острый живот? На этот раз ошибки быть не может.

За окном пролетела птица, хлопая крыльями. В горах дома иногда строили выше деревьев. Когда-то на дереве рядом с окном дома семьи Чжао гнездился горный орёл. Теперь гнездо опустело, напоминая о том, как быстро всё меняется.

Расследование не дало результатов, полицейские вернулись ни с чем. Прошло слишком много времени, и многие следы исчезли под воздействием ветра и дождя. Жители деревни были на удивление сплочёнными и не желали говорить. Полиция знала, что они виновны, но ничего не могла поделать, оставалось лишь наблюдать, как преступники остаются безнаказанными.

Офицер Ван закурил, чтобы взбодриться. Он был вне себя от злости и со всей силы ударил кулаком по двери машины. Он не спал трое суток, работая над этим делом, но так и не нашёл ни одной зацепки.

Его старший коллега похлопал его по плечу: — Не переживай, наберись терпения. Мы кто? Мы — полиция! Закон — это сеть, и ничто не ускользнёт от него. Мы не оставим преступников в покое, им некуда бежать. Правда ведь, учитель Сун?

— Да, — Сун Кэ улыбнулся и сел в машину. Но на душе у него было тяжело. Сегодня ночью он должен был предать своих новых друзей-полицейских. По указанию Чжао Ди он должен был выкрасть её останки и отнести их в дом её семьи, чтобы освободить её душу. После снятия заклятия он обязательно вернёт кости.

Ночью, на заднем дворе дома семьи Чжао.

— И последнее одолжение.

В шелесте листьев Сун Кэ повернулся к Чжао Ди. Её облик становился всё страшнее с каждым днём, но он уже не испытывал страха. В его сердце зародилась лёгкая грусть от предстоящей разлуки. Люди — действительно сентиментальные существа.

— Передай моей сестре, чтобы она не возвращалась. Пусть никогда не возвращается.

Если прошлое слишком тяжело, не нужно о нём вспоминать, не нужно быть добрым и мягкосердечным. Лучше раз и навсегда порвать с ним.

— Хорошо.

Сяо Фан молча сидела рядом с Сун Кэ на большом камне. Вместе они смотрели, как медленно исчезает призрак Чжао Ди.

Сун Кэ подумал, что один из смыслов образования — это лишить устаревшие, унизительные традиции наследников, чтобы они исчезли в прошлом, давая людям силы двигаться вперёд.

Он простоял на ночном ветру довольно долго. Когда холод гор начал пробирать его до костей, и он уже собирался уходить, женский крик прорезал ночную тишину. В домах один за другим зажглись огни.

— Скорее, зовите повитуху Ли По! У Чжао начались роды! — Тихая деревня ожила. Мужчины начали суетиться, кипятить воду, женщины бегали, готовя всё необходимое для родов. Кто-то молился за роженицу.

Крики продолжались около часа, постепенно ослабевая. Жители деревни начали волноваться.

— Ох, головка ребёнка слишком большая, роды будут трудными.

Услышав осложнения, все забеспокоились. — Это же её третьи роды. С первыми двумя такого не было. Почему же сейчас возникли трудности?

— Кто знает? Может, этот ребёнок особенный, не хочет появляться на свет.

Мучения продолжались всю ночь. Когда на востоке забрезжил рассвет, ребёнок наконец родился. Громкий детский плач сменил стоны матери, разнёсся по всей долине.

Ли По вышла, сияя от радости: — Старина Чжао, поздравляю! Дождался! Сын у тебя!

— Сын! Отлично! У меня наконец-то есть наследник! Устрою пир на всю деревню! Спасибо всем! — Мужчины загалдели, обнимаясь и обещая напоить друг друга.

Радость одних — горе других. Глядя на праздничную сцену, Сун Кэ чувствовал лишь скуку.

Нужно было вернуть останки Чжао Ди до того, как начнётся рабочий день в лаборатории. Сун Кэ развернулся, чтобы уйти. Перед этим он случайно заглянул в приоткрытую дверь комнаты, где купали новорождённого. Когда ребёнка перевернули, Сун Кэ увидел на его левом плече родимое пятно, похожее на ожог. Он резко обернулся, глаза его заблестели.

Мать, измученная и ослабевшая после тяжёлых родов, лежала на кровати. Снаружи шёл пир, все веселились и радовались.

За окном с шумом приземлился горный орёл, привлечённый запахом крови.

— Тьфу ты, этот проклятый орёл! Мы же его прогнали! Опять таскает всякую падаль, вонь от его гнезда невыносимая! — проворчала бабушка Чжао Ди и выплеснула окровавленную воду из таза. Орёл, клевавший что-то в гнезде, взмахнул крыльями и взлетел.

— Офицер Ван! — выходя из полицейского участка, Сун Кэ столкнулся с офицером Ваном. Похоже, наглость — второе счастье. Если часто делать плохие дела, то можно научиться не краснеть и не бояться, когда тебя ловят с поличным.

Полицейский обернулся и удивлённо посмотрел на Сун Кэ. Что он делает в участке так рано? Хотя офицер Ван всегда считал этого человека странным и самым подозрительным, у него было твёрдое алиби — он каждый день проводил уроки и никогда не был в доме Чжао Ди, то есть не мог совершить преступление. Раз его подозрения не подтвердились, то что он тут затевает?

На обветренном лице офицера Вана, словно само собой, появилось суровое выражение. Он нахмурился: — Что-то случилось?

Сун Кэ приветливо улыбнулся: — Меня попросили передать вам кое-что.

Увидев то, что было в руках Сун Кэ, офицер Ван, до этого невозмутимый, как гора Тайшань, изменился в лице. Он удивлённо распахнул глаза: — Это… Откуда это у вас?!

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение