Шарики из таро и сладкого картофеля (Часть 2)

Но А Сюань общителен, а люди, с которыми он дружит, простодушны и не знают, с кем водятся. Все они словно волки и тигры, совсем не похожи на господ из знатных семей!

Ты вспомнила последний поэтический банкет, устроенный другом А Сюаня. Имя его ты забыла, но смутно помнила, что он был довольно талантлив.

И вот, когда ты радовалась, что А Сюань наконец-то подружился с кем-то приличным, во время застолья маленький слуга облил тебя вином.

Затем милый маленький слуга отвел тебя в гостевую комнату, чтобы привести себя в порядок. Кто знал, что там ты встретишь неожиданного человека — того самого друга А Сюаня.

Ты тут же нахмурилась. Похоже, это не было случайностью. Но ты всегда была снисходительна и не любила слишком строго судить людей, поэтому подавила внутреннее недовольство.

— Не знаю, зачем господин привел меня сюда.

Твой тон был ровным, без особых эмоций, словно обычное приветствие.

Но любой внимательный человек мог заметить твое нетерпение, тем более Лю Юй, который давно тебя любил.

Лю Юй стоял на расстоянии вытянутой руки, неотрывно глядя на Госпожу, о которой мечтал день и ночь. В своем сердце он дюйм за дюймом рисовал твой образ — слегка нахмуренные, темно-серые брови; густые, трепещущие ресницы, словно лунный свет, пробивающийся сквозь облака и проливающий серебристое сияние на скрытые горы.

Лю Юй смотрел долго, так долго, что ты уже не собиралась сохранять спокойствие. К счастью, он наконец заговорил.

— Я… давно восхищаюсь Госпожой. Неужели Госпожа правда не знает?

— Нахал! Распутник!

Мужчина, подслушивавший снаружи, покраснел, непроизвольно сжимая руку маленького слуги. У слуги выступил пот на лбу, он терпел боль, не смея смотреть на искаженное лицо своего господина.

«Неужели ему так не хватает любви? Какие там "четыре господина столицы"! Я-то думал, почему в таком возрасте он до сих пор не женат. Оказывается, он тут хвостом виляет!»

Мужчина тихо выругался, совершенно не заботясь об образе господина из знатной семьи. Лю Ци, хоть и был морально готов, все равно не мог сохранить невозмутимое выражение лица.

Хотя в прошлый раз господин намеренно упал в воду, желая устроить сцену "героиня спасает красавца", ничего не вышло. Наоборот, его чуть не увидела посторонняя женщина, и он стал посмешищем. Даже Господин, который всегда баловал его, посадил его под домашний арест.

Теперь, едва освободившись, господин снова взялся за старое, осмелившись преследовать женщину!

Если Господин узнает, ему несдобровать. Говорят, мужчины-красавцы приносят беду. А по его мнению, эта Госпожа — истинная женщина-беда, которая так ослепила его господина, что тот потерял голову!

Лю Ци тихо сказал:

— Господин, человек, которого увели, скоро вернется. Если мы не уйдем сейчас, будет поздно.

Человеку, стоявшему на страже, во время застолья подсыпали слабительное. Только после долгих уговоров и потому, что он действительно был в отчаянном положении, он согласился, чтобы Лю Ци заменил его. Услышав это, юноша в яркой одежде неохотно ушел.

Лю Ци остался стоять на месте, ожидая возвращения того человека. Вспоминая твое смутное лицо из памяти, он погрузился в свои мысли и внутренне усмехнулся. Господин не хотел, чтобы другие смотрели на тебя.

Предыдущего личного слугу продали только за то, что он посмотрел на тебя несколько раз. Говорили, его избили до синяков и ссадин.

С тех пор все в поместье боялись за свою жизнь и не смели смотреть на тебя. Неудивительно, что в прошлый раз, когда тебя пригласила однокурсница, люди в поместье смотрели на тебя как на чуму.

Лю Юй говорил кратко, но его прямота ошеломила тебя. Конечно, не от умиления, а от раздражения и недоумения.

Ты не знала его и тем более не знала о его чувствах. Но ты прекрасно понимала, какие последствия будет иметь пребывание незамужней женщины и холостого мужчины в одной комнате.

Для тебя это было бы лишь еще одной пикантной историей о твоей юношеской легкомысленности, а для мужчины это стало бы огромной бедой.

Некоторые знатные семьи из-за этого заставляли своих сыновей обрить голову и провести остаток жизни в древнем храме при зеленом фонаре — и это еще считалось легким наказанием. Другие объявляли о смерти от тяжелой болезни. Истинные причины и подоплека были ясны всем, но никто не говорил об этом вслух.

У тебя самой есть брат, и этот господин выглядел не намного старше твоего брата. Юношеская влюбленность — ты могла это понять, но все же убеждала юношу не забивать голову только любовными делами.

— Господин, ведите себя прилично. Я сделаю вид, что сегодня этого не слышала. Впредь таких слов говорить не нужно.

Голос Лю Юя был хриплым.

— Прилично? Госпожа говорит так легко…

Любовь, не зная, откуда она взялась, уходит глубоко. Как ему вести себя прилично?

В тот год тебя назначили Госпожой Третий Цветок. Ты ехала верхом по улицам, и весь город вышел посмотреть. За тобой гремели барабаны, вдоль улиц стояли толпы людей, восторженные и шумные. Бесчисленные цветы летели в тебя, а ты лишь легко улыбалась.

Старшая сестра сунула ему в руку яркий цветок и подстрекала:

— А Юй, ты тоже попробуй бросить цветок Госпоже Третий Цветок. Я видела в театральных пьесах, что так и делают. Если у тебя будет Госпожа Третий Цветок в невестках, мне, твоей сестре, будет так почетно!

— В крайнем случае, просто приобщиться к удаче тоже неплохо.

Он про себя корил старшую сестру за легкомыслие, говорящую о браке своего родного брата. Если бы это услышали посторонние, его репутация была бы испорчена!

В тот день было так много людей. Он и старшая сестра сидели в уютной комнате у окна, откуда открывался прекрасный вид на улицу.

Слушая ликование и возгласы толпы, старшая сестра без умолку говорила о тебе. Сначала он не обращал внимания, пока…

Ты, в золотом венце, с нефритовым поясом, в роскошных парчовых одеждах, на серебряном коне, появилась в поле его зрения. С этого момента он поверил в любовь с первого взгляда.

Когда ты проезжала мимо, он наконец бросил цветок.

Цветок сделал несколько оборотов в воздухе, медленно опускаясь. Он тревожно ждал, сердце бешено колотилось.

Среди стольких цветов, неужели ты правда поймаешь именно его?

Судьба так удивительна. Ты поймала его цветок, поймала его любовь, ненависть, гнев и глупость.

Ты не остановилась, просто небрежно воткнула цветок в волосы. Он надеялся, что ты поднимешь голову и посмотришь на того, кто бросил цветок, но ты этого не сделала, словно это было просто случайное движение.

Но что с того? Среди стольких людей и цветов, ты поймала именно цветок его, Лю Юя.

Эта сладость, которую он хранил в своем сердце, утешала его в бесчисленные ночи тоски.

Но человеческие желания безграничны. Ему было недостаточно быть окутанным лунным светом.

Он хотел сорвать эту яркую луну.

Но годы его тоски принесли лишь одно твое слово: «Прилично».

Я обратил сердце к яркой луне, но луна осветила лишь канаву.

Как это печально! Сердце Лю Юя сжималось, он дрожал от боли.

Видя, что Лю Юй упорствует в своем заблуждении, ты наконец потеряла терпение и не захотела больше говорить.

— Сказано достаточно. Господин, ведите себя хорошо.

Сказав это, ты направилась к двери.

Возможно, из-за нечистой совести, маленький слуга, который тебя проводил, не болтал и не льстил, как по дороге сюда. Он был очень тих, и ты была рада тишине, не считая это невежливостью.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение