Глава 7. Сбита с ног собакой и упала в обморок

Цзин Юнье подавил внутреннее потрясение и больше ничего не сказал.

Объяснение названия «Возвращение облаков» знали только они двое. Первая половина фразы была взята из стихотворения, а вторая — отражала ее мысли об одном из фрагментов, связанных с главными героями этой книги.

Несколько дней назад она специально упомянула об этом, весьма довольная собой, считая, что придумала очень удачное и атмосферное название.

Это означало, что она — та самая женщина, встречи с которой он ждал пять лет. Ее сознание переместилось в этот мир и вселилось в тело главной героини этой книги, став его женой в этом мире.

Цзин Юнье сделал вид, что спокоен, и насмешливо улыбнулся: — Странно, не помню, чтобы я рассказывал тебе о значении этого названия. Откуда ты знаешь?

— Почему бы мне не… — Цзянь Аньци вдруг опомнилась. Точно, сейчас она не была Цзянь Аньци из книги. Цзин Юнье не рассказывал этой жене, с которой его свел брак по расчету, о значении названия виллы «Возвращение облаков». Естественно, она не должна была этого знать.

Она на мгновение забылась, и объяснение вырвалось само собой.

— Разве у тебя в кабинете нет каллиграфической надписи с этой фразой? Я догадалась.

Ответив, Цзянь Аньци украдкой вздохнула с облегчением. К счастью, она написала, что Цзянь Аньци бывала в его кабинете, и, к счастью, предусмотрела, что там висит эта надпись.

Ведь то, что происходило сейчас, было слишком странным. Она не знала, когда сможет выбраться отсюда, и не могла позволить своему появлению нарушить ход событий.

Цзин Юнье слегка приподнял брови. Она оказалась более спокойной и мягкой, чем он себе представлял. Интересно, сколько ей лет в реальной жизни? Судя по характеру, неужели тридцать или сорок?

Впрочем, можно было догадаться. Все эти годы каждая ее книга была написана очень зрело и взвешенно, и персонажи, подверженные влиянию ее характера, тоже часто казались несколько зрелыми и серьезными.

— Ну что, с головой все в порядке? — Цзин Юнье с легкой насмешкой указал пальцем себе на лоб.

Лицо Цзянь Аньци слегка покраснело. То, что произошло, было действительно слишком неожиданным.

Она промолчала, и Цзин Юнье, похоже, не собирался ее дальше смущать. — Твои родители слышали, что тебя сбила с ног собака и ты упала в обморок. Они очень волнуются. Если все в порядке, может, съездишь к ним?

— Поехать? — Это же значит, придется ехать на машине?

Цзянь Аньци тут же отказалась: — Нет, я что-то нехорошо себя чувствую. Давай в другой раз.

— Именно сегодня. Даже если нехорошо, потерпи немного.

— Мне нехорошо, я не могу ехать на машине.

Она думала, что это заставит Цзин Юнье отступить, но он неожиданно равнодушно бросил: — Тогда полетим на самолете.

Цзянь Аньци тут же почувствовала, что сама напросилась на неприятности. Зачем она сделала его таким богатым в книге? У него действительно был частный самолет!

Она так и не поняла, зачем вообще написала этот сюжетный ход, где главная героиня пытается улизнуть, но ее сбивает с ног собака и она падает в обморок. Наблюдать со стороны весело, но оказаться в такой ситуации самой — очень неловко.

Увидев, как она смущенно отвернулась, Цзин Юнье неожиданно почувствовал себя в прекрасном настроении. — Переоденься как следует, накрасься. Я подожду внизу, поедем к твоим родителям вместе.

К ее родителям?

То есть, развитие событий здесь больше не подвластно ей? Ведь она обновила сюжет только до того момента, как героиню сбила собака. Все, что происходило дальше, было для нее неожиданностью.

Цзянь Аньци открыла шкаф и выбрала довольно простое платье. Она так давно не носила платьев, что чувствовала себя немного неловко и потянула за подол.

Обыскав все вокруг, она действительно не нашла ни одной пары обуви на плоской подошве.

— Вот уж действительно сама себе создала проблемы. Зачем я прописала, что героиня никогда не носит обувь на плоской подошве?

Но она не умела ходить на высоких каблуках. Сестра раньше говорила ей, что у нее настолько плохое чувство равновесия, что ей в этой жизни не суждено носить высокие каблуки.

— Госпожа, — постучала в дверь тётушка снаружи.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Сбита с ног собакой и упала в обморок

Настройки


Сообщение