Глава 5. Сколько в мире таких, как ты? (5)

Я застыла на месте, не зная, что ответить.

Он же потянул меня за руку и спрятал за каменным львом перед домом. На этот раз он не ударил меня, а, улыбаясь, подул на прядь волос у меня на лбу. — Почему у тебя такое красное лицо?

Я все время смотрел на тебя в зале, а ты даже не заметила?

Я вздрогнула. Он ведь смотрел только на госпожу. Хоть я и подумала так, но все же, втянув шею, тихо пробормотала: — Я не нарочно… Правда… не видела…

Он на удивление не рассердился, лишь легонько коснулся моего лба складным веером, расписанным золотом. — Почему ты так боишься меня, м?

От этого простого жеста я в ужасе отшатнулась на несколько шагов. Я смотрела на него бледным лицом, и его нежное выражение в моих глазах превратилось в оскал кровожадного демона, отчего я едва могла дышать. Не думая больше ни о чем, я развернулась и побежала обратно в резиденцию.

Он удивленно крикнул мне вслед «эй», но я притворилась, что не слышу, и одним духом добежала до покоев госпожи.

Госпожа сидела перед зеркалом «Восемь сокровищ», расчесывая волосы и нанося золотые украшения. Я так торопилась, что чуть не споткнулась о порог. Она, даже не обернувшись, с улыбкой сказала: — За тобой что, людоед гнался? Так спешишь, смотри не упади.

Лу Цзинхоу был для меня втрое страшнее любого людоеда. Я поправила одежду, отдышалась и медленно подошла к госпоже. — Проводила будущего зятя до ворот, а там как раз уличный артист с обезьянкой шел. Эта тварь как оскалится на меня — чуть до смерти не напугала.

Госпожа прыснула со смеху. Ее улыбка была прекраснее весенних цветов, губы сомкнуты, видны ровные белые зубы. Будь я Лу Цзинхоу, наверное, просыпалась бы от счастья во сне.

— Су Су, скорее причеши меня. Отец сказал, сегодня вечером мы идем на пир в резиденцию Лу.

Мое сердце екнуло. Руки не прекращали работу, но я спросила: — Госпожа, можно я сегодня не пойду?

— Тебе редко удается выйти из резиденции развлечься. Сегодня в резиденции Лу будет много знатных господ и князей, тебе полезно будет на них посмотреть.

— Я… — Я просто боялась Лу Цзинхоу. Но я так редко видела легендарных князей и господ. В книгах их описывали как невероятно красивых, величественных и изящных. Если я упущу такую прекрасную возможность, то потом буду горько сожалеть до самой смерти.

— Ладно, я беспокоюсь за госпожу, так что лучше пойду с вами.

Этот Лу Цзинхоу, надо полагать, не посмеет строить мне козни на глазах у госпожи.

И действительно, в присутствии бесчисленных знатных молодых господ даже негодяй, которого я боялась много лет, казался безобидным.

Вечером в резиденции Лу устроили пир для гостей. Дин Го Гун был почетным гостем, а госпожа, как будущая хозяйка дома Лу, естественно, стала объектом всеобщего внимания и лести.

Я впервые видела Лу Цзинхоу во время оживленного пира, но пока наблюдала лишь издалека. Конечно, у меня была и другая цель: раз он перевез всю семью в столицу, может быть, и мою мать, по счастливой случайности, привез с собой?

Резиденция Лу была довольно большой. Я сделала вид, что заблудилась, и обратилась к одному молодому человеку. Он же с усмешкой ответил: — А почему ты решила, что я слуга из резиденции Лу? Я вообще-то знатный гость.

Я присмотрелась к нему внимательнее. Лицо у него было не слишком бледным, а руки не походили на белые и гладкие руки господ. Успокоившись, я сказала: — Перестань шутить, у меня действительно важное дело. Я только что потеряла хозяйку своей резиденции, а сейчас здесь так много людей, что мне трудно ее найти. Скорее проведи меня, покажи окрестности. Когда я доложу твоему хозяину, тебя обязательно наградят.

Он не удержался и прыснул, а затем громко расхохотался. В этом уединенном заднем саду его смех прозвучал особенно громко. Я досадливо махнула рукавом и сердито собралась уходить.

Но он, продолжая смеяться, остановил меня: — Не спеши, не спеши. У меня хорошая память на дороги. Раз уж ты не можешь найти никого другого, я тебя проведу.

Я увидела, что в его улыбке было что-то удалое. Подумав, что госпожа сейчас окружена столичными служанками, словно луна звездами, и болтает о домашних делах, и я ей вряд ли понадоблюсь, я спокойно кивнула. Напоследок я не забыла припугнуть его своим положением: — Смотри, не вздумай меня разыгрывать! Знай, моя госпожа — будущая хозяйка дома Лу!

— О? А ты раньше не говорила, что будущая.

Я почувствовала, что в моих словах действительно была неувязка, и поспешно кашлянула, чтобы скрыть смущение: — Не болтай ерунды. Когда это я говорила что-то про хозяйку?

Он с улыбкой искоса взглянул на меня. — Служанка принцессы округа Лэ И оказалась довольно сообразительной.

Мое сердце дрогнуло, я поняла, что дело плохо. — Ты знаешь принцессу округа Лэ И?

— Я же говорил, что я не какой-то там слуга на побегушках, а ты не верила, — он встряхнул рукавами. — Моя одежда и вправду такая простая?

Я молча опустила голову и вздохнула. Парень, ты выглядишь красиво, но эта одежда тебе действительно не идет. В этом сером невзрачном наряде, если встанешь в угол, тебя можно принять за глиняную статую Бодхисаттвы.

Потом я услышала, как он, идя, бормочет: — Неудивительно, что сегодня сестра, увидев меня, засмеялась. Похоже, я все-таки не ту одежду надел.

— У тебя есть старшая сестра? Почему же она не напомнила тебе переодеться?

Он долго мялся, потом покраснел. — Сестра сказала, что я и так хорошо выгляжу, и одежда — это лишнее украшение.

На этот раз рассмеялась я.

Посмеявшись, я поджала губы. Все же нужно было запоминать расположение резиденции Лу. Я не знала, находится ли моя мать в столице.

Вдруг вдалеке послышался шум, и раздался пронзительный голос: — Императрица прибыла!

Я никак не отреагировала, но он резко схватил меня за плечо и радостно рассмеялся: — Скорее пойдем со мной встречать ее величество!

Я не успела ничего сказать, как он потащил меня за собой. Воздух был наполнен ароматом ранних весенних цветов, который пьянил и кружил голову. Я бежала за ним, глядя, как лента в его волосах развевается на ветру, и невольно засмотрелась.

Мы выбежали во внешний двор. Я еще не успела увидеть процессию императрицы, как он потянул меня за собой, и мы легко поклонились. — Смиренный генерал приветствует Ваше Величество.

Императрица с улыбкой велела встать. Ее голос был очень чистым и приятным. Я слышала, что императрица добра к простолюдинам, поэтому осмелилась посмотреть в ту сторону, откуда доносился голос, но, взглянув, застыла на месте.

Эта императрица была той самой девушкой, что стояла рядом с Ли Цзяньфаном на Празднике Весенних Фонарей! Неужели возлюбленная Ли Цзяньфана стала нынешней императрицей?!

Она заметила, что я пристально смотрю на нее, и обратилась к стоявшему рядом со мной мужчине: — А Ли, а это кто?

Только тут я поняла, что этот человек назвал себя «смиренным генералом».

Смиренный генерал, смиренный генерал… Я слышала от госпожи, что с тех пор, как отец госпожи, бывший Главный генерал предыдущей династии, был пожалован императрицей титулом Дин Го Гуна, в нынешней династии остался только один генерал — родной брат императрицы. Во всей Поднебесной только эти двое могли носить фамилию Ся.

Меня пробрал холод. Госпожа издалека подала мне знак. Она вышла вперед, сделала несколько шагов, слегка поклонилась императрице и с улыбкой сказала: — Это моя служанка, я сегодня взяла ее с собой в резиденцию Лу развлечься.

Императрица задумчиво кивнула и улыбнулась. — Довольно милая особа.

Ее слова вызвали у меня сильное неудобство. Вспомнив, как Ли Цзяньфан когда-то так страдал из-за нее, я надула щеки, опустила голову и не могла вымолвить ни слова.

Прошло некоторое время. Кажется, императрица удалилась в другое место, и окружающие разошлись. Только тогда госпожа легонько похлопала меня по руке и тихо сказала: — Ладно, ты ее вроде не слишком разозлила. Говорят, у нее сейчас во дворце характер немного испортился.

Я тихо промычала «угу» и, подняв голову, посмотрела на госпожу, но заметила, что рядом остались еще двое. Один — генерал Ся Ли, который все еще улыбался мне и которого я приняла за слугу. А второй был…

Лу Цзинхоу, смотревший на меня с мрачным лицом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение