Глава 3. Сколько в мире таких, как ты? (3)

После этого, возможно, тронутый моими слезами и мольбами, он стал реже присылать письма с указаниями.

Я обрадовалась, но в то же время забеспокоилась: может быть, я разгневала его, и он решил, что я больше не представляю для него ценности?

Эта мысль не давала мне покоя. Через полмесяца я прокралась в кабинет госпожи. Не зажигая свечей, при свете луны, пробивавшемся сквозь бумажные окна, я написала ему письмо.

В письме я извинялась за свою дерзость на Празднике Весенних Фонарей и осторожно спрашивала: — Как поживает моя мать? Я не видела ее много лет и очень скучаю.

На следующий день, под предлогом покупки румян и пудры для госпожи, я вышла из резиденции с письмом в руках.

В столице было много посыльных, но мало кто брался доставлять письма в Цзяннань. Путь туда и обратно занимал десять дней и стоил немалых денег.

К счастью, жалованье в резиденции было неплохим, а госпожа, жалея меня, часто отдавала мне подарки, полученные из дворца. Я продавала их и копила деньги, поэтому была не стеснена в средствах.

Сегодня было десятое число месяца. Вспомнив, что Лу Цзинхоу предлагал мне встречаться десятого числа каждого месяца на Террасе Ханьчжан, я решила попытать счастья и пошла туда, надеясь извиниться перед ним лично, чтобы он не гневался на мою мать.

Было еще довольно рано. Весна была в самом разгаре: пели птицы, цвела трава, набухали почки на персиковых деревьях и ивах. Я шла, опустив голову, стараясь не привлекать внимания, и думала о том, как бы Лу Цзинхоу высмеял меня, если бы узнал об этом.

В те годы в темной, безрадостной темнице он часто сжимал мне горло и, наклонившись, говорил сквозь стиснутые зубы: — Ты же была госпожой с Острова Деревянного Снега, жила в роскоши и неге! Я убил твоего отца, отомстил за все обиды! Почему ты не последовала за своей семьей в могилу? Почему ты до сих пор живешь?

Я не знала, в чем заключалась вражда между семьями Лу и Су, но когда я, отчаявшись, хотела покончить с собой, он выхватывал у меня из рук серебряную иглу и говорил: — Я еще не закончил с тобой! Ты не можешь так просто умереть!

Ранней весной все еще было прохладно. Я потопталась на месте, погрела руки дыханием и продолжила ждать в переулке перед Террасой Ханьчжан.

С момента Праздника Весенних Фонарей прошло уже два десятых числа.

Похоже, он и не собирался приходить.

Ближе к полудню потеплело. У меня затекли ноги. Я понимала, что раз уж письмо отправлено, личная встреча не так важна, и решила возвращаться.

Но тут краем глаза я заметила знакомую белую одежду. Я подняла голову, но никого не увидела.

Я выбежала из переулка на Террасу Ханьчжан. Вокруг сновали торговцы и прохожие. Я оглядывалась по сторонам, но не могла его найти.

Наверное, мне просто показалось. От волнения.

Как это глупо! Он мой заклятый враг, а я так отчаянно хотела его увидеть. Я не чувствовала к нему ненависти, только страх. Я вела себя как настоящая рабыня.

— Су Су.

Голос был похож на голос Лу Цзинхоу в ту ночь, но он никогда не называл меня так, поэтому прозвучало как-то непривычно. Я обернулась и увидела Ли Цзяньфана. Рядом с ним стояли та девушка и молодые люди. Заметив мой взгляд, девушка улыбнулась и кивнула мне, прежде чем уйти вместе с Ли Цзяньфаном.

Я застыла на месте.

Человек, назвавший меня по имени, исчез.

Я разозлилась, но решила остаться. Раз уж он здесь, я должна его дождаться.

Солнце прошло по небу с востока на запад. Я простояла до самого заката, пока не разошлись последние прохожие, но белая одежда так и не появилась.

Мое сердце упало. Похоже, я действительно разгневала его.

Но если он живет в Цзяннани, как он мог быть в тот день в столице? Наверное, это был просто похожий на него человек. И тот, кого я встретила в переулке, возможно, был не Лу Цзинхоу.

Подумав, что это мог быть просто какой-то незнакомый ученый, я немного успокоилась.

Прошло еще десять дней. Госпожа, передавая мне письмо, с улыбкой спросила: — Почему ты в последнее время так редко получаешь письма из дома?

Я улыбнулась и вышла. В письме было всего четыре слова: «Все хорошо». У меня словно камень с души свалился.

Управляющий семьи Ли, подкупленный Лу Цзинхоу, всем говорил, что я служу у госпожи, чтобы посмотреть мир. Госпожа, хоть и была девушкой с характером, относилась ко мне очень хорошо. Она всегда улыбалась мне, а когда после смерти Ли Цзяньфана я выплакала все слезы, обняла меня и сказала: — Глупенькая, я всегда была к тебе добра. Просто боялась, что ты будешь плакать. Когда ты плачешь, на тебя так больно смотреть.

Этот случай, произошедший вскоре после моего появления в резиденции Ли, запомнился мне на всю жизнь. После этого Лу Цзинхоу перестал писать мне. Иногда госпожа спрашивала о нем, но я не знала, что ответить.

Затем начались беспорядки на границе. Бэй Ди и Да Цин начали войну, а потом заключили мир. Госпожа следила за политической ситуацией, а я переживала за Ли Цзяньфана, который ушел на войну.

Последующие события принесли семье Ли много горя. Я до сих пор помню тот ясный день. Утренний аромат цветов наполнял двор госпожи. Я рано встала и поставила благовония перед домашним алтарем, молясь за благополучие Ли Цзяньфана. Едва я закончила последний поклон, как из комнаты госпожи раздался крик: — Как он мог погибнуть?!

Хотя госпожа не назвала его имени, у меня подкосились ноги, и я упала на пол. Мне казалось, что обычно безмятежное лицо статуи Будды исказилось от печали, и в его глазах появились слезы.

За окном поднялся шум, раздавались крики. Я, стиснув зубы, поднялась и пошла в комнату госпожи. Ее лицо было белым как полотно, она смотрела на меня, не в силах вымолвить ни слова, только зубы ее стучали от ужаса.

Вернувшись домой, Главный генерал начал готовиться к похоронам сына. Его жена несколько дней не вставала с постели, а в день похорон, не выдержав горя, выплюнула сгусток крови. Я, как служанка госпожи, носила траурную одежду. У ворот резиденции Ли собралось множество людей, пришедших проститься с Ли Цзяньфаном. Он погиб так рано, и его родители провожали его в последний путь с поседевшими от горя головами.

Я знала, что больше никогда не увижу его улыбки — ни дерзкой, ни нежной.

Прошло еще полгода. Над воротами резиденции Ли теперь висела огромная табличка с надписью «Резиденция Дин Го Гуна», написанной рукой самой императрицы. Золотые иероглифы сверкали на солнце. Вместе с указом о пожаловании титула в семью Ли прибыл и указ о моем браке с Лу Цзинхоу, богатейшим купцом из Цзяннани.

В этом указе, вызывавшем зависть у всех в империи, императрица выражала свою скорбь по погибшему Ли Цзяньфану и желание хоть как-то утешить семью Ли. А затем следовало предложение выдать принцессу округа Лэ И замуж за молодого и успешного Лу Цзинхоу. Это казалось прекрасным решением.

Лу Цзинхоу… Тот самый Лу Цзинхоу, который перестал контролировать меня несколько лет назад.

Я думала, он отказался от меня, как от бесполезной пешки.

Но он вернулся. И с императорским указом в руках. Неужели он хочет свести со мной счеты за все эти годы?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение