Глава 3. Сколько в мире таких, как ты? (3)

После этого, возможно, тронутый моими слезами и мольбами, он стал реже присылать письма с указаниями.

Я обрадовалась, но в то же время забеспокоилась: может быть, я разгневала его, и он решил, что я больше не представляю для него ценности?

Эта мысль не давала мне покоя. Через полмесяца я прокралась в кабинет госпожи. Не зажигая свечей, при свете луны, пробивавшемся сквозь бумажные окна, я написала ему письмо.

В письме я извинялась за свою дерзость на Празднике Весенних Фонарей и осторожно спрашивала: — Как поживает моя мать? Я не видела ее много лет и очень скучаю.

На следующий день, под предлогом покупки румян и пудры для госпожи, я вышла из резиденции с письмом в руках.

В столице было много посыльных, но мало кто брался доставлять письма в Цзяннань. Путь туда и обратно занимал десять дней и стоил немалых денег.

К счастью, жалованье в резиденции было неплохим, а госпожа, жалея меня, часто отдавала мне подарки, полученные из дворца. Я продавала их и копила деньги, поэтому была не стеснена в средствах.

Сегодня было десятое число месяца. Вспомнив, что Лу Цзинхоу предлагал мне встречаться десятого числа каждого месяца на Террасе Ханьчжан, я решила попытать счастья и пошла туда, надеясь извиниться перед ним лично, чтобы он не гневался на мою мать.

Было еще довольно рано. Весна была в самом разгаре: пели птицы, цвела трава, набухали почки на персиковых деревьях и ивах. Я шла, опустив голову, стараясь не привлекать внимания, и думала о том, как бы Лу Цзинхоу высмеял меня, если бы узнал об этом.

В те годы в темной, безрадостной темнице он часто сжимал мне горло и, наклонившись, говорил сквозь стиснутые зубы: — Ты же была госпожой с Острова Деревянного Снега, жила в роскоши и неге! Я убил твоего отца, отомстил за все обиды! Почему ты не последовала за своей семьей в могилу? Почему ты до сих пор живешь?

Я не знала, в чем заключалась вражда между семьями Лу и Су, но когда я, отчаявшись, хотела покончить с собой, он выхватывал у меня из рук серебряную иглу и говорил: — Я еще не закончил с тобой! Ты не можешь так просто умереть!

Ранней весной все еще было прохладно. Я потопталась на месте, погрела руки дыханием и продолжила ждать в переулке перед Террасой Ханьчжан.

С момента Праздника Весенних Фонарей прошло уже два десятых числа.

Похоже, он и не собирался приходить.

Ближе к полудню потеплело. У меня затекли ноги. Я понимала, что раз уж письмо отправлено, личная встреча не так важна, и решила возвращаться.

Но тут краем глаза я заметила знакомую белую одежду. Я подняла голову, но никого не увидела.

Я выбежала из переулка на Террасу Ханьчжан. Вокруг сновали торговцы и прохожие. Я оглядывалась по сторонам, но не могла его найти.

Наверное, мне просто показалось. От волнения.

Как это глупо! Он мой заклятый враг, а я так отчаянно хотела его увидеть. Я не чувствовала к нему ненависти, только страх. Я вела себя как настоящая рабыня.

— Су Су.

Голос был похож на голос Лу Цзинхоу в ту ночь, но он никогда не называл меня так, поэтому прозвучало как-то непривычно. Я обернулась и увидела Ли Цзяньфана. Рядом с ним стояли та девушка и молодые люди. Заметив мой взгляд, девушка улыбнулась и кивнула мне, прежде чем уйти вместе с Ли Цзяньфаном.

Я застыла на месте.

Человек, назвавший меня по имени, исчез.

Я разозлилась, но решила остаться. Раз уж он здесь, я должна его дождаться.

Солнце прошло по небу с востока на запад. Я простояла до самого заката, пока не разошлись последние прохожие, но белая одежда так и не появилась.

Мое сердце упало. Похоже, я действительно разгневала его.

Но если он живет в Цзяннани, как он мог быть в тот день в столице? Наверное, это был просто похожий на него человек. И тот, кого я встретила в переулке, возможно, был не Лу Цзинхоу.

Подумав, что это мог быть просто какой-то незнакомый ученый, я немного успокоилась.

Прошло еще десять дней. Госпожа, передавая мне письмо, с улыбкой спросила: — Почему ты в последнее время так редко получаешь письма из дома?

Я улыбнулась и вышла. В письме было всего четыре слова: «Все хорошо». У меня словно камень с души свалился.

Управляющий семьи Ли, подкупленный Лу Цзинхоу, всем говорил, что я служу у госпожи, чтобы посмотреть мир. Госпожа, хоть и была девушкой с характером, относилась ко мне очень хорошо. Она всегда улыбалась мне, а когда после смерти Ли Цзяньфана я выплакала все слезы, обняла меня и сказала: — Глупенькая, я всегда была к тебе добра. Просто боялась, что ты будешь плакать. Когда ты плачешь, на тебя так больно смотреть.

Этот случай, произошедший вскоре после моего появления в резиденции Ли, запомнился мне на всю жизнь. После этого Лу Цзинхоу перестал писать мне. Иногда госпожа спрашивала о нем, но я не знала, что ответить.

Затем начались беспорядки на границе. Бэй Ди и Да Цин начали войну, а потом заключили мир. Госпожа следила за политической ситуацией, а я переживала за Ли Цзяньфана, который ушел на войну.

Последующие события принесли семье Ли много горя. Я до сих пор помню тот ясный день. Утренний аромат цветов наполнял двор госпожи. Я рано встала и поставила благовония перед домашним алтарем, молясь за благополучие Ли Цзяньфана. Едва я закончила последний поклон, как из комнаты госпожи раздался крик: — Как он мог погибнуть?!

Хотя госпожа не назвала его имени, у меня подкосились ноги, и я упала на пол. Мне казалось, что обычно безмятежное лицо статуи Будды исказилось от печали, и в его глазах появились слезы.

За окном поднялся шум, раздавались крики. Я, стиснув зубы, поднялась и пошла в комнату госпожи. Ее лицо было белым как полотно, она смотрела на меня, не в силах вымолвить ни слова, только зубы ее стучали от ужаса.

Вернувшись домой, Главный генерал начал готовиться к похоронам сына. Его жена несколько дней не вставала с постели, а в день похорон, не выдержав горя, выплюнула сгусток крови. Я, как служанка госпожи, носила траурную одежду. У ворот резиденции Ли собралось множество людей, пришедших проститься с Ли Цзяньфаном. Он погиб так рано, и его родители провожали его в последний путь с поседевшими от горя головами.

Я знала, что больше никогда не увижу его улыбки — ни дерзкой, ни нежной.

Прошло еще полгода. Над воротами резиденции Ли теперь висела огромная табличка с надписью «Резиденция Дин Го Гуна», написанной рукой самой императрицы. Золотые иероглифы сверкали на солнце. Вместе с указом о пожаловании титула в семью Ли прибыл и указ о моем браке с Лу Цзинхоу, богатейшим купцом из Цзяннани.

В этом указе, вызывавшем зависть у всех в империи, императрица выражала свою скорбь по погибшему Ли Цзяньфану и желание хоть как-то утешить семью Ли. А затем следовало предложение выдать принцессу округа Лэ И замуж за молодого и успешного Лу Цзинхоу. Это казалось прекрасным решением.

Лу Цзинхоу… Тот самый Лу Цзинхоу, который перестал контролировать меня несколько лет назад.

Я думала, он отказался от меня, как от бесполезной пешки.

Но он вернулся. И с императорским указом в руках. Неужели он хочет свести со мной счеты за все эти годы?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Сколько в мире таких, как ты? (3)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение