Глава 4. Сколько в мире таких, как ты? (4)

Госпожа, казалось, не слишком противилась этому браку, хотя ни разу не встречалась с Лу Цзинхоу и почти ничего о нем не знала.

Я понимала: она больше не могла оставаться в резиденции Ли.

Огромная резиденция Дин Го Гуна была наполнена печалью. Даже когда она была полна гостей, ночи после пиров были холодными и тоскливыми.

Но мне было грустно расставаться с госпожой. Если она выйдет замуж и уедет в Цзяннань, я не смогу каждый год быть с ней рядом в день памяти Ли Цзяньфана.

Я так и не успела сказать ему: «Я люблю тебя». Я знала, что он не ответит мне взаимностью, но сама мысль о моих чувствах к нему поддерживала меня. А теперь, когда его не стало, погас и последний луч света в моей жизни.

Моя госпожа была очень красива. Ее отец был храбрым воином, а мать — знатной дамой. Госпожа унаследовала их лучшие качества.

Сейчас она сидела перед туалетным столиком, задумчиво поправляя волосы, и, стараясь улыбнуться, сказала: — Су Су, я выхожу замуж.

Неужели моя прекрасная госпожа выйдет замуж за такого жестокого и мрачного человека, как Лу Цзинхоу?

Но я не смела ничего сказать. Я подошла к госпоже и стала припудривать ей лицо. Она была бледна и измождена от бессонницы.

Госпожа взяла меня за руку и печально улыбнулась. — Я знаю, что поступаю недостойно, оставляя убитых горем родителей и выходя замуж за человека из другого города. Но я слишком слаба, чтобы нести бремя ответственности за свою семью.

В комнате витал тонкий аромат благовоний. У меня было тяжело на душе, и я не знала, что сказать. Я не понимала, что задумал Лу Цзинхоу. Госпожа похлопала меня по руке и вздохнула. — Когда я выйду замуж, ты поедешь со мной? Согласна?

— Да, госпожа.

Она улыбнулась с облегчением, и на ее лице появился румянец.

В этом мире, кроме моей матери, пожалуй, только госпожа заслуживала того, чтобы я защищала ее любой ценой.

В тот вечер я получила «письмо из дома», которых не было уже несколько лет. Я почти видела, как Лу Цзинхоу, приподняв бровь, писал его со своей злой усмешкой. В письме говорилось, что у него уже есть дом в столице, и с тех пор, как императрица взошла на престол, он укрепил свое положение при дворе, поэтому госпоже не придется уезжать в Цзяннань.

Мое сердце бешено заколотилось. В голове крутилась только одна фраза: «У него есть дом в столице».

Когда он успел запустить свои когти в столицу? Как я могла жить с ним под одним небом все эти годы и не знать об этом?

Два года назад Лу Цзинхоу сделал свою семью самой богатой в Цзяннани и с тех пор каждый месяц платил дань императорскому двору, но не стремился получить какую-либо должность. Никто не понимал, чего он добивается. Тем более что деньги, на которые он разбогател, принадлежали моей семье, семье Су с Острова Деревянного Снега.

Отец назвал меня в честь острова, надеясь, что я всегда буду считать его своим домом и никогда его не предам.

Но остров был уничтожен, моя семья погибла, тела моих родных еще не остыли, а я уже ступила на тернистый путь, пытаясь угадать желания убийцы моего отца, чтобы выжить. Я не знала, когда смогу вернуться на Остров Деревянного Снега.

Свадьба госпожи была назначена на день летнего солнцестояния, через полгода.

Императрица хотела, чтобы госпожа вышла замуж в самый жаркий день лета, чтобы ее будущая жизнь была такой же яркой и пылкой, как солнце в этот день.

«Ни один цветок не цветет сто дней, ни один человек не бывает красив сто дней». Госпожа всегда с презрением отзывалась об императрице, говоря, что та, хоть и добилась власти, потеряла свою любовь и теперь живет в одиночестве в своем дворце. Она достигла вершины могущества, но обрекла себя на страдания.

Госпожа спросила меня: «Если бы тебе пришлось выбирать, что бы ты выбрала — власть или любовь?»

Я не знала, что ответить. Судьба никогда не предоставит мне такого выбора.

В столицу пришло лето, стрекот цикад с каждым днем становился все громче. Письма от Лу Цзинхоу приходили нечасто, и в них не было никаких особых поручений.

Госпожа удивилась. — Су Су, почему твои письма теперь приходят из столицы? Твоя семья переехала сюда?

Я посмотрела на ее спокойное, но волевое лицо и, улыбнувшись, ответила: — Благодаря вашей доброте и щедрости семьи Ли, госпожа, я смогла накопить немного денег и купить для своей семьи небольшой домик в столице. Теперь я могу видеться с ними.

Она верила каждому моему слову. — Ты ни разу не была дома с тех пор, как пришла служить в резиденцию Ли. Напиши своим родным, пригласи их в гости.

Я на мгновение застыла, а потом кивнула и улыбнулась. — Хорошо, госпожа.

Конечно, я не могла написать Лу Цзинхоу правду. Я лишь спросила о здоровье матери, намекнув, что видела ее во сне и очень скучаю, и что готова умереть, лишь бы увидеть ее.

Я не знала, не обернется ли эта ложь против меня. Я боялась просить его о чем-либо, опасаясь, что он разозлится и снова подвергнет меня тем же мучениям, что и несколько лет назад.

Я не надеялась на скорую встречу, но через несколько дней в резиденцию Ли приехал сам Лу Цзинхоу.

Он спокойно вошел, сел и стал пить чай, словно другой человек. Мы не виделись несколько лет. В последний раз я мельком увидела его в ночь Праздника Весенних Фонарей, и этого хватило, чтобы я чуть не умерла от страха. С тех пор я избегала встреч с ним, и в моей памяти он остался лишь смутным силуэтом, похожим на отблеск закатного солнца на оконном стекле.

Сейчас он сидел напротив Дин Го Гуна. Дин Го Гун внимательно смотрел на него, но Лу Цзинхоу, казалось, не замечал этого, опустив глаза.

Госпожа сидела напротив него по диагонали и тоже пила чай, не сводя с него глаз.

Я стояла за спиной госпожи и, пользуясь случаем, тоже смотрела на него. Это было довольно утомительно.

Лу Цзинхоу неторопливо выпил полчашки чая. Дин Го Гун, не узнав меня, принял за служанку и, повернувшись, сказал: — Принеси нашему будущему зятю свежий чай.

Мы с госпожой переглянулись. Лу Цзинхоу, улыбнувшись, вежливо ответил: — Чай у генерала превосходный. Было бы расточительством оставлять его недопитым. Позвольте мне сначала допить этот.

Я была удивлена. Он умел произвести нужное впечатление. Его слова звучали так разумно и учтиво, что сразу расположили к нему старого генерала.

Было видно, что и госпожа им довольна. Я опустила голову и услышала, как Лу Цзинхоу сказал: — Недавно я ездил на север за лекарственными травами и увидел, как крестьянин продает тысячелетний женьшень. Я подумал, что он будет вам полезен, и купил его.

После этих слов он слегка кашлянул, и в зал вошел слуга с большим красным ларцом. Он открыл его прямо перед Дин Го Гуном и госпожой.

Сильный аромат женьшеня наполнил комнату. Все, кроме Лу Цзинхоу, казалось, были ошеломлены. Его глаза сияли, как звезды в ночном небе, и он с улыбкой посмотрел на госпожу.

Дин Го Гун и раньше был расположен к нему, считая его талантливым молодым человеком, а теперь, получив такой подарок, проникся к нему еще большим уважением.

Он и Лу Цзинхоу пили чай и непринужденно беседовали обо всем на свете. Когда Лу Цзинхоу уходил, Дин Го Гун смотрел на него с большей теплотой, чем когда-то на своего сына.

Госпожа попросила меня проводить гостя. Видя, с какой нежностью он смотрел на госпожу, я подумала, что, возможно, их любовь с первого взгляда оказалась настоящей, и проводила его до самых ворот.

Дин Го Гун уже скрылся в доме, слуги Лу Цзинхоу уносили подарки в кладовую. Я уже собиралась уходить, как вдруг Лу Цзинхоу, улыбнувшись, сказал: — Су Су, ты похудела.

Я замерла, не смея поднять головы. Он повернулся ко мне и, усмехнувшись, добавил: — И похорошела.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение