Глава 1. Сколько в мире таких, как ты? (1)

В новой династии Великая Ся императрица правила уже больше года.

Мартовское солнце ласково светило, весенний ветер обдувал лицо. В резиденцию Главного генерала прибыл императорский указ.

Я стояла в отдалении, склонившись в почтительном поклоне вместе с остальными слугами. Впереди всех была принцесса округа, которой я преданно служила день за днем. В длинном платье цвета императорской наложницы она выглядела гордой и величественной, словно роскошный пион под ярким солнцем.

Сегодняшний радостный указ, казалось, был еще одним знаком императорской милости, призванным утешить сердца. Императрица решила выдать меня, служанку принцессы, замуж за Лу Цзинхоу, богатейшего купца из Цзяннани.

Услышав в указе имя Лу Цзинхоу, я почувствовала, как что-то тяжелое сдавило мою грудь, перекрывая дыхание.

Все эти годы, каждый раз просыпаясь в холодном поту, я вспоминала тот ужасный день. Вспышки пожара, словно трещины в ночном небе, освещали лицо человека, держащего в руке отрубленную голову моего отца. Он смотрел на меня с улыбкой и говорил: «Теперь ты больше не госпожа с Острова Деревянного Снега».

Ночь, разорванная огнем, казалась полна призраков. Капли крови с головы отца падали мне на лицо, заставляя меня съежиться от ужаса. Он же, смеясь, поднял руку, присел передо мной и коснулся моего лба холодными, как лезвие, пальцами.

— Су Мусюэ, я не хочу тебя убивать. Если ты хочешь, чтобы твоя обезумевшая мать осталась в живых, ты будешь меня слушаться, — он слегка приоткрыл губы, обнажив зловеще блестящие белые зубы, и, наклонившись, лизнул меня возле уха. — Запомнила?

Я была в ужасе.

После той ночи он годами держал меня в темнице, подвергая нескончаемым мучениям. Шрамы от плети на моей спине переплетались, словно стебли кампсиса. Но я так и не поняла, почему он так ненавидел меня, или, вернее, Остров Деревянного Снега. Он уничтожил всех жителей острова, отнял все, что принадлежало моей семье, оставив в живых только меня и мать.

В моменты невыносимой боли я хотела покончить с собой единственной серебряной иглой, спрятанной в складках одежды. Но он, прижав мои руки к ледяной стене, наклонялся ко мне и говорил: «Я же сказал, тебе нельзя умирать».

Когда он наконец выпустил меня на свет, я уже не чувствовала к нему ненависти, только страх — страх перед миром и перед этим мужчиной, похожим на демона.

Трех лет хватило, чтобы гордая дочь главы острова превратилась в жалкую собачонку, готовую унижаться перед людьми.

За несколько месяцев до этого указа о браке императрица пожаловала семье Ли три тысячи дворов, их слава гремела по всей стране.

Глава семьи, Ли Цзяньфан, погиб, защищая императора предыдущей династии, и его прах был перенесен в Храм Верных. Главе семьи, бывшему Главному генералу предыдущей династии, был пожалован титул Дин Го Гуна. Его жена, старшая принцесса предыдущей династии, получила титул госпожи первого ранга. А их дочь, Ли Цзяньвэй, стала принцессой округа первого ранга с титулом Лэ И.

Указ был полон наград, семья Ли купалась в лучах славы, превосходя свое былое величие.

Но я знала, что под маской гордости глава семьи скрывает глубокую печаль. Его младший сын погиб на войне, и никакие награды не могли утешить его.

Год назад, когда императрица взошла на престол, из Цзяннани прибыл богатый купец из семьи Лу. Его происхождение и путь были окутаны тайной, императорская гвардия не смогла ничего разузнать, и даже императрица не знала, кто он такой.

Никто не знал, откуда у семьи Лу такие богатства. Казалось, их состояние появилось в одночасье, словно внезапно выросшие роскошные дворцы. Даже губернатор Цзяннани лишь покорно молчал перед императрицей, не зная, что сказать.

Каждый месяц семья Лу платила дань императорскому двору: три тысячи лянов золота, пять тысяч лянов серебра, пятьдесят жемчужин из Южно-Китайского моря, двенадцать веток красного коралла и пятьсот кусков сучжоуского шелка. Императрица, не любившая роскоши, после третьей выплаты вызвала главу семьи Лу в столицу для аудиенции, и предложение о браке стало логичным следствием.

Несколько лет назад Лу Цзинхоу отправил меня в столицу. Он выбрал самую влиятельную семью Ли, тайно подкупил управляющего семьи Ли огромной ветвью красного коралла и устроил меня служанкой к дочери Главного генерала. Я должна была сообщать ему о событиях в столице, чтобы он мог преумножать свое состояние.

Тогда глава семьи Ли был еще Главным генералом, а его дочь — не принцессой округа, а просто девушкой, только что закончившей обучение.

Именно в тот день я встретила человека, которого никогда не забуду.

Легкий ветерок шелестел листьями цветущей айвы в его саду, осыпая землю бесчисленными нежно-розовыми лепестками. Я шла по двору с подносом, на котором несла обед для госпожи, и увидела его. Он стоял под цветущим деревом, спиной ко мне, хрупкие лепестки падали на его плечи. Несмотря на молодость, в его фигуре чувствовалась какая-то недетская печаль, не соответствующая гордому выражению лица.

Госпожа сказала мне, что это младший сын семьи Ли, будущий самый молодой генерал империи Да Цин.

Да, тогда еще была империя Да Цин, предыдущий император еще не взошел на престол, а нынешняя императрица была девочкой моего возраста, еще не достигшей совершеннолетия.

С того дня я каждый день видела его стоящим под этим деревом, погруженным в свои мысли.

Не зная, что с ним происходит, я, дождавшись, когда госпожа уснет после обеда, тайком выскользнула из дома.

Он все еще стоял, задумавшись. Мои шаги по земле казались мне самой прекрасной музыкой на свете.

Он не оборачивался, и я тихонько встала позади него.

Его черные, как смоль, волосы струились по белой одежде. Я внимательно посмотрела на узор на его одежде и увидела, что она была расшита изображениями цветов айвы — больших и маленьких, распустившихся и в бутонах. Их было так много, и все они были разными.

— Господин так любит айву?

Он слегка вздрогнул и обернулся, нахмурив брови. — Ты кто? — спросил он чистым, звонким голосом.

Я вдруг вспомнила, что больше не та, кем была раньше, и, опустив глаза, смиренно улыбнулась. — Я служанка госпожи. Сегодня айва так прекрасна, а господин, стоящий под ней, казался мне небожителем. Я невольно зашла в сад.

Выпалив все это на одном дыхании, я опустила глаза на наши тени на земле. Краем глаза я заметила, как он поднял правую руку. Я сжала губы и закрыла глаза, ожидая, что он ударит меня по лицу, как когда-то делал Лу Цзинхоу — жестоко и беспощадно.

Но боли не последовало. Вместо этого я услышала его легкий смех. — Подними голову. Кажется, я действительно видел тебя рядом с сестрой.

Я послушно подняла голову. Он протянул руку и снял с моего плеча упавший лепесток. — Девочка, как тебя зовут?

— Меня все зовут А Су, — тихо ответила я, впервые осмелившись посмотреть в его чистые, как черный агат, глаза. — Но госпожа считает это имя слишком простым и обычно зовет меня Су Су.

— Живое и немного детское имя. Хорошее имя.

— Господин, вы так и не сказали…

Я осмелилась продолжить свой вопрос, но тут в сад вбежал слуга и, запыхавшись, сообщил: — Господин, девушка А Жо из резиденции Си Вана прислала за вами. Она приглашает вас на чай и любование цветами.

Я никогда не видела, чтобы такое прекрасное лицо озаряла такая прекрасная улыбка. Его красивое лицо расцвело ярче весенних цветов. Он даже не дослушал меня и, подхватив полы одежды, быстро вышел из сада. Я открыла рот, пытаясь что-то сказать, но лишь молча смотрела ему вслед. Наконец, я закончила свою фразу: — Вы действительно любите айву.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение