Цзи Цзюэ ждал Линь Мо под уличным фонарем. Тусклый желтый свет, падающий на белый снег, выглядел необычайно красиво. Линь Мо невольно подумала, что Цзи Цзюэ довольно привлекательный, и неудивительно, что так много девушек увиваются вокруг него.
Цзи Цзюэ приехал на семейной машине, припарковавшись во дворе дома Линь Мо. Поскольку парк находился недалеко, они решили прогуляться. Линь Мо потерла лицо — на улице было довольно холодно. Цзи Цзюэ снял свой шарф и обмотал им шею Линь Мо. У нее уже был свой шарф, и она попыталась увернуться, но Цзи Цзюэ был сильнее. Он настоял на своем, обмотав ее еще одним шарфом поверх ее собственного. Увидев, что рот Линь Мо плотно закрыт, и только два отверстия ноздрей виднеются над тканью, он наконец удовлетворенно улыбнулся.
— Ужасно выгляжу, — пробормотала Линь Мо.
— Лучше ужасно выглядеть, чем замерзнуть. К тому же, ты и так не красавица, так что ничего страшного, если станешь еще немного хуже, — поддразнил ее Цзи Цзюэ.
— Цзи Цзюэ, ты… ты… ты… — Линь Мо покраснела от гнева.
— Я что? Я красивый?
— Ты инфантильный! — Линь Мо, будучи прилежной ученицей, долго не могла подобрать оскорбление и в итоге выдавила только это слово, чем рассмешила Цзи Цзюэ.
— Инфантильный? Ого, у нашей отличницы словарный запас иссяк? Говоришь, я инфантильный? Я могу быть еще инфантильнее! — С этими словами Цзи Цзюэ слепил снежок и бросил его в Линь Мо.
Две молодые фигуры, одна побольше, другая поменьше, носились друг за другом под уличным фонарем, играя в снежки. На дороге оставалась цепочка следов — больших и поменьше. Вдали, со стороны парка, в небе расцвел разноцветный фейерверк.
В парке было многолюдно, в основном молодежь. Они встретили нескольких старых знакомых, поздоровались и продолжили веселиться. Цзи Цзюэ отвел Линь Мо к ларьку с фейерверками. Они долго выбирали и купили довольно много, в основном те, что любили в детстве. Дойдя до отведенного для фейерверков места, Линь Мо взяла по одному в каждую руку, а Цзи Цзюэ помог ей их зажечь.
— Цзи Цзюэ, давай и ты поиграешь! В детстве я обожала эти фейерверки! — воскликнула Линь Мо, размахивая горящими огнями. В ночном небе оставались красивые круги из искр. Цзи Цзюэ достал телефон и снял увлеченную Линь Мо, его улыбка была нежной и долгой.
В тот день они отлично провели время. Как дети, они слепили рядом со скамейкой в парке двух снеговиков — большого и маленького. Линь Мо сняла оба своих шарфа и повязала их снеговикам: синий шарф Цзи Цзюэ — большому, а свой красный — маленькому.
Они возвращались только под утро. У машины Цзи Цзюэ попросил Линь Мо подождать, достал с пассажирского сиденья подарочную коробку и протянул ей.
— Новогодний подарок.
— А? — Линь Мо не взяла подарок. — Мне не нужно.
— Возьми. Это от партнера моего отца по часовому бизнесу. Нам прислали целую кучу. Я взял женские для тебя. Вот, у меня тоже есть, — сказал Цзи Цзюэ, показывая часы на левой руке.
Видя, что Линь Мо не берет подарок, Цзи Цзюэ хмыкнул: — Я все равно уже принес. Не хочешь — выбросишь. — Он сунул коробку ей в руки и, не дожидаясь ответа, сел в машину, резко сдал назад и уехал.
В итоге Линь Мо все же приняла новогодний подарок, но, к сожалению Цзи Цзюэ, так ни разу и не надела эти часы.
Прошло уже некоторое время с тех пор, как он приехал в Америку. Все формальности с поступлением в новый университет были улажены. По настоянию родителей Цзи Цзюэ поступил на программу MBA, чтобы в будущем помогать семейному бизнесу. После первых хлопот все успокоилось. Цзи Цзюэ не стал жить с родителями, а снял комнату недалеко от университета. С ним жил еще один студент из Китая. Жизнь текла своим чередом, но в моменты отдыха он всегда вспоминал то прекрасное лицо, и сердце начинало болеть. Сколько еще будет длиться эта боль? Цзи Цзюэ думал, что скоро она пройдет, еще немного, и он онемеет. Так вот что значит тоска по любимому человеку.
— Цзи, иди ужинать, — позвала Лина. Лина была сестрой Джерри, соседа Цзи Цзюэ по комнате. Она подрабатывала в китайском ресторане в Чайнатауне и часто приносила им еду оттуда. У нее, как и у Линь Мо, была ямочка на щеке.
Лина была общительной девушкой, и только она не называла Цзи Цзюэ по-английски, а просто — Цзи.
— Цзи, что тебя тревожит? Почему ты всегда такой грустный?
Лина пыталась разгладить нахмуренные брови Цзи Цзюэ. После близости он всегда курил. Казалось бы, в такие моменты люди счастливы, но Цзи Цзюэ был рассеян, словно смотрел сквозь нее на кого-то другого. Он часто закрывал ей глаза руками, и несколько раз в моменты наивысшего наслаждения она слышала, как он шептал: «Линь Мо».
— Цзи, расскажи мне о своей печали. Позволь мне разделить ее с тобой.
— Цзи, твой родной город красивый? — спросила Лина. А та девушка, Линь Мо, она красивая? Этот вопрос Лина не решилась задать вслух.
Когда у Лины закончились занятия, она вернулась домой. Постепенно связь с Цзи Цзюэ оборвалась. Она знала, что он ее не любит, поэтому ушла без сожалений. Вернувшись, она поехала в родной город Цзи Цзюэ. Городок действительно был красивым, неудивительно, что Цзи Цзюэ был таким хорошим человеком. Она даже нашла Линь Мо. Та была такой же красивой, как на фотографии в телефоне Цзи Цзюэ. Лина подошла к ней и поздоровалась. Линь Мо была удивлена, но Лина ничего не объяснила, лишь улыбнулась и ушла. Она просто хотела передать привет любимой девушке от того грустного глупца.
Снова приближался Новый год. Который по счету он встречал за границей? В Weibo бывшие одноклассники писали, что в канун Нового года будет идти снег. У Цзи Цзюэ екнуло сердце — он вспомнил тот вечер с фейерверками. Он сказал родителям, что хочет встретить Новый год дома, купил билет и один полетел в Китай.
В город он прибыл поздно вечером, в канун Нового года. В каждом доме царила праздничная атмосфера. Поужинав у дяди, Цзи Цзюэ вышел на улицу. Он подошел к дому Линь Мо, поднял голову и сразу нашел знакомое окно, в котором горел свет. Вскоре загорелся свет и в спальне Линь Мо. Цзи Цзюэ увидел на занавеске стройную фигуру. Он поднял правую руку, словно хотел прикоснуться к ней, кончиками пальцев обводя ее силуэт. Его рука слегка дрожала. Только когда фигура исчезла с занавески, он опустил руку.
В этом году в парке на Горе Нян-нян не было фейерверков. Говорили, что местные власти отменили праздник из-за опасений загрязнения окружающей среды. Без фейерверков парк в новогоднюю ночь казался особенно тихим. Повсюду были установлены временные сооружения — завтра здесь должна была состояться новогодняя ярмарка. Цзи Цзюэ нашел ту самую скамейку, на которой они сидели тогда, и просидел на ней всю ночь. На следующий день, несмотря на уговоры дяди и его семьи, он купил билет и поспешил обратно в Америку.
— Нань Кэ, ты долго ждешь? Задержалась, ко мне заходил двоюродный брат, — сказала Линь Мо. Они с Нань Кэ договорились встретиться в девять утра, чтобы пойти на новогоднюю ярмарку, но она явно опоздала.
— Ничего страшного. Замерзла? — Нань Кэ взял ее руки в свои, согревая их своим теплом.
Линь Мо радостно улыбнулась и, взяв Нань Кэ под руку, направилась в парк. Дорожки после снегопада были немного скользкими, но это не мешало праздничному настроению. В парке было очень много людей. Проходя мимо одного из ларьков, Линь Мо невольно посмотрела на ту скамейку. Рядом с ней кто-то слепил двух снеговиков, большого и маленького. Они стояли рядом, обмотанные шарфами: красным и синим, как в тот год.
Глава 15. Два месяца счастья.
Это был многоквартирный дом, построенный какой-то организацией для своих сотрудников. Судя по всему, ему было уже немало лет. Шесть этажей, без лифта. Зато аренда была дешевой. Нань Кэ снял квартиру именно в этом доме, на шестом этаже. Когда они смотрели квартиру, им понравилось, что комнаты были светлыми. Двухкомнатная квартира вполне их устраивала.
Линь Мо стояла у подъезда и смотрела вверх.
— Нань Кэ, сколько раз мы уже поднялись и спустились? — спросила она. Оставалось еще несколько сумок.
— Потерпи, любимая. Дай мне, — Нань Кэ взял у нее сумки. В руках у него было по одной сумке, а на плече — еще одна.
— Фух, наконец-то все вещи на месте! — Линь Мо упала на диван. Нань Кэ, не говоря ни слова, положил ее ноги себе на колени и начал массировать ей ступни.
(Нет комментариев)
|
|
|
|