Глава третья. Что ослепило мои глаза? Ох, это бедность

На самом деле, не то что талисманов, даже самой простой бумаги из травы не было, потому что детям в городке не нужно было ходить в школу; в несколько лет они уже шли с родителями в горы рубить дрова, обменивать их на еду, кормить животных, рано познавая красоту природы.

Как же это унизительно для Гу Лиюань, которая восемнадцать лет страдала от "качественного образования" двадцать первого века.

Действительно, бедны до крайности, глушь до невозможности.

Но новости между сектами все равно должны передаваться, поэтому для этого требовались почтовые станции смертных.

Их задача заключалась в передаче сообщений в такие отдаленные горные районы, как Циньчэншань.

А поскольку бегать по поручениям для этих великих сект звучало не очень почетно, было тяжело и утомительно, а средства, выделяемые великими сектами, урезались слой за слоем, то до местной почтовой станции доходило совсем немного.

Что еще важнее, горные районы без талисманов связи в большинстве своем имели опасный рельеф, горные дороги были труднопроходимы и длинны, и при этом нельзя было нарушать правила великих сект, необходимо было добраться до горы, чтобы уведомить Главу школы о сообщении; одно только восхождение на гору требовало огромных усилий.

Люди из великих сект обычно презирали секты из глуши, а вместе с ними и людей с почтовых станций.

К тому же, в каждом месте были свои почтовые станции; чем глуше место, тем меньше люди с почтовой станции контактировали с так называемыми совершенствующимися из великих сект, и тем меньше у них было знаний о духовной силе.

Посыльные были измотаны и усталы, работали тяжело, но без благодарности, зарплата была маленькой, любой бы стал пассивно бастовать.

Поэтому, когда прибывали люди с почтовой станции, маленькая секта должна была хорошо их принять, ведь сильный дракон не одолеет местного змея, тем более что они даже не были сильными драконами; на чужой территории всевозможные церемонии должны были быть соблюдены.

Почтовая станция использовалась раз в несколько лет, но сегодня, неожиданно, они пришли, причем не с большой помпой, не предупредив заранее, чтобы они выставили нечто вроде свадебной процессии, а пришли так тихо.

Действительно, странно.

Хань Пи, увидев, что ситуация неладная, тут же встал, вытер зад и быстро убежал.

Перед уходом он бросил фразу, из-за которой Гу Лиюань захотела снять туфлю и отхлестать его ею.

— Сынок, твой мастер отправляется постигать бренный мир, задача встретить их ложится на тебя, прими их хорошо, ха.

Затем он улизнул быстрее мыши, и через несколько шагов его след простыл.

Гу Лиюань снова промывала себе мозги: "Наставник, которого сама выбрала, нужно пройти этот путь, даже ползком, нельзя убивать, нельзя убивать..."

— Юань-цзай, быстро веди Наставницу.

Шу Юань почесал голову, хихикнул, взял Гу Лиюань за руку и пошел.

Гу Лиюань на мгновение почувствовала, что не знает, как справиться с этой раздражающей ситуацией.

Наконец добравшись до подножия горы, она увидела нескольких черных... нет, желтовато-черных людей, стоявших под солнцем, обливаясь потом; им было очень жарко, а тени не было, и несколько "черных" людей все время обмахивались рукавами, пытаясь хоть немного охладиться.

Когда они увидели Гу Лиюань, бегущую к ним, они словно увидели божество.

Божество, которое может спасти их из моря жары.

Однако в душе они все вздыхали: эта девушка такая красивая, прямо как небожительница.

В тот же миг все слова упрека застряли в горле, в голове была только одна мысль: дайте попить.

Конечно, потом придется свести счеты, но только после того, как они восстановят силы и смогут без запинки выдать поток критики.

Самое главное сейчас — быстро подняться на гору, дать им воды и найти им тенистое место, чтобы укрыться от солнца.

Гу Лиюань, словно принимая важных гостей, пригласила нескольких человек на гору и хорошо их приняла.

— Вот, пейте воду.

Несколько человек "буль-буль" выпили все.

Видя, как они жаждут, Гу Лиюань даже подумала дать им несколько больших арбузов погрызть, но, увы, на бедной горе не было такой дорогой еды, и ей пришлось отказаться от этой мысли.

Цк, от этой мысли ей самой захотелось пить, она тоже выпила несколько глотков воды, насильно подавив желание съесть арбуз.

И мысленно утешила себя: ничего, ничего, когда вернусь в свой настоящий мир, куплю целую тележку ледяных арбузов и наемся вдоволь.

Посыльные на почтовой станции были смертными, у них не было духовной силы, и видя, что им все еще очень жарко, Гу Лиюань применила небольшое заклинание.

Заклинание создало слой барьера, защитив нескольких человек в центре; прозрачный барьер отсек горячий воздух снаружи, а внутри было прохладно, и, присмотревшись, можно было увидеть, как кружатся маленькие снежинки.

Было чрезвычайно прохладно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава третья. Что ослепило мои глаза? Ох, это бедность

Настройки


Сообщение