Глава 19: Литературный талант

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Это платье — Глазурное Радужное Платье-Бабочка, пожалованное покойным императором матери вашего покорного слуги. Конечно, оно прекрасно, — Юй Хуэй не мог не уловить скрытый смысл в словах императора.

Гу Циде холодно хмыкнула про себя. Сказать, что ее одежда красивее императорской — это ли не намек на ее неуместность? — Ваше Величество, хотя это платье и красиво, в конце концов, это вещь императорской семьи. Моя внешность перед всеми наложницами, наверное, как звезды перед луной. Как я смею сравнивать себя с наложницами? К тому же, мой статус действительно не позволяет мне быть на таком приеме, — Гу Циде с улыбкой ответила с сарказмом.

Юй Хуэй сдерживал смех. Он и не знал, что его Дье'эр так хорошо умеет говорить.

Разве это не означало, что император и наложницы сами себя унизили, снизив свой статус?

Как мог император не понять смысла слов Гу Циде?

Наверное, все присутствующие поняли.

Эта Гу Циде действительно была дерзкой.

Император не стал придираться к словам Гу Циде.

Он лишь усмехнулся и сказал: — Мать госпожи Гу, при жизни она была известной талантливой женщиной. Я хотел бы увидеть литературный талант госпожи Гу.

Как только эти слова прозвучали, Юй Хуэй немного забеспокоился за нее.

Он прекрасно знал прошлое Гу Циде. Литературный талант у нее был, но поскольку ее с детства баловали, он был не очень хорош, она просто умела читать и писать. Он не верил, что император этого не знает.

Он, вероятно, намеренно хотел выставить Гу Циде и его на посмешище.

Гу Циде прекрасно понимала мысли Юй Хуэя, она тоже об этом подумала.

— Ваше Величество, ваша покорная служанка осмелится сказать, что испытывать только меня одну будет слишком скучно. Ваша покорная служанка осмелится предложить состязание с госпожами на банкете Седьмого Ванъе, как насчет этого? — Она совсем не боялась таких состязаний. Боялась лишь, что привлечет слишком много внимания, но сейчас, если она не привлечет внимания, то, вероятно, всю жизнь проживет в безвестности и не сможет отомстить. Она могла использовать только такой способ, чтобы войти в высший круг.

Император приподнял бровь. — О? Раз так, то пусть все госпожи старше пятнадцати лет, присутствующие здесь, состязаются с госпожой Гу.

Услышав эти слова, кто-то обрадовался, кто-то опечалился.

Большинство госпож с нетерпением ждали, только некоторые неученые госпожи печалились.

Когда слуги расставили места, всего было 18 госпож, и все они очень изящно сидели на своих местах.

Но как бы они ни сидели, их очарование не могло сравниться с очарованием Гу Циде.

Среди 18 госпож самой заметной была Гу Циде. Гу Циде посадили на последнее место.

Это тоже вызвало у всех большое ожидание.

Император, увидев, что все госпожи расселись, погладил бороду и сказал: — В этом состязании литературных талантов госпож, за первое место Я щедро награжу! Судить этот конкурс будет Мастер Лю из Императорской Канцелярии.

Первым состязанием было написание стихов.

Госпожам предстояло написать стихи, глядя на лотосы.

Время — один час (время горения одной ароматической палочки).

Большинство госпож начали писать, лишь несколько не начали.

Гу Циде лишь улыбнулась.

Среди госпож была Цзо Сянсинь.

Она тоже присутствовала.

Хе-хе, она хотела посмотреть, каков литературный талант законной дочери левого министра.

— Осенний ветер уносит сотни цветов, увядшие ветви и листья плывут по волнам. Временно отбросив суету, чтобы дать жизнь, после весеннего дождя пруд вновь зеленеет.

— Хорошее стихотворение, — сказал Мастер Лю, в его глазах было восхищение. Это было стихотворение Цзо Сянсинь. Она самодовольно и вызывающе взглянула на Гу Циде. Гу Циде сделала вид, что не заметила.

Это очень разозлило Цзо Сянсинь.

Когда очередь дошла до Гу Циде, Мастер Лю взял ее бумагу Сюань. — Хороший почерк, — сказал Мастер Лю и внимательно прочитал стихи.

— Среди цветов водных, наземных, травяных и древесных, прекрасных очень много. Но только я люблю лотос, который вырастает из грязи незапятнанным, омывается чистой рябью, но не становится кокетливым, прямой внутри и снаружи, без усиков и веток, аромат его распространяется далеко, он стоит стройно и чисто, на него можно смотреть издалека, но нельзя осквернять.

Мастер Лю медленно прочитал.

Это стихотворение было действительно прекрасно!

— Это поистине прекрасное стихотворение! Даже я, старик, боюсь, не обладаю такой широтой души, как госпожа Гу. Я восхищаюсь вами! — Как только эти слова прозвучали, окружающие тихо зашептались. Даже Мастер Лю восхитился.

Без сомнения, Гу Циде была победительницей.

Все также ждали, что Император подарит Гу Циде.

— Прекрасно сказано: "Вырастает из грязи незапятнанным, омывается чистой рябью, но не становится кокетливым"! — громко рассмеялся Император.

Гу Циде лишь вежливо сохраняла улыбку.

Совсем не нервничая.

Она ждала второго раунда.

Вторым состязанием было написание стихов о стране.

Это пустяки!

Она, Гу Циде, все-таки почти аспирантка, сколько таких стихов она выучила с детства!

Мастер Лю снова и снова оценивал. Эти госпожи действительно писали неплохо, но он с большим нетерпением ждал стихов Гу Циде.

Наконец, очередь дошла до Гу Циде. — Одно преданное сердце стремится служить стране, две струи слез за верность семье! — Мастер Лю прочитал стихи Гу Циде.

В зале воцарилась тишина. Пятнадцатилетняя девушка!

У нее на самом деле были более широкие устремления, чем у мужчин!

Такая широта души!

Это действительно шокировало!

Военачальники, присутствовавшие в зале, услышав это стихотворение, тоже почувствовали прилив крови!

В их взглядах, направленных на Гу Циде, появилось больше восхищения.

Император на троне приподнял бровь. Эта Гу Циде действительно заставила его взглянуть на нее по-новому.

— Ха-ха, литературный талант госпожи Гу действительно заставил Меня взглянуть на нее по-новому. Следующую тему задам Я. Море и яркая луна.

Император с интересом посмотрел на Гу Циде. Такое задание было действительно сложным.

В зале, кроме Гу Циде, никто не взял ручку, чтобы писать.

Время вышло.

Мастер Лю, взяв бумагу Сюань Гу Циде, прочитал: — Над морем восходит яркая луна, в этот час мы вместе на краю света! — О Небеса!

Что за чувства и мудрость!

Даже Император с некоторым удивлением посмотрел на Гу Циде.

Такие сложные стихи.

Даже он не смог бы ответить так быстро, и даже если бы ответил, не факт, что стихи были бы такими хорошими.

Юй Хуэй хлопнул в ладоши и сказал: — Прекрасно! Эти три стихотворения — поистине шедевры! — Юй Хуэй с восхищением посмотрел на Гу Циде. Гу Циде лишь неловко слегка отвернулась.

— В этом поэтическом состязании первое место занимает госпожа Гу!

громко сказал Мастер Лю.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение