— Лунный свет был тусклым, тени от деревьев — мрачными, среди унылых и беспорядочно расположенных теней деревьев пара глаз становилась все более темной.
— Сапоги со скрытой вышивкой двух драконов ступали по сухим веткам, издавая треск и шорох.
— Чжао Гэ затаила дыхание.
— Легкий, но насыщенный аромат окутывал ее. Он приблизился, положил одну руку на колено. Волосы цвета воронова крыла, доходившие до колен, испачкались в пыли, рассыпавшись кругами по опавшим листьям платана. Лунный свет расстилался по ним, и атласные длинные волосы переливались, словно жемчуг, полные блеска.
— Несколько прядей упали на нежные кончики пальцев Чжао Гэ, вызывая легкий зуд, и она невольно потерла их.
— Тихий голос донесся до ее ушей: — Малышка, прятаться за искусственной горой, наверное, очень скучно?
— Голос был прохладным, словно холодный язык змеи скользнул по спине. Чжао Гэ застыла и слегка отклонилась назад. Повернув голову, она с более близкого расстояния разглядела лицо Жун Юэ.
— Глаза были гуще, чем тьма ночи, цвета густой туши, которую невозможно разбавить. Хотя слова были шутливыми, кончики бровей были словно закалены снегом, холодные и ленивые.
— Если бы эти глаза принадлежали обычному юноше из знатного рода, они были бы красивыми и выразительными, а сам он считал бы себя романтичным.
— Но на его лице, в сочетании с алыми губами и чрезмерно холодно-белой кожей, они неизбежно вызывали иллюзию мягкости, женственности и холодного безразличия, заставляя бояться приблизиться.
— Хм?
— Чжао Гэ молчала. Жун Юэ, нетерпеливо прищурив глаза, зацепил пальцем кисточку с пожеланием мира, висевшую у нее на поясе.
— Крик Чжао Сюань в тот день: "Я же говорила, что старшая сестра очень любит большого дьявола!" — уже разнесся по всему дворцу Да Юэ. Все знали, что в этой партии заложников есть одна безрассудная, которая при первой же встрече расплакалась, как сопляк, и просила тирана обнять и поднять ее.
— Раз уж решилась, нужно идти до конца.
— Ну… в любом случае… но он, он, он такой… такой…
— Скучно? Вовсе нет!
— Чжао Гэ, глядя блестящими глазами, говорила мягким и нежным голосом, в котором, помимо любопытства, звучала и невинность. Она, шагая своими короткими ножками, сделала шаг вперед и бросилась в объятия Жун Юэ: — Хотя меня обидел маленький задира Се, а учитель наказал подметать…
— Подавленное выражение лица исчезло без следа, когда она посмотрела на Жун Юэ. Она ласково обняла Жун Юэ за руку: — Но Чжао Гэ встретила здесь брата, и ей не скучно.
— Шпионы, которых вырастила вдовствующая императрица, были невелики возрастом, но не робкого десятка. Однако, похоже, это все, на что они способны. В прошлый раз присланная наложница хотя бы знала, как раздеться и подсыпать ему яд. Неужели они думают, что если на этот раз пришлют сопливую девчонку, он ослабит бдительность?
— Жажда убийства в глазах Жун Юэ немного рассеялась. Краем глаза он взглянул на измятый рукав, который крепко схватила маленькая рука, словно боясь, что он убежит.
— Чжао Гэ почувствовала, как холодные кончики пальцев скользят по ее горлу, и нервно сглотнула слюну.
— Маленькое высочество! Маленькое высочество! Чжао Гэ, маленькое высочество!
— Это Вэй момо!
— Спасительница пришла!
— Чжао Гэ обернулась и увидела Вэй момо, которая несла фонарь и взволнованно оглядывалась.
— Угроза на шее исчезла. Чжао Гэ, заметив, что тиран собирается уйти, пошатнулась, сделала два шага, чтобы догнать его, и схватила за рукав.
— Жун Юэ бросил на нее взгляд. Чжао Гэ, не испугавшись, моргнула, сорвала прилипший к кончику его волос цвета воронова крыла лист и, словно хвастаясь, показала ему.
— Маленькое высочество!
— Взволнованный голос приближался. Вэй момо, увидев свою госпожу, вздохнула с облегчением, и тон ее голоса смягчился:
— Чжао Гэ, маленькое высочество, уже так поздно, пойдемте со мной…
— Заметив скрывающуюся в тени искусственной горы стройную фигуру и пристально посмотрев, Вэй момо внезапно прервалась. Увидев, что маленькое высочество держит этого человека за халат и не отпускает, она снова вздрогнула.
— Служанка… служанка приветствует Вана!
— Жун Юэ хмыкнул: — Забери свою подопечную.
— Хорошо, хорошо, похоже, все в порядке.
— Через пару дней пусть она прислуживает мне.
— Ее маленькое высочество, казалось, не осознавала, насколько серьезно произошедшее. Сначала она держала его за рукав, а потом встала на цыпочки, чтобы достать до руки Вана, и ее глаза были чисты.
— Вэй момо, рискуя жизнью, поспешила вырвать девочку и обнять, вынужденно объясняя: — Ван, Чжао Гэ, маленькому высочеству, в этом году… еще нет семи лет.
— Тогда ты будешь прислуживать мне?
— Вэй момо замолчала.
— Услышав удаляющиеся шаги тирана, Вэй момо вздохнула, вытерла холодный пот со лба и поспешно отвела маленькую принцессу обратно в Чжаоян дянь.
— Все верные слуги Чжаоян дянь, выслушав преувеличенный рассказ Вэй момо о том, как она чудом выжила, невольно погрузились в раздумья.
— Маленькое высочество, мир полон суеты, зачем же безответно любить один цветок? — убиваясь, сказала Вэй момо.
— Чжао Гэ бросила взгляд на виновницу, Чжао Сюань, но та не только не признала ошибку, но и выглядела так, словно негодовала на ее слабость.
— Боже мой.
— Все они — предки.
— Поскольку здесь поселились две маленькие принцессы, в убранство Чжаоян дянь добавили некоторые украшения, но, поскольку они были заложницами, все было не слишком роскошно.
— Без причины во дворце появились два редких мягких ковра из золотых нитей и несколько коралловых украшений, которые любят дети. Чжао Гэ из любопытства спросила об этом.
— Вэй момо, стеля постель, небрежно ответила:
— Приходила Юэ мэйжэнь из Юэхуа дянь. Вероятно, хотела, воспользовавшись весенним ветром маленького высочества, сблизиться с Ваном, равнодушным к женщинам.
— Не брать такие вещицы — грех. Пусть наше маленькое высочество убивает ими время. А что касается помощи…
— Вэй момо была опытной, поэтому в двух словах, уклончиво и двусмысленно, ответила так, что той оставалось только скрипеть зубами от злости, не решаясь ни возразить, ни забрать подарок.
— Вэй момо тщательно укутала двух маленьких высочеств и наказала: — Даже будучи заложницами, вы, маленькие высочества, обладаете двойной королевской кровью Да Юэ и Чэнь, и в любом месте вы чрезвычайно благородны. Нельзя позволять этим подлым тварям портить вас и использовать. Живите, как дома.
— Спите, маленькие высочества.
— Вэй момо задула свечу и тихо, на цыпочках, закрыла дверь.
— Чжао Гэ почувствовала тепло, потянулась и уже засыпала сладким сном, как вдруг ее разбудил звук системы "бип!".
[Администратор 666: Спать, спать! Только и знаешь, что спать!]
— Чжао Гэ протерла глаза, чувствуя себя очень сонной: — Предок, чего ты хочешь?
[Администратор 666: Разве не слышал, что в темную и ветреную ночь — время для злодеяний!]
— Чжао Гэ, не говоря о другом, во время сна была очень покладистой. Не устояв перед уговорами 666, она, обнимая куклу, щурясь, побрела.
(Нет комментариев)
|
|
|
|