Глава 5. Вау, сегодняшние ночные похождения (Часть 1)

— Лунный свет был тусклым, тени от деревьев — мрачными, среди унылых и беспорядочно расположенных теней деревьев пара глаз становилась все более темной.

— Сапоги со скрытой вышивкой двух драконов ступали по сухим веткам, издавая треск и шорох.

— Чжао Гэ затаила дыхание.

— Легкий, но насыщенный аромат окутывал ее. Он приблизился, положил одну руку на колено. Волосы цвета воронова крыла, доходившие до колен, испачкались в пыли, рассыпавшись кругами по опавшим листьям платана. Лунный свет расстилался по ним, и атласные длинные волосы переливались, словно жемчуг, полные блеска.

— Несколько прядей упали на нежные кончики пальцев Чжао Гэ, вызывая легкий зуд, и она невольно потерла их.

— Тихий голос донесся до ее ушей: — Малышка, прятаться за искусственной горой, наверное, очень скучно?

— Голос был прохладным, словно холодный язык змеи скользнул по спине. Чжао Гэ застыла и слегка отклонилась назад. Повернув голову, она с более близкого расстояния разглядела лицо Жун Юэ.

— Глаза были гуще, чем тьма ночи, цвета густой туши, которую невозможно разбавить. Хотя слова были шутливыми, кончики бровей были словно закалены снегом, холодные и ленивые.

— Если бы эти глаза принадлежали обычному юноше из знатного рода, они были бы красивыми и выразительными, а сам он считал бы себя романтичным.

— Но на его лице, в сочетании с алыми губами и чрезмерно холодно-белой кожей, они неизбежно вызывали иллюзию мягкости, женственности и холодного безразличия, заставляя бояться приблизиться.

— Хм?

— Чжао Гэ молчала. Жун Юэ, нетерпеливо прищурив глаза, зацепил пальцем кисточку с пожеланием мира, висевшую у нее на поясе.

— Крик Чжао Сюань в тот день: "Я же говорила, что старшая сестра очень любит большого дьявола!" — уже разнесся по всему дворцу Да Юэ. Все знали, что в этой партии заложников есть одна безрассудная, которая при первой же встрече расплакалась, как сопляк, и просила тирана обнять и поднять ее.

— Раз уж решилась, нужно идти до конца.

— Ну… в любом случае… но он, он, он такой… такой…

— Скучно? Вовсе нет!

— Чжао Гэ, глядя блестящими глазами, говорила мягким и нежным голосом, в котором, помимо любопытства, звучала и невинность. Она, шагая своими короткими ножками, сделала шаг вперед и бросилась в объятия Жун Юэ: — Хотя меня обидел маленький задира Се, а учитель наказал подметать…

— Подавленное выражение лица исчезло без следа, когда она посмотрела на Жун Юэ. Она ласково обняла Жун Юэ за руку: — Но Чжао Гэ встретила здесь брата, и ей не скучно.

— Шпионы, которых вырастила вдовствующая императрица, были невелики возрастом, но не робкого десятка. Однако, похоже, это все, на что они способны. В прошлый раз присланная наложница хотя бы знала, как раздеться и подсыпать ему яд. Неужели они думают, что если на этот раз пришлют сопливую девчонку, он ослабит бдительность?

— Жажда убийства в глазах Жун Юэ немного рассеялась. Краем глаза он взглянул на измятый рукав, который крепко схватила маленькая рука, словно боясь, что он убежит.

— Чжао Гэ почувствовала, как холодные кончики пальцев скользят по ее горлу, и нервно сглотнула слюну.

— Маленькое высочество! Маленькое высочество! Чжао Гэ, маленькое высочество!

— Это Вэй момо!

— Спасительница пришла!

— Чжао Гэ обернулась и увидела Вэй момо, которая несла фонарь и взволнованно оглядывалась.

— Угроза на шее исчезла. Чжао Гэ, заметив, что тиран собирается уйти, пошатнулась, сделала два шага, чтобы догнать его, и схватила за рукав.

— Жун Юэ бросил на нее взгляд. Чжао Гэ, не испугавшись, моргнула, сорвала прилипший к кончику его волос цвета воронова крыла лист и, словно хвастаясь, показала ему.

— Маленькое высочество!

— Взволнованный голос приближался. Вэй момо, увидев свою госпожу, вздохнула с облегчением, и тон ее голоса смягчился:

— Чжао Гэ, маленькое высочество, уже так поздно, пойдемте со мной…

— Заметив скрывающуюся в тени искусственной горы стройную фигуру и пристально посмотрев, Вэй момо внезапно прервалась. Увидев, что маленькое высочество держит этого человека за халат и не отпускает, она снова вздрогнула.

— Служанка… служанка приветствует Вана!

— Жун Юэ хмыкнул: — Забери свою подопечную.

— Хорошо, хорошо, похоже, все в порядке.

— Через пару дней пусть она прислуживает мне.

— Ее маленькое высочество, казалось, не осознавала, насколько серьезно произошедшее. Сначала она держала его за рукав, а потом встала на цыпочки, чтобы достать до руки Вана, и ее глаза были чисты.

— Вэй момо, рискуя жизнью, поспешила вырвать девочку и обнять, вынужденно объясняя: — Ван, Чжао Гэ, маленькому высочеству, в этом году… еще нет семи лет.

— Тогда ты будешь прислуживать мне?

— Вэй момо замолчала.

— Услышав удаляющиеся шаги тирана, Вэй момо вздохнула, вытерла холодный пот со лба и поспешно отвела маленькую принцессу обратно в Чжаоян дянь.

— Все верные слуги Чжаоян дянь, выслушав преувеличенный рассказ Вэй момо о том, как она чудом выжила, невольно погрузились в раздумья.

— Маленькое высочество, мир полон суеты, зачем же безответно любить один цветок? — убиваясь, сказала Вэй момо.

— Чжао Гэ бросила взгляд на виновницу, Чжао Сюань, но та не только не признала ошибку, но и выглядела так, словно негодовала на ее слабость.

— Боже мой.

— Все они — предки.

— Поскольку здесь поселились две маленькие принцессы, в убранство Чжаоян дянь добавили некоторые украшения, но, поскольку они были заложницами, все было не слишком роскошно.

— Без причины во дворце появились два редких мягких ковра из золотых нитей и несколько коралловых украшений, которые любят дети. Чжао Гэ из любопытства спросила об этом.

— Вэй момо, стеля постель, небрежно ответила:

— Приходила Юэ мэйжэнь из Юэхуа дянь. Вероятно, хотела, воспользовавшись весенним ветром маленького высочества, сблизиться с Ваном, равнодушным к женщинам.

— Не брать такие вещицы — грех. Пусть наше маленькое высочество убивает ими время. А что касается помощи…

— Вэй момо была опытной, поэтому в двух словах, уклончиво и двусмысленно, ответила так, что той оставалось только скрипеть зубами от злости, не решаясь ни возразить, ни забрать подарок.

— Вэй момо тщательно укутала двух маленьких высочеств и наказала: — Даже будучи заложницами, вы, маленькие высочества, обладаете двойной королевской кровью Да Юэ и Чэнь, и в любом месте вы чрезвычайно благородны. Нельзя позволять этим подлым тварям портить вас и использовать. Живите, как дома.

— Спите, маленькие высочества.

— Вэй момо задула свечу и тихо, на цыпочках, закрыла дверь.

— Чжао Гэ почувствовала тепло, потянулась и уже засыпала сладким сном, как вдруг ее разбудил звук системы "бип!".

[Администратор 666: Спать, спать! Только и знаешь, что спать!]

— Чжао Гэ протерла глаза, чувствуя себя очень сонной: — Предок, чего ты хочешь?

[Администратор 666: Разве не слышал, что в темную и ветреную ночь — время для злодеяний!]

— Чжао Гэ, не говоря о другом, во время сна была очень покладистой. Не устояв перед уговорами 666, она, обнимая куклу, щурясь, побрела.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Вау, сегодняшние ночные похождения (Часть 1)

Настройки


Сообщение