Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Справа вдруг кто-то позвал: — Братик.
Это был детский голос, звонкий.
Чи И остановился и посмотрел в ту сторону.
У фонарного столба стоял мальчик, держа в руке букет одиночных упакованных роз.
Увидев, что Чи И остановился, мальчик осмелел и подошел: — Братик, купи цветок, пожалуйста. Они все сегодня привезли, очень свежие.
Одежда мальчика была старой, но чистой, пахла мылом, манжеты выцвели и не гармонировали с остальными цветными частями, обувь была потерта по краям, подошва почти отклеивалась.
Его яркие, полные надежды глаза не позволяли Чи И отказать. Он просто присел и погладил его по голове: — Ты один?
— …Угу, — мальчик поколебался несколько секунд, робко ответил: — Мама заболела, я продаю цветы, чтобы заработать денег на ее лечение.
Чи И опустил взгляд на цветы в руке, поднял подбородок: — Сколько стоит один букет?
Мальчик протянул пять пальцев: — Братик, пять юаней.
Чи И кивнул, вытащил все деньги из кармана — несколько красных банкнот и мелочь по пять и десять юаней — и сунул их в руку мальчику.
— Братик… — мальчик отступил на шаг: — Сколько цветов тебе нужно? Боюсь, не хватит.
Чи И улыбнулся: — Братику нужен только один букет. Выбери самый красивый и продай братику, хорошо?
— Но… — мальчик держал деньги, не зная, что делать: — Один букет стоит всего пять юаней.
Чи И терпеливо сказал: — Считай, что братик купил все, взял один цветок, а остальное подарил тебе и маме.
Его брови и глаза слегка изогнулись, не было обычной холодности, в уголках глаз играла улыбка, очень captivating.
Мальчик сглотнул и неуверенно кивнул.
Он carefully выбрал розу с самым большим и пышным бутоном и протянул ее Чи И: — Братик, вот.
Чи И взял ее.
— Братик собирается подарить ее кому-то?
— Угу, — Чи И поднял глаза.
Мальчик радостно улыбнулся глазами: — Тогда желаю братику и тому, кто получит цветок, каждый день быть счастливыми.
Чи И улыбнулся, потрепал его по волосам: — Хорошо.
Проводив мальчика взглядом, Чи И, сжимая стебель цветка кончиками пальцев, вернулся в школу.
Как раз закончился первый урок самоподготовки, коридор был шумным.
Чи И прошел сквозь толпу, направился прямо к столу Чэн Байюаня.
Снаружи класса было шумно. Чэн Байюань встал, Чи И перешагнул через его стул и сел на свое место.
Он смотрел на розу, погруженный в мысли, стебель цветка вращался между его пальцами.
Взгляд Чэн Байюаня упал на его руку, и он eemingly ca ually спросил: — Собираешься подарить?
Чи И с опозданием ответил "угу", с восходящей интонацией.
— Разве нет?
Чи И встретился с ним взглядом, проследил за его взглядом до цветка в своей руке и без всякой причины спросил: — Тебе нравится?
Чэн Байюань длинными пальцами коснулся ярко-красных лепестков: — Обычные розы, возможно, меня не интересуют, но эта, что у тебя в руке, мне очень нравится.
Чи И автоматически отфильтровал первую половину фразы и протянул ему цветок: — Держи.
Чэн Байюань поднял бровь, многозначительно сказав: — Специально для меня купил?
Чи И отвернул лицо, облизнул уголок губ, поколебался несколько секунд, но все же решил солгать: — Угу.
В глазах Чэн Байюаня мелькнула улыбка: — Чи И, знаешь, когда ты врешь, это really очевидно.
Чи И опешил, а затем тонкий румянец поднялся по его шее.
То, что собеседник прямо перед ним разгадал его мысли, было для него особенно постыдным.
Он ju t собирался забрать цветок, как вдруг рука опустела.
Чэн Байюань взял цветок, рассматривал его несколько секунд, затем взял стебель пальцами и поднес к носу.
Легкий, уникальный аромат розы diffu ed into hi no tril . Он тихо засмеялся: — Я могу притвориться, что не знаю.
Чи И поднял голову, моргнул.
— Почему?
— Вещи, которые мне нравятся, я не выясняю, откуда они.
Чи И, кажется, что-то понял: — Тебе очень нравится, когда тебе дарят подарки?
Чэн Байюань посмотрел на него и засмеялся: — Я никогда не принимал ничего от других. Откуда ты сделал такой вывод?
У Чи И не было оснований, он слегка кашлянул и сказал: — Угадал.
Чэн Байюань объяснил яснее: — Я не принимаю все подряд, это зависит от человека.
— Например?
Чэн Байюань посмотрел на него, подперев подбородок: — Например, от тебя.
Чи И растерянно спросил: — Я что?
— Вещи, которые ты даришь, я не откажусь принять.
Чи И не сразу сообразил, его глаза спокойно смотрели на Чэн Байюаня.
После inten e brain torming, Чи И вдруг понял.
— Если я буду дарить больше подарков, ты перестанешь злиться? — Чи И был полон надежды.
Такое выражение лица смягчило сердце Чэн Байюаня: — Угу, за каждый подарок плюс пять баллов. Когда наберешь сто, я подумаю, соглашаться или нет.
Чи И скривил губы и тихо пробормотал: — Детский сад.
"Сколько ему лет, а он все еще играет в игры с баллами?"
Его голос был очень тихим, но Чэн Байюань все равно его уловил.
Улыбка Чэн Байюаня была очень легкой: — Хочешь? Не хочешь — ладно.
Чи И боялся упустить шанс и поспешно сказал: — Хочу, ты слово сдержишь, потом не обманешь.
Чэн Байюань спросил: — В твоих глазах у меня такой плохой характер?
Чи И говорил, не думая, и сейчас ему было немного неловко. Он почесал кончик носа: — Не то чтобы…
Чэн Байюань аккуратно убрал цветок, его тон стал еще более rea uring: — Я всегда буду честен с тобой.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|