Глава 7

Цзян Сы проснулась от голода, чувствуя себя окруженной бесчисленными лотосами, аромат которых щекотал нос. Ей захотелось есть!

[Какой там есть! Вставай и работай!] — проревела маленькая обитель.

Цзян Сы вздрогнула и окончательно проснулась. Посмотрев вокруг она сильно удивилась. Прямо перед глазами простирался хаос — ни солнца, ни луны, ни звезд, только бескрайнее озеро, где пылающие лотосы цвели во всей красе, а на поверхности воды плавали маленькие белые помпончики, похожие на одуванчики.

Она стояла совсем одна на узком мосту из белого мрамора. Как она здесь оказалась?

— Что это за место?

Цзян Сы протянула руку и поймала проплывающий мимо белый помпончик, который мгновенно вспыхнул огненным шаром, пронзив её грудь. Цзян Сы тут же почувствовала жжение, словно от огня, но ощущение быстро исчезло.

[Это пиратская копия артефакта «Пространство Красного Лотоса»], — голос маленькой обители прозвучал с лёгкой суровостью.

Видя, что она абсолютно ничего не смыслит в мире бессмертных, голос принялся обстоятельно объяснять:

[Пока ты была без сознания, тот культиватор в красных одеждах поместил тебя в этот духовный инструмент. Он считается артефактом высшего класса здесь, в Восемнадцати Земель Юньмэня и создан по подобию бессмертного инструмента «Пространство Красного Лотоса. Его принцип таков: кого бы ни заточили внутрь — смертного или культиватора, — если в сердце есть скверна или грех, его испепелит внутренний огонь, пока от него не останется лишь горстка пепла. Всё, что останется, — это очищенное и выплавленное в горниле абсолютно чистое, безгрешное тело. Эта вещь — вершина среди духовных инструментов для создания артефактов.]

Крайне опасно, смертельно опасно. К счастью, это не подлинное «Пространство Красного Лотоса», иначе маленькая Цзян Сы, даже будучи чистой, как кристалл, всё равно не смогла бы выдержать кармический огонь красного лотоса. 

— Он что, хочет подчинить мою душу и сделать из меня марионетку? — Глаза Цзян Сы, черные как смоль, широко распахнулись от ужаса. — Так это… подделка? Неужели Бессмертные и вправду существуют в этом мире?

Она помнила, что в книге Гу Цичжоу в конце вознёсся в высший мир, получив титул Владыки Бесстрастного Пути. Она также помнила взгляд, которым в прошлой жизни на неё смотрели Гу Цичжоу и та женщина-культиватор — высокомерно, сострадательно, но безжалостно, словно на маленького муравья. Этот взгляд заставил её понять своё место — ничтожное и незначительное.

Человек — это разделочная доска, а я — рыба на ней.

[Конечно, в великом мире у каждого свой путь. И в мире смертных, и в землях Юньмэна у каждого свой путь на  небеса. Пока не пройдены определённые барьеры, обычные люди всю жизнь не смогут прикоснуться к тайнам высшего мира. Просто все боги давно пали…] — Маленькая обитель внезапно замолчала и больше не говорила.

Цзян Сы в душе всё ясно осознала. Не продолжая расспросов, она окинула взглядом озеро, сплошь покрытое лотосами. Затем достала из мешочка у себя на поясе маленький котёл для эликсиров, сорвала один цветок и бросила его внутрь.

Как только лепестки лотоса попали в маленький котёл, тот начал излучать мягкое свечение, поглощая первую эссенцию лепестков.

[Маленькая Цзян Си, что ты делаешь?]

— Стригу овечью шерсть, * — не поднимая головы, ответила Цзян Сы, растирая пестиком эссенцию лотоса.

Чжунхуа хотел сделать из неё марионетку, а она соберет все лотосы в его «Пространстве».

[Отлично, просто отлично], — маленькая обитель взволнованно подпрыгнула. [Пусть первой эссенцией лепестков будет лотос. Все лотосы в этом «Пространстве» высшего качества, лучше всего подходят для экстракции.]

Внутри «Красного Лотоса» не было дня и ночи. Цзян Сы всё время собирала  лотосы в озере и бросала их в свой маленький котёл для эликсиров. Тот котёл был словно бездонная яма: даже после растирания тысяч лотосов не было получено ни капли эссенции.

К счастью, её душевное состояние было спокойным, как у соленой рыбы. Даже маленькая обитель от скуки уснула, а она всё ещё стучала пестиком, извлекая эссенцию лотоса: 

Динь-динь-дун-дун.

___________________

П.п:

*Стричь овечью шерсть (薅羊毛  hāo yángmáo) — китайское выражение, означает получать выгоду за чужой счет или бесплатно.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Сообщение