Глава 8 (Часть 2)

От такого простого действия он запыхался.

Но хорошо хоть погрузил. Тележка зависла над землей и была откачена обратно на корабль.

Ха-ха, теперь и план один выполнен.

Изначально он хотел занести столик и стулья обратно на корабль, но потом вспомнил, что они будут обедать днем, поэтому не стал трогать эти вещи.

Повернувшись, он посмотрел налево и направо и обнаружил, что отравленный белошерстный зверь все еще лежит на земле.

Аньжань: ...

Нельзя думать, нельзя думать! При одной мысли о том, какую глупость он совершил, ему становилось так неловко, что он мог бы выкопать пальцами ног целый земной шар.

Он тайком взглянул на Линь Су, который, казалось, спал.

Аньжань украдкой подошел к белошерстному зверю, поднял его, отнес подальше и начал копать яму.

Похоронив его, он хотел сделать маленькую деревянную табличку, но, к сожалению, поблизости не нашлось подходящего дерева, поэтому он воткнул в землю сухую ветку.

Стоя перед могилой белошерстного зверя, он сложил руки и поклонился.

— Белошерстный зверь, покойся с миром.

Пусть в раю не будет ядовитой травы.

Наконец-то он закопал свое преступление.

Провозившись все утро, Аньжань тоже почувствовал сонливость. Вернувшись в свою комнату, он уснул, едва коснувшись подушки.

Подул легкий ветерок, листья и трава зашуршали, а человек под деревом ровно дышал.

Это место, свободное от вторжения животных, казалось особенно мирным и прекрасным.

Только одно место было неспокойно.

Цветочный горшок в комнате с контролем температуры слегка покачивался.

Круглый плод раскачивался из стороны в сторону, и даже слои окружающих листьев опадали.

Этот беспокойный малыш, словно птенец, пытающийся вырваться из клетки, изо всех сил старался покинуть дерево, которое вынашивало его полгода.

Наконец, круглый плод с грохотом упал на землю и дважды подпрыгнул.

Малыш катался по земле, постепенно осваиваясь, а затем резко подпрыгнул, целясь в только что пересаженные в горшок растения.

Слабые и беспомощные растения были раздавлены, а затем и второе растение постигла та же участь.

Малыш, казалось, не успокоился, катался вокруг корня дерева в горшке несколько раз, полностью расплющив оба растения, так что их уже нельзя было поднять или спасти, и только тогда удовлетворенно выпрыгнул из горшка.

Дверь в комнату с контролем температуры открывалась автоматически по датчику, поэтому, когда малыш подкатился к двери, она открылась сама.

Теперь малыш, словно сбежавший дикий конь, носился повсюду, иногда подпрыгивая от радости.

Вот только без глаз он не видел дороги и постоянно натыкался на стены.

Впервые он мог двигаться сам, кататься повсюду. Малыш катился все дальше и дальше, даже не зная, куда он прикатился.

Линь Су проснулся и не увидел Аньжаня, предположив, что тот сейчас спит в комнате.

До обеда оставалось еще немного времени, Линь Су встал, готовясь размяться в глубине леса и заодно поймать еще несколько животных.

Закрыв большую дверь корабля, он повернулся и ушел.

Когда он был рядом, даже во сне, он мог в первый же момент защитить Аньжаня, если возникнет опасность.

Но если он уходит ненадолго, дверь все равно нужно закрыть, чтобы какое-нибудь безмозглое животное не забежало и не напугало Аньжаня.

Через мгновение из глубины леса донеслись рев диких зверей и жалобные крики, а также много животных, испуганных и разбегающихся во все стороны.

Но все это не потревожило спящего Аньжаня.

Днем Аньжань сел на кровати, зевнув.

— Уже утро?

Прошло много времени, прежде чем он полностью проснулся и понял, что спит днем.

Посмотрев на время, он обнаружил, что уже вечер.

Он не ожидал, что сможет проспать так долго, целых пять часов.

Чувствуя себя неловко, Аньжань поспешно выбежал наружу. За пределами корабля Линь Су уже разделывал добычу, а позади него лежал огромный дикий зверь.

Аньжань никогда такого не видел и подошел поближе, чтобы рассмотреть.

— Я сам разберусь, ты отойди подальше, запах крови слишком сильный.

Линь Су выглядел немного помятым, на его теле было много пятен крови.

Но Аньжань внимательно осмотрел его и не нашел ран, это, должно быть, кровь добычи.

Такого большого зверя, казалось, было нелегко поймать.

— Как это готовить? Я такое впервые вижу.

Аньжань был немного озадачен, его кастрюли были недостаточно большими, и он никогда не готовил ничего подобного.

— Ничего, сегодня в обед готовил ты, а днем приготовлю я.

Просто запечем, это очень просто.

Заодно и попробуешь мою стряпню, — сказал Линь Су, улыбаясь, пока разделывал добычу.

— Ну ладно, — кивнул Аньжань.

Солнце клонилось к закату, и все на земле было окутано мягким светом.

Золотой закат разливался по земле. Аньжань немного посмотрел на него и решил, что пора выкатить малыша.

Поэтому он снова достал тележку и направился в комнату с контролем температуры.

Дверь в комнату с контролем температуры открылась автоматически, и Аньжань сразу же заметил, что дерево в комнате выглядит как-то иначе, чем обычно.

Нет!

Где мой малыш?

Где мой круглый и большой малыш?

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение