Вечером, когда Цинь Цзя лежала в постели, она все еще думала о том, что ей предстоит идти на свидание вслепую.
На самом деле, она не была слишком против этой идеи, потому что была к ней готова.
В деревне девушки и парни, которые не учились, могли обзаводиться семьями уже в пятнадцать-шестнадцать лет. Когда Цинь Цзя еще училась в старшей школе, некоторые ее одноклассники из средней школы, которые бросили учебу, уже стали родителями.
Хотя она поступила в университет, у нее всегда была мечта вернуться в родную деревню, чтобы начать свое дело и стать самой богатой женщиной в деревне Сяба и окрестных деревнях. Поэтому она знала, что, скорее всего, в будущем ей придется решать свои брачные проблемы через свидания вслепую.
Когда она училась, она не то чтобы не думала о романтических отношениях, просто рано или поздно ей предстояло вернуться домой. А ее парень тогда поехал бы с ней?
Возможно, но скорее всего, нет. И даже если двое людей проводят вместе каждый день, это не защитит от третьего лица, не говоря уже об отношениях на расстоянии.
Цинь Цзя знала, что эта мысль слишком негативна, но позитивное мышление не означало, что этого не произойдет. В вопросах чувств Цинь Цзя в глубине души была немного робкой. Она предпочитала не встречаться сейчас, чтобы потом не грустить при расставании.
Однако, несмотря на эту готовность, когда дело дошло до реального свидания вслепую, она все равно не могла этого принять. Как она и думала, по лунному календарю ей всего 24, еще рано. Зачем торопиться с замужеством?
Она долго ворочалась в постели, прежде чем наконец убедила себя не думать об этом.
Хотя она была крайне неохотна, время шло день за днем. По мнению Цинь Цзя, в мгновение ока наступил день, когда ей предстояло идти на свидание вслепую.
С самого утра Мать Цинь напомнила ей не забыть о важном событии дня. Цинь Цзя, надув губы, согласилась, но в душе думала о том, как бы сделать так, чтобы этот неизвестный кандидат на свидание вслепую сам ее отверг.
После обеда Мать Цинь начала звать Цинь Цзя. Цинь Цзя откликнулась, вернулась в свою комнату и положила в сумку косметику, которая ей понадобится.
Пока Цинь Цзя была в своей комнате, деревенский сват, мужчина по имени Лю Дашань, уже пришел. Лю Дашаню в этом году шестьдесят лет. Хотя у него не та же фамилия, что у семьи Цинь, по деревенским связям он и братья Цинь Голяна называют друг друга братьями.
Лю Дашань пришел в дом Цинь, перекинулся парой слов с Матерью Цинь и отправился в путь вместе с Цинь Цзя.
Они доехали на велосипедах до поселкового парка, припарковали их, и Лю Дашань сказал Цинь Цзя: — Цзяцзя, я не буду вам мешать. Парень в светло-голубой куртке и черных брюках, худой, высокий и довольно симпатичный — это он.
Сказав это, Лю Дашань повернулся и ушел.
Когда Лю Дашань отошел подальше, Цинь Цзя огляделась, нашла место, где было мало людей, достала из сумки косметику и без колебаний намазала открытые участки кожи — лицо, шею, уши и руки — так, чтобы они стали темно-желтыми. После этого она взяла карандаш для бровей и нарисовала на лице черные точки, чтобы замаскироваться под рябины.
Цинь Цзя усердно маскировалась. Она посмотрела в маленькое зеркальце и, увидев, что ее отражение сильно отличается от ее первоначального вида, с удовлетворением убрала все вещи обратно в сумку.
Неся сумку, она неспешно вернулась в ту часть парка, куда они приехали с Лю Дашанем.
Но едва она вернулась, как издалека увидела мужчину, который, казалось, был одет в светло-голубое, идущего к ней. Цинь Цзя некоторое время смотрела, широко раскрыв глаза, и когда мужчина подошел чуть ближе, она поняла, что на нем действительно светло-голубая куртка.
Неся сумку, она повернулась и села на скамейку неподалеку, ожидая, когда к ней подойдет ее кандидат на свидание вслепую.
Мужчина, предположительно кандидат на свидание, быстро подошел к Цинь Цзя. Но Цинь Цзя была немного удивлена: этим человеком оказался...
— Цао Нянь?
Глядя на Цао Няня, который был одет молодо и красиво, Цинь Цзя, с ее темно-желтым, рябым лицом, испытывала невероятно сложные чувства.
(Нет комментариев)
|
|
|
|