Глава 19. Презрение, осуждение, насмешки — все недобрые взгляды

Когда Чэнь Мэнтянь, закончив с кухней, вышла во двор, её взгляд встретился со взглядом Цзян Цзэбэя, только что вышедшего из сарая.

У неё был острый глаз, и она сразу уловила не успевшую исчезнуть печаль в его глазах.

Что же случилось?

Неужели этот юнец тоскует по родителям?

Бедный ребёнок, в столь юном возрасте он остался сиротой.

После смерти отца его мать, будучи в здравом уме, решила покончить с собой и последовала за ним.

Размышляя об этом, Чэнь Мэнтянь направилась к Цзян Цзэбэю.

Она не стала спрашивать, что случилось.

Подойдя ближе, она увидела, что печаль в его глазах уже исчезла, сменившись холодным, отталкивающим выражением.

— Сяо Цзэ, что ещё нам нужно взять с собой в горы? Мы выходим прямо сейчас?

Будучи рассеянным, Цзян Цзэбэй не обратил внимания на то, как она его назвала.

Он лишь равнодушно ответил: — Да.

Чэнь Мэнтянь посмотрела, как он с инструментами направляется к воротам, и тут же с улыбкой последовала за ним.

Заперев дом, они пошли по деревне Чэнь в сторону гор.

Дом семьи Цзян находился в центре деревни. Хотя это был не самый лучший дом, жили они неплохо.

Каждый раз, когда жители деревни видели, как кто-то из семьи Цзян отправляется на охоту, они смотрели с завистью.

Одной удачной охоты хватало, чтобы покрыть расходы на целый месяц.

Хотя горы сулили богатую добычу, сельчане боялись туда ходить.

В горах водились дикие звери, ядовитые змеи, а зимой ещё и медведи.

Увидев Цзян Цзэбэя с луком и стрелами, жители деревни, гулявшие на улице, сразу поняли, что он собирается в горы.

Все смотрели на него с завистью, но, заметив идущую следом Чэнь Мэнтянь, их взгляды изменились.

В них читались презрение, осуждение, насмешки — все недобрые взгляды были обращены на неё.

Чэнь Мэнтянь не смутилась и, встретив их взгляды, одарила всех милой улыбкой.

Увидев это, люди недоумённо посмотрели на Цзян Цзэбэя.

Всех мучила одна и та же мысль.

Неужели, вернувшись вчера из школы, он не слышал о том, как Чэнь Мэнтянь пыталась отбить у двоюродной сестры жениха, а после неудачи устроила драку?

Молодые женщины и старушки питали к Чэнь Мэнтянь сильную неприязнь.

Всё потому, что вчера, пока Чэнь Мэнтянь была без сознания, Чэнь Баочжу, рыдая, рассказала всем свою версию событий.

Она заявила, что Чэнь Мэнтянь пыталась соблазнить её жениха, а не добившись своего, решила поставить его перед фактом.

Она наговорила столько непристойностей, что даже у присутствовавших женщин щёки запылали.

Поэтому в их глазах Чэнь Мэнтянь была плохой женщиной, коварной лисой, охотящейся за мужчинами.

Если бы Чэнь Мэнтянь знала об этих прозвищах, она бы, наверное, рассмеялась от удовольствия.

Ведь издревле лисами называли только обворожительных красавиц. Значит ли это, что в глазах окружающих она — настоящая красавица?

Когда они проходили мимо самого оживлённого места в деревне, кто-то окликнул их.

— Цзян, опять идёшь на охоту?

Цзян Цзэбэй, посмотрев на мужчину средних лет, с улыбкой ответил: — Да, Тяньтянь захотела куриного супа, вот я и решил поискать в горах диких кур.

Среди собравшихся были и мужчины, и женщины. Услышав слова Цзян Цзэбэя, женщины заметно оживились.

Раз Цзян так нежно обращается к Чэнь Мэнтянь, значит, он ничего не знает о вчерашнем.

Любительницы сплетен и скандалов не смогли удержаться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19. Презрение, осуждение, насмешки — все недобрые взгляды

Настройки


Сообщение