Глава 3

Чжао Мин шел по извилистой тропинке, углубляясь в лес.

Деревья стояли так густо, что солнечный свет лишь пятнами пробивался сквозь листву.

Каждый шаг по этой тропе пробуждал в нем воспоминания.

Он помнил, как они с Чжао Цзин построили здесь, в лесу, свой маленький секретный штаб.

Это был их рай, где они могли спрятаться от реальности и дать волю фантазии.

Однако со временем это место было забыто.

После нескольких часов блужданий Чжао Мин наконец нашел спрятанный в густых кустах маленький домик.

Он совсем обветшал, зарос лозой и сорняками.

В душе Чжао Мина возникло неописуемое чувство — смесь ностальгии и тревоги.

Он осторожно толкнул дверь хижины.

Петли издали скрипучий звук, словно протестуя против того, что многолетняя тишина была нарушена.

Чжао Мин вошел внутрь. Комната была покрыта пылью и паутиной, все выглядело старым и заброшенным.

В углу он заметил старый сундук.

Сердце Чжао Мина забилось чаще. Он подошел и осторожно открыл его.

Сундук был полон воспоминаний их детства: старые игрушки, выцветшие фотографии, их дневники и письма.

Чжао Мин взял в руки покрытые пылью письма, написанные Чжао Цзин.

Они были полны детской наивности и мечтаний, но между строк Чжао Мин почувствовал что-то странное.

Чжао Цзин несколько раз упоминала о «тайне, которую от них скрывают».

Эти письма, казалось, указывали на какой-то глубоко спрятанный семейный секрет.

Мысли Чжао Мина путались, он чувствовал глубокую тревогу.

Он начал подозревать, что эта тайна может быть связана с исчезновением Чжао Цзин.

Пока Чжао Мин был погружен в раздумья, он услышал снаружи какой-то шум.

Он быстро спрятался и выглянул в окно.

Несколько фигур бродили у опушки леса, словно что-то искали.

Чжао Мин понял, что эти люди могут быть связаны с его семьей, возможно, они ищут его.

Сердце заколотилось еще быстрее — он осознал, что находится в опасности.

Чжао Мин решил уйти отсюда до наступления темноты.

Осторожно обходя замеченные фигуры, он поспешил обратно в деревню.

По дороге домой его мучили вопросы и страхи. Он знал, что должен как можно скорее выяснить правду.

С наступлением ночи деревня погрузилась в зловещую тишину.

Чжао Мин лежал в постели, чувствуя тревогу.

Он понимал, что дальнейший путь будет полон трудностей и опасностей.

Всю ночь Чжао Мин ворочался с боку на бок, не в силах уснуть.

Его мысли были заняты Чжао Цзин и семейной тайной.

Он решил, что завтра утром навестит старейшин деревни в надежде получить от них хоть какую-то подсказку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение