Тайный поцелуй

Тайный поцелуй

На этих сборах я была всего лишь вольнослушателем, то есть имела свободный статус и для команды была необязательным элементом.

Другими словами, я могла просто не ходить на занятия.

К счастью, здесь, на базе, были одноместные комнаты, так что можно было не беспокоиться, что кто-то зайдет.

Поэтому я действительно пряталась в своей комнате с чистым лицом, без грима. Когда сильно проголодалась, съела немного хлеба, купленного вчера в торговом центре.

На тренировочной базе было несколько старшекурсников из моей школы.

Я действительно не хотела появляться на занятиях с этим лицом, используя статус сводной сестры Ли Сияо.

Этот статус, привлекающий внимание, и так уже принес мне некоторую известность в школе — все знали, что сводная сестра Ли Сияо — уродина.

Я была очень зла. Наверное, в этом и заключалась цель Ли Сияо.

Он хотел публично разрушить маскировку, которую я так старательно создавала годами.

— Ли Сияо, мерзавец!

Я в негодовании пряталась в общежитии и бесилась, обращаясь к пустоте.

Затем я с отчаянием посмотрела на дату в телефоне. Прошел всего лишь второй день, а мне уже так плохо. Как прожить следующий месяц?

Я обессиленно рухнула на кровать и уставилась в потолок.

Вскоре я услышала, как кто-то поворачивает замок моей двери.

Я мельком взглянула на дверь, не шелохнувшись. К счастью, я была достаточно сообразительна и заранее заперлась изнутри.

Вскоре звук поворачивающегося замка сменился стуком в дверь.

Холодный голос Ли Сияо донесся снаружи:

— Цзи Цинхуай, открой дверь.

Я закатила глаза и проигнорировала его.

— Мне выбить дверь?

Я вздрогнула от испуга. Он действительно мог это сделать.

Я быстро ответила:

— Подожди, я одеваюсь.

Я проворно достала из чемодана купленные вчера маску и панаму, тщательно закрыла ими лицо и пошла открывать дверь.

Как только дверь открылась, я увидела Ли Сияо, смотрящего на меня с усмешкой. Не говоря ни слова, он втолкнул меня обратно в комнату и закрыл дверь.

— Цзи Цинхуай, ты что, звезда? — спросил он. — Даже в комнате во всеоружии.

Я попыталась поторговаться:

— У меня лицо испорчено, я не могу показываться людям. Если только ты не разрешишь мне купить косметику.

Ли Сияо бросил на меня равнодушный взгляд, но, воспользовавшись моментом, когда я не обращала внимания, сорвал с меня шляпу и маску.

Я застыла на месте, растерявшись.

В глазах Ли Сияо мелькнула какая-то эмоция, но ни удивления, ни неожиданности не было.

Он наклонился ко мне и тихо спросил:

— Цзи Цинхуай, почему?

«Почему что?» — я совершенно не поняла, о чем он.

Не дожидаясь моего ответа, Ли Сияо выпрямился, отступил на шаг и с обычным выражением лица сказал:

— Собирайся, поедем кататься на лыжах.

— Ох.

Я выхватила маску и панаму из рук Ли Сияо, снова надела их и вышла вслед за ним.

На этот раз водителя не было, он сам сел за руль.

Я сидела на пассажирском сиденье. Он достал с заднего сиденья какую-то горячую еду и протянул мне.

Неожиданная забота немного шокировала меня.

Он, словно прочитав мои мысли, безразлично сказал:

— Купил слишком много.

*

Я умела кататься на лыжах. Прежде чем научиться наносить маскирующий грим, я многому научилась — тому, что, по мнению Цзи Цюшэна, пригодится мне в будущем.

Только когда мы добрались до гостиницы возле горнолыжного курорта, я узнала, что специальные тренировки на базе начнутся только через неделю. Информация, которую Ли Сияо распространил дома, была ложной.

А мы с ним приехали на базу заранее.

Места на горнолыжном курорте нужно было бронировать, и он уже давно забронировал номер на два дня. Более того, когда он открыл багажник машины, я увидела, что он даже приготовил для меня сменную одежду.

Все это было очень странно, словно заранее спланировано.

Чего же добивается Ли Сияо?

Он увидел, что я стою у входа в гостиницу в замешательстве, помахал рукой у меня перед глазами и редкостно нежно улыбнулся.

— Цзи Цинхуай, давай жить мирно.

Я, естественно, подумала, что он, возможно, хочет наладить со мной отношения, как с членом семьи.

К сожалению, у меня уже давно созрел план навсегда уехать из Чжанчэна.

*

Ли Сияо забронировал номер-люкс: две спальни и гостиная.

Мы отдохнули до полудня, а после обеда он потащил меня кататься на лыжах.

Я не стояла на лыжах несколько лет, и, встав на них, почувствовала свою неуклюжесть.

Когда я начала спускаться, мне все время казалось, что я вот-вот упаду.

Я невольно подняла голову и посмотрела вперед на Ли Сияо, который уже благополучно добрался до финиша. Он катался уверенно и хорошо. Внезапно во мне проснулось странное желание соперничать.

Я не могла ему проиграть, поэтому отбросила мысль просить о помощи и поехала черепашьим шагом.

Наверное, чем осторожнее, тем больше ошибок.

Почти у самого финиша я нечаянно зацепилась за снег и полетела вниз.

Потеряв контроль над лыжами, я в панике закричала, крепко зажмурив глаза в ожидании близкого контакта с землей.

Неожиданно Ли Сияо подхватил меня.

По инерции я сбила его с ног, и мы вместе упали в снег.

Он закашлялся подо мной.

Это вдруг напомнило мне, как полгода назад, когда я чуть не упала, он тоже меня поймал.

Он дважды меня защитил. Хотя в первый раз он подошел, чтобы проверить меня насчет стеклянного сада, но в этот раз он, наверное, действительно меня защищал.

В этот момент я поверила его словам о том, что он хочет жить со мной мирно.

— Ты долго еще собираешься на мне лежать? — хрипло спросил Ли Сияо.

Я быстро перекатилась с него и, растерянно жестикулируя перед ним, но не решаясь дотронуться, пробормотала:

— Прости, прости, ты не ушибся?

— Вроде нет.

Он сел, посмотрел на меня сквозь защитные очки, склонив голову и нахмурившись:

— Цзи Цинхуай, если ты не умеешь, почему не сказала?

— Я раньше умела, — пробормотала я.

Он беспомощно покачал головой и, оперевшись одной рукой о снег, собрался встать.

Я, проявив сообразительность, поспешила протянуть ему руку помощи.

Он не отказался и, не снимая перчатки, взял меня за руку. В его глазах мелькнула нежность:

— Цзи Цинхуай, держись за мной.

Сколько же лиц у Ли Сияо, о которых я не знаю?

Этот нежный человек — это действительно он?

В тот день Ли Сияо весь день катался со мной, учил меня шаг за шагом, и мы бесчисленное количество раз держались за руки, хотя и через перчатки.

Я подумала, что мне стоит отбросить свои предубеждения против Ли Сияо.

Поэтому перед закатом, под золотистыми лучами уходящего солнца, скрывая покрасневшее от смущения лицо, я набралась смелости и впервые назвала его братом.

Я смутно видела его сквозь очки, но мне показалось, что, когда я назвала его братом, он не обрадовался.

*

Ночь наступила быстро, катание на лыжах закончилось, и мы один за другим вошли в номер-люкс.

Ли Сияо снова стал холодным и отстраненным. Я надула губы и вздохнула. Наверное, я размечталась, он вовсе не принял меня как сводную сестру.

Поужинав, я забилась в свою комнату.

Катание на лыжах очень утомило меня. После душа я полулежала на кровати и смотрела телевизор, но незаметно для себя уснула.

Не знаю, сколько времени прошло, но мне показалось, что на моих губах появилось какое-то теплое прикосновение, которое становилось все настойчивее. Сначала оно было нежным, но постепенно стало более пылким. Мне стало немного не по себе, я нахмурилась, но была слишком уставшей, чтобы открыть глаза.

Только когда что-то мягкое коснулось моих зубов, я слегка очнулась.

Я резко открыла глаза и встретилась взглядом с Ли Сияо, чьи глаза были затуманены страстью. Он смотрел на мое испуганное и растерянное лицо покрасневшими глазами. Руку, которую я бессознательно подняла для сопротивления, он крепко сжал в своей ладони.

Увидев, что я проснулась, он, наоборот, спокойно оперся руками и выпрямился.

Ли Сияо посмотрел на меня сверху вниз.

Словно тот, кто только что был охвачен страстью, был не он.

Не успев опомниться, я перекатилась на другую сторону кровати и встала на ноги. Глядя на растрепанного Ли Сияо, я дрожащим голосом сказала:

— Ли Сияо, ты отвратителен.

Его сегодняшнее поведение снова напомнило мне ту сцену в стеклянном саду.

Он действительно не заслуживал того, чтобы я отбросила свои предубеждения.

Я не ожидала, что у него будут иные цели и чувства даже ко мне, его сводной сестре.

В этот момент он показался мне сумасшедшим.

Ли Сияо стоял на месте неподвижно, на его лице не отражалось никаких эмоций.

— Этот полугодовой спектакль… Я наигрался вместе с тобой. Я больше не хочу играть, Цзи Цинхуай.

Он вдруг усмехнулся над собой.

— Мы с тобой изначально не должны были быть братом и сестрой.

*

Лыжная поездка закончилась очень неприятно. Я пригрозила ему Ли Цинжань и Цзи Цюшэном, заставив его той же ночью отвезти меня обратно на тренировочную базу.

Я видела, что его эта угроза нисколько не пугает, но он все же сделал, как я просила, и отвез меня обратно на базу.

По дороге я безостановочно писала сообщения Цзи Цюшэну, надеясь, что он позволит мне вернуться в страну.

Находиться рядом с Ли Сияо казалось мне опасным.

Я всю дорогу настороженно наблюдала за ним.

Но по мере того, как мои сообщения Цзи Цюшэну оставались без ответа, мое сердце сжималось все сильнее. Я поняла, что меня снова бросили.

Наверное, Цзи Цюшэн все еще мечтал, что Ли Сияо обратит внимание на меня, свою сводную сестру.

Я не смогла сдержать холодной усмешки.

В этот момент Ли Сияо вдруг сказал:

— Послезавтра я отвезу тебя в аэропорт, возвращайся домой. Дальше я буду очень занят, и в чужой стране не смогу постоянно о тебе заботиться.

Услышав, что можно вернуться домой, я так обрадовалась, что совершенно не обратила внимания на заботу, проскользнувшую в его словах.

Я просто проигнорировала его, отвернулась к окну и притворилась спящей.

У ворот базы я попыталась открыть дверь машины, но обнаружила, что она заперта. У меня волосы встали дыбом.

— Ли Сияо, что ты еще задумал? — спросила я, стараясь сохранять спокойствие.

Ли Сияо положил руки на руль и посмотрел на меня глубоким взглядом.

— Цзи Цинхуай, — серьезно сказал он, — у тебя нет от меня секретов. И я должен дать тебе знать о своих чувствах.

Я усмехнулась:

— Какие чувства могут быть у такого человека, как ты?

Я посмотрела на него с презрением и продолжила:

— Я верну тебе твои же слова полугодовой давности: стеклянный сад, под лозой роз. Помнишь?

Ли Сияо тоже рассмеялся, но вдруг его лицо напряглось, и он хрипло сказал:

— И что с того?

— Ничего особенного. Просто отвратительно. Ты доволен?

Он, казалось, разозлился от стыда. Отстегнув ремень безопасности, он наклонился ко мне. Я напряженно съежилась, уклоняясь от него.

Лицо Ли Сияо стало пугающе мрачным. Он отстранился и, опустив веки, открыл замок двери.

Услышав щелчок замка, я с самой большой скоростью в своей жизни распахнула дверь, выскочила из машины и побежала прочь, не оглядываясь.

В тот момент я радовалась, что Ли Сияо решил меня отпустить.

Но я не подумала.

Агнец всегда остается агнцем. Избежав опасности, он может снова попасть в ловушку.

Волк его не отпустит.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение