Тайный поцелуй
На этих сборах я была всего лишь вольнослушателем, то есть имела свободный статус и для команды была необязательным элементом.
Другими словами, я могла просто не ходить на занятия.
К счастью, здесь, на базе, были одноместные комнаты, так что можно было не беспокоиться, что кто-то зайдет.
Поэтому я действительно пряталась в своей комнате с чистым лицом, без грима. Когда сильно проголодалась, съела немного хлеба, купленного вчера в торговом центре.
На тренировочной базе было несколько старшекурсников из моей школы.
Я действительно не хотела появляться на занятиях с этим лицом, используя статус сводной сестры Ли Сияо.
Этот статус, привлекающий внимание, и так уже принес мне некоторую известность в школе — все знали, что сводная сестра Ли Сияо — уродина.
Я была очень зла. Наверное, в этом и заключалась цель Ли Сияо.
Он хотел публично разрушить маскировку, которую я так старательно создавала годами.
— Ли Сияо, мерзавец!
Я в негодовании пряталась в общежитии и бесилась, обращаясь к пустоте.
Затем я с отчаянием посмотрела на дату в телефоне. Прошел всего лишь второй день, а мне уже так плохо. Как прожить следующий месяц?
Я обессиленно рухнула на кровать и уставилась в потолок.
Вскоре я услышала, как кто-то поворачивает замок моей двери.
Я мельком взглянула на дверь, не шелохнувшись. К счастью, я была достаточно сообразительна и заранее заперлась изнутри.
Вскоре звук поворачивающегося замка сменился стуком в дверь.
Холодный голос Ли Сияо донесся снаружи:
— Цзи Цинхуай, открой дверь.
Я закатила глаза и проигнорировала его.
— Мне выбить дверь?
Я вздрогнула от испуга. Он действительно мог это сделать.
Я быстро ответила:
— Подожди, я одеваюсь.
Я проворно достала из чемодана купленные вчера маску и панаму, тщательно закрыла ими лицо и пошла открывать дверь.
Как только дверь открылась, я увидела Ли Сияо, смотрящего на меня с усмешкой. Не говоря ни слова, он втолкнул меня обратно в комнату и закрыл дверь.
— Цзи Цинхуай, ты что, звезда? — спросил он. — Даже в комнате во всеоружии.
Я попыталась поторговаться:
— У меня лицо испорчено, я не могу показываться людям. Если только ты не разрешишь мне купить косметику.
Ли Сияо бросил на меня равнодушный взгляд, но, воспользовавшись моментом, когда я не обращала внимания, сорвал с меня шляпу и маску.
Я застыла на месте, растерявшись.
В глазах Ли Сияо мелькнула какая-то эмоция, но ни удивления, ни неожиданности не было.
Он наклонился ко мне и тихо спросил:
— Цзи Цинхуай, почему?
«Почему что?» — я совершенно не поняла, о чем он.
Не дожидаясь моего ответа, Ли Сияо выпрямился, отступил на шаг и с обычным выражением лица сказал:
— Собирайся, поедем кататься на лыжах.
— Ох.
Я выхватила маску и панаму из рук Ли Сияо, снова надела их и вышла вслед за ним.
На этот раз водителя не было, он сам сел за руль.
Я сидела на пассажирском сиденье. Он достал с заднего сиденья какую-то горячую еду и протянул мне.
Неожиданная забота немного шокировала меня.
Он, словно прочитав мои мысли, безразлично сказал:
— Купил слишком много.
*
Я умела кататься на лыжах. Прежде чем научиться наносить маскирующий грим, я многому научилась — тому, что, по мнению Цзи Цюшэна, пригодится мне в будущем.
Только когда мы добрались до гостиницы возле горнолыжного курорта, я узнала, что специальные тренировки на базе начнутся только через неделю. Информация, которую Ли Сияо распространил дома, была ложной.
А мы с ним приехали на базу заранее.
Места на горнолыжном курорте нужно было бронировать, и он уже давно забронировал номер на два дня. Более того, когда он открыл багажник машины, я увидела, что он даже приготовил для меня сменную одежду.
Все это было очень странно, словно заранее спланировано.
Чего же добивается Ли Сияо?
Он увидел, что я стою у входа в гостиницу в замешательстве, помахал рукой у меня перед глазами и редкостно нежно улыбнулся.
— Цзи Цинхуай, давай жить мирно.
Я, естественно, подумала, что он, возможно, хочет наладить со мной отношения, как с членом семьи.
К сожалению, у меня уже давно созрел план навсегда уехать из Чжанчэна.
*
Ли Сияо забронировал номер-люкс: две спальни и гостиная.
Мы отдохнули до полудня, а после обеда он потащил меня кататься на лыжах.
Я не стояла на лыжах несколько лет, и, встав на них, почувствовала свою неуклюжесть.
Когда я начала спускаться, мне все время казалось, что я вот-вот упаду.
Я невольно подняла голову и посмотрела вперед на Ли Сияо, который уже благополучно добрался до финиша. Он катался уверенно и хорошо. Внезапно во мне проснулось странное желание соперничать.
Я не могла ему проиграть, поэтому отбросила мысль просить о помощи и поехала черепашьим шагом.
Наверное, чем осторожнее, тем больше ошибок.
Почти у самого финиша я нечаянно зацепилась за снег и полетела вниз.
Потеряв контроль над лыжами, я в панике закричала, крепко зажмурив глаза в ожидании близкого контакта с землей.
Неожиданно Ли Сияо подхватил меня.
По инерции я сбила его с ног, и мы вместе упали в снег.
Он закашлялся подо мной.
Это вдруг напомнило мне, как полгода назад, когда я чуть не упала, он тоже меня поймал.
Он дважды меня защитил. Хотя в первый раз он подошел, чтобы проверить меня насчет стеклянного сада, но в этот раз он, наверное, действительно меня защищал.
В этот момент я поверила его словам о том, что он хочет жить со мной мирно.
— Ты долго еще собираешься на мне лежать? — хрипло спросил Ли Сияо.
Я быстро перекатилась с него и, растерянно жестикулируя перед ним, но не решаясь дотронуться, пробормотала:
— Прости, прости, ты не ушибся?
— Вроде нет.
Он сел, посмотрел на меня сквозь защитные очки, склонив голову и нахмурившись:
— Цзи Цинхуай, если ты не умеешь, почему не сказала?
— Я раньше умела, — пробормотала я.
Он беспомощно покачал головой и, оперевшись одной рукой о снег, собрался встать.
Я, проявив сообразительность, поспешила протянуть ему руку помощи.
Он не отказался и, не снимая перчатки, взял меня за руку. В его глазах мелькнула нежность:
— Цзи Цинхуай, держись за мной.
Сколько же лиц у Ли Сияо, о которых я не знаю?
Этот нежный человек — это действительно он?
В тот день Ли Сияо весь день катался со мной, учил меня шаг за шагом, и мы бесчисленное количество раз держались за руки, хотя и через перчатки.
Я подумала, что мне стоит отбросить свои предубеждения против Ли Сияо.
Поэтому перед закатом, под золотистыми лучами уходящего солнца, скрывая покрасневшее от смущения лицо, я набралась смелости и впервые назвала его братом.
Я смутно видела его сквозь очки, но мне показалось, что, когда я назвала его братом, он не обрадовался.
*
Ночь наступила быстро, катание на лыжах закончилось, и мы один за другим вошли в номер-люкс.
Ли Сияо снова стал холодным и отстраненным. Я надула губы и вздохнула. Наверное, я размечталась, он вовсе не принял меня как сводную сестру.
Поужинав, я забилась в свою комнату.
Катание на лыжах очень утомило меня. После душа я полулежала на кровати и смотрела телевизор, но незаметно для себя уснула.
Не знаю, сколько времени прошло, но мне показалось, что на моих губах появилось какое-то теплое прикосновение, которое становилось все настойчивее. Сначала оно было нежным, но постепенно стало более пылким. Мне стало немного не по себе, я нахмурилась, но была слишком уставшей, чтобы открыть глаза.
Только когда что-то мягкое коснулось моих зубов, я слегка очнулась.
Я резко открыла глаза и встретилась взглядом с Ли Сияо, чьи глаза были затуманены страстью. Он смотрел на мое испуганное и растерянное лицо покрасневшими глазами. Руку, которую я бессознательно подняла для сопротивления, он крепко сжал в своей ладони.
Увидев, что я проснулась, он, наоборот, спокойно оперся руками и выпрямился.
Ли Сияо посмотрел на меня сверху вниз.
Словно тот, кто только что был охвачен страстью, был не он.
Не успев опомниться, я перекатилась на другую сторону кровати и встала на ноги. Глядя на растрепанного Ли Сияо, я дрожащим голосом сказала:
— Ли Сияо, ты отвратителен.
Его сегодняшнее поведение снова напомнило мне ту сцену в стеклянном саду.
Он действительно не заслуживал того, чтобы я отбросила свои предубеждения.
Я не ожидала, что у него будут иные цели и чувства даже ко мне, его сводной сестре.
В этот момент он показался мне сумасшедшим.
Ли Сияо стоял на месте неподвижно, на его лице не отражалось никаких эмоций.
— Этот полугодовой спектакль… Я наигрался вместе с тобой. Я больше не хочу играть, Цзи Цинхуай.
Он вдруг усмехнулся над собой.
— Мы с тобой изначально не должны были быть братом и сестрой.
*
Лыжная поездка закончилась очень неприятно. Я пригрозила ему Ли Цинжань и Цзи Цюшэном, заставив его той же ночью отвезти меня обратно на тренировочную базу.
Я видела, что его эта угроза нисколько не пугает, но он все же сделал, как я просила, и отвез меня обратно на базу.
По дороге я безостановочно писала сообщения Цзи Цюшэну, надеясь, что он позволит мне вернуться в страну.
Находиться рядом с Ли Сияо казалось мне опасным.
Я всю дорогу настороженно наблюдала за ним.
Но по мере того, как мои сообщения Цзи Цюшэну оставались без ответа, мое сердце сжималось все сильнее. Я поняла, что меня снова бросили.
Наверное, Цзи Цюшэн все еще мечтал, что Ли Сияо обратит внимание на меня, свою сводную сестру.
Я не смогла сдержать холодной усмешки.
В этот момент Ли Сияо вдруг сказал:
— Послезавтра я отвезу тебя в аэропорт, возвращайся домой. Дальше я буду очень занят, и в чужой стране не смогу постоянно о тебе заботиться.
Услышав, что можно вернуться домой, я так обрадовалась, что совершенно не обратила внимания на заботу, проскользнувшую в его словах.
Я просто проигнорировала его, отвернулась к окну и притворилась спящей.
У ворот базы я попыталась открыть дверь машины, но обнаружила, что она заперта. У меня волосы встали дыбом.
— Ли Сияо, что ты еще задумал? — спросила я, стараясь сохранять спокойствие.
Ли Сияо положил руки на руль и посмотрел на меня глубоким взглядом.
— Цзи Цинхуай, — серьезно сказал он, — у тебя нет от меня секретов. И я должен дать тебе знать о своих чувствах.
Я усмехнулась:
— Какие чувства могут быть у такого человека, как ты?
Я посмотрела на него с презрением и продолжила:
— Я верну тебе твои же слова полугодовой давности: стеклянный сад, под лозой роз. Помнишь?
Ли Сияо тоже рассмеялся, но вдруг его лицо напряглось, и он хрипло сказал:
— И что с того?
— Ничего особенного. Просто отвратительно. Ты доволен?
Он, казалось, разозлился от стыда. Отстегнув ремень безопасности, он наклонился ко мне. Я напряженно съежилась, уклоняясь от него.
Лицо Ли Сияо стало пугающе мрачным. Он отстранился и, опустив веки, открыл замок двери.
Услышав щелчок замка, я с самой большой скоростью в своей жизни распахнула дверь, выскочила из машины и побежала прочь, не оглядываясь.
В тот момент я радовалась, что Ли Сияо решил меня отпустить.
Но я не подумала.
Агнец всегда остается агнцем. Избежав опасности, он может снова попасть в ловушку.
Волк его не отпустит.
(Нет комментариев)
|
|
|
|